| All Parties to the Stockholm Convention who were consulted had agreed that effective and appropriate compliance procedures were an important requirement of the Convention. | Все Стороны Стокгольмской конвенции, с которыми были проведены консультации, согласились с тем, что эффективные и надлежащие процедуры соблюдения являются одним из важных требований Конвенции. |
| They agreed, however, that science should inform policy and vice-versa. | Вместе с тем они согласились, что наука должна быть источником информации для политики, а политика - для науки. |
| The delegates agreed that promoting more efficient use of water, whether in urban or rural settings, required more innovation. | Делегаты согласились с тем, что поощрение более эффективного использования воды, будь то в городских или сельских районах, требует более инновационных подходов. |
| Participants agreed that public support to innovative SMEs should be made more effective. | Участники согласились с тем, что государственная поддержка инновационной деятельности СМП должна быть более эффективной. |
| In the general discussion, participants agreed that the benefits of well-focused capacity-building outweighed the costs. | В ходе общего обсуждения участники согласились с тем, что преимущества должным образом ориентированной деятельности по наращиванию потенциала перевешивают издержки. |
| Almost all respondents agreed that sharing intelligence with other jurisdictions would be helpful, at least to compare best practice for detecting and preventing fraud. | Почти все респонденты согласились с тем, что обмен конфиденциальной информацией между ведомствами окажется полезным, по крайней мере для сравнения наилучшей практики выявления и профилактики мошенничества. |
| The participants agreed that the proposed workshop in Sweden would be a platform where such issues could be addressed. | Участники согласились с тем, что предлагаемое рабочее совещание в Швеции могло бы служить платформой для возможного обсуждения этих проблем. |
| He reported that there had been little progress, but the parties had agreed to continue informal negotiations. | Он сообщил, что почти никакого прогресса достигнуто не было, однако стороны согласились продолжить неофициальные переговоры. |
| That proposal would then contain a list of arbitral institutions that have agreed to participate. | Такое положение будет содержать перечень арбитражных учреждений, которые согласились участвовать. |
| The prosecution alleged that the defendants had voluntarily given their written and filmed statements and agreed to re-enact the crime. | Обвинение утверждало, что подсудимые добровольно давали письменные и записанные на видеопленку показания и согласились участвовать в реконструкции преступления. |
| Delegations agreed with the European Union that the primary responsibility to create national and international enabling environment lies with the States. | Делегации согласились с Европейским союзом в том, что ответственность за создание благоприятных условий в странах и на международном уровне лежит прежде всего на государствах. |
| Member States agreed that compliance with international mine action standards was a formal requirement and had been one since 2001. | Государства-члены согласились с тем, что международные стандарты противоминной деятельности действительно являются официальным требованием и уже были таковым с 2001 года. |
| They had agreed on the need to inform governing bodies of such requests and had cited the single audit principle. | Они согласились с необходимостью информирования руководящих органов о таких просьбах и сослались на принцип единого аудита. |
| Most delegations agreed with the principle of confidentiality of the procedure. | Большинство делегаций согласились с принципом конфиденциальности процедуры. |
| All panellists agreed that an essential component to prevention was understanding the underlying reasons why the human rights violation occurred, and addressing them. | Все участники согласились с тем, что одним из важнейших компонентов предупреждения являются понимание причин нарушений прав человека и их устранение. |
| Participants agreed with the principle of transparency, and emphasized the importance of greater interaction to address misconceptions. | Участники согласились с необходимостью соблюдения принципа транспарентности и подчеркнули важность более тесного взаимодействия для устранения ошибочных представлений. |
| The proponents of the amendments agreed that intersessional discussions would be pursued. | Авторы поправок согласились продолжить обсуждения в перерывах между сессиями. |
| Most of the responding countries agreed that the meeting would indeed benefit from such services. | Большинство из ответивших на этот вопрос государств согласились, что такие услуги действительно были бы полезны для совещания. |
| Some members agreed broadly with the reasoning and conclusions of the report. | Некоторые члены Комиссии согласились в целом с приведенными в докладе доводами и выводами. |
| Speakers agreed that the challenges faced in these areas vary among countries due to a diversity of underlying reasons. | Выступавшие согласились с тем, что проблемы, возникающие в этих областях, различаются по странам в силу разнообразия основополагающих причин. |
| However, some members largely agreed with the Special Rapporteur in his conclusions on invocation. | Тем не менее некоторые члены в значительной мере согласились с выводами Специального докладчика по вопросу о задействовании иммунитета. |
| As a result, both Tribunals jointly agreed to embark on a project to digitize the recordings. | В результате этого оба трибунала согласились совместно осуществить проект оцифровки записей. |
| Speakers agreed that moving out of the current crisis required the coordination of growth-enhancing macroeconomic policies. | Выступавшие согласились в том, что для выхода из нынешнего кризиса требуется координация макроэкономической политики, направленной на поощрение роста. |
| Therefore, it was generally agreed that there was a real need to promote growth-friendly fiscal policies. | Ввиду этого участники согласились в том, что существует реальная необходимость поощрения благоприятной для экономического роста бюджетной политики. |
| They also agreed that the working paper should include: | Они также согласились с тем, что этот рабочий документ должен включать: |