All participants who made presentations agreed that overcrowding led to breaches of recognized international standards, which decreased the likelihood of prisoners being satisfactorily reintegrated into the community upon release. |
Все выступавшие участники согласились с тем, что переполненность ведет к нарушению признанных международных стандартов, в результате чего снижается вероятность того, что заключенные после своего освобождения смогут благополучно вернуться в общество. |
The experts agreed that links and interrelationships among sectors of society were critical to effective crime prevention and concluded that this must be reflected in the proposed guidelines. |
Эксперты согласились, что связи и взаимоотношения между секторами общества имеют принципиальное значение для эффективного предупреждения преступности, и решили отразить это в предлагаемых руководящих принципах. |
The experts agreed that it was important to recognize the linkages between crime committed at the local level and transnational crime. |
Эксперты согласились, что очень важно также признать связь между преступностью на местном уровне и транснациональной преступностью. |
A number of Board members agreed that, short of closing, INSTRAW should consider the "fall back" option. |
Ряд членов Совета попечителей согласились с тем, что прежде чем вести речь о закрытии Института, МУНИУЖ следует рассмотреть «запасной» вариант. |
Participants discussed concrete suggestions for possible improvements in the efficiency and effectiveness of the General Assembly and agreed that these could be useful contributions to the ongoing discussions on its revitalization. |
Участники обсудили конкретные предложения по возможному повышению эффективности и действенности Генеральной Ассамблеи и согласились с тем, что эти меры могли бы явиться полезным вкладом в проходящие дискуссии по вопросу об активизации ее работы. |
That formula dates back to 1993, and is one to which both parties have agreed. |
Эта формула была согласована в 1993 году, и с ней согласились обе стороны. |
The informal meeting participants agreed that the gtr under discussion should reflect the highest practicable levels of safety, whilst allowing Contracting Parties to preserve specific national requirements. |
Участники этого неофициального совещания согласились с тем, что рассматриваемые гтп должны отражать максимально достижимые уровни безопасности, позволяя при этом договаривающимся сторонам по-прежнему применять конкретные национальные требования. |
The Netherlands has agreed to a renewal and extension of the host agreement governing the Global Programme of Action Coordination Office for an indefinite period from 2003. |
Нидерланды согласились возобновить и продлить на неограниченный срок начиная с 2003 года соглашение с правительством принимающей страны, регулирующее деятельность Координационного бюро Глобальной программы действий. |
The participants agreed that the key to successful city-to-city cooperative agreements begins with the establishment of personal relations and is not based solely on financial aid. |
Участники согласились с тем, что ключом к успешному осуществлению соглашений о сотрудничестве между городами является не просто предоставление финансовой помощи, а формирование личных отношений. |
The Department and the Procurement Division had agreed that the normal procedures for procurement through competitive bidding would apply for such requirements. |
Департамент и Отдел закупок согласились с тем, что для удовлетворения таких потребностей будут применяться обычные процедуры закупок с помощью торгов, проводимых на конкурсной основе. |
The Heads of State or Government agreed that the Centre should be governed by a Governing Council to be set up in due course. |
Главы государств и правительств согласились с тем, что руководить работой Центра будет Совет управляющих, который будет создан в соответствующее время. |
Nonetheless, participants agreed that the role of the President of the General Assembly was crucial and necessary in providing overall leadership to the body. |
Тем не менее, участники согласились с тем, что роль Председателя Генеральной Ассамблеи важна и необходима для обеспечения общего руководства этим органом. |
Participants also agreed on measures to be taken or reinforced in their own organization with regard to improving the follow-up at the national level of the Committee's recommendations. |
Участники также согласились с рядом мер, которые должны быть приняты или усилены с целью совершенствования последующей деятельности на национальном уровне по выполнению рекомендаций Комитета их собственными организациями. |
At the Mid-term Review, member States had agreed to find a long-term solution for predictable financing of participation of experts in UNCTAD meetings. |
В ходе среднесрочного обзора государства-члены согласились с необходимостью поиска долгосрочного решения в деле предсказуемого финансирования участия экспертов в совещаниях ЮНКТАД. |
Equally important, in the most recent decision we took, we agreed that this report should be more analytical. |
Не меньшую важность имеет тот факт, что в недавно принятом нами решении мы согласились с тем, что этот доклад должен иметь более аналитический характер. |
At the Geneva Ministerial Conference in 1998, Ministers had agreed that implementation must be an important part of future work at the WTO. |
На Женевской конференции на уровне министров в 1998 году министры согласились с тем, что имплементация должна стать важнейшей частью будущей работы ВТО. |
The CSG Chairman and Chris Wolf agreed to prepare a paper to assist the UN/CEFACT Chairman in considering the issues around mounting a Business Advisory Summit. |
Председатель РГС и Крис Вульф согласились подготовить документ, призванный помочь Председателю СЕФАКТ ООН в рассмотрении вопросов, связанных с организацией консультативной встречи на высшем уровне по деловым операциям. |
Most delegations agreed that methods were important but were against making a reference to the methods recommended by just one other organization. |
Большинство делегаций согласились с тем, что эти методы важны, однако выступили против включения ссылки на методы, рекомендуемые только одной организацией. |
On the important issue of returns, the Special Representative of the Secretary-General and President Kostunica agreed to identify those areas where Kosovo Serb returns can realistically be accomplished. |
Если говорить о важном вопросе возвращения людей, то Специальный представитель Генерального секретаря и президент Коштуница согласились обозначить те районы, в которых можно реально обеспечить возвращение косовских сербов. |
All concerned in these discussions agreed that a new spirit of partnership based on mutual trust and understanding, had to be established between the partners involved. |
Все стороны, принявшие участие в обсуждении упомянутого выше вопроса, согласились с тем, что необходимо создать новый дух партнерства между заинтересованными партнерами, основанный на взаимном доверии и понимании. |
We are encouraged by the news that the Yugoslav authorities agreed to encourage the Kosovo Serbs to participate in finalizing the legal framework for provisional self-government for the province. |
Мы с оптимизмом отмечаем сообщение о том, что югославские власти согласились на то, чтобы обратиться к сербам Косово с призывом к участию в окончательной доработке правовых рамок временного самоуправления края. |
In other words, we have agreed with great reluctance to the establishment of an ad hoc committee in which member States will discuss issues related to outer space. |
Другими словами, мы с большой неохотой согласились на учреждение специального комитета, в котором государства-члены будут дискутировать проблемы, связанные с космическим пространством. |
The World Bank, the African Development Bank, UNDP and FAO agreed to commit resources to various elements of the follow-up activities. |
Всемирный банк, Африканский банк развития, ПРООН и ФАО согласились выделить ресурсы на осуществление различных элементов последующих мер. |
The Meeting agreed that the task force will focus on the 12 countries identified for roll-out of the UNDAF in 2001. |
Участники Совещания согласились в том, что целевая группа сосредоточит свое внимание на 12 странах, которые были определены в контексте разработки РПООНПР в 2001 году. |
Regarding the profile of the new Director, some Board members agreed that the incumbent should have fund-raising and project development skills. |
Говоря о том, какими качествами должен обладать новый директор, ряд членов Совета попечителей согласились с тем, что новый директор должен хорошо разбираться в вопросах, связанных с проведением кампаний по сбору средств и разработкой проектов. |