The editors agreed with the authors that an integrated framework would be welcome but very difficult to develop. |
Редакторы согласились с авторами в том, что было бы желательно разработать комплексные рамки, но при этом отметили, что сделать это будет весьма трудно. |
In this declaration, African Heads of State and Government agreed to allocate at least 10 per cent of their national budgets to agriculture. |
В этой декларации главы государств и правительств стран Африки согласились вкладывать в сельское хозяйство не менее 10 процентов своего национального бюджета. |
Participants agreed on key recommendations for further action and the consensus document. |
Участники согласились с основными рекомендациями относительно дальнейших действий и приняли документ на основе консенсуса. |
Many countries agreed that changes concerning the sea crossing mentioned in the ATP were necessary. |
Многие страны согласились с тем, что необходимы изменения, касающиеся морских перевозок, упомянутых в СПС. |
The members of the Board agreed that the document should be complemented with a personal assessment by individual TIRExB members. |
Члены Совета согласились с тем, что этот документ следует дополнить личной оценкой отдельных членов ИСМДП. |
I appreciated that, in Geneva, the sides agreed to intensify negotiations. |
Я с удовлетворением отметил то, что в Женеве стороны согласились активизировать переговоры. |
Participants agreed that Qadhafi and his regime have completely lost legitimacy and will be held accountable for their actions. |
Участники согласились в том, что Каддафи и его режим совершенно утратили легитимность и будут нести ответственность за свои действия. |
The main political blocs had agreed in principle that they would nominate "independent candidates" to the security ministries. |
Главные политические блоки согласились, в принципе, с тем, что они будут выдвигать «независимых кандидатов» на должности руководителей этих трех министерств. |
They also agreed on the sharing of information as a way of fostering understanding and trust. |
Они также согласились обмениваться информацией в целях содействия взаимопониманию и укреплению доверия. |
On 8 March, during a meeting between the National Elections Commission and the political parties, the latter agreed on the final voter register. |
На состоявшейся 8 марта встрече с Национальной избирательной комиссией политические партии согласились с итоговым регистром избирателей. |
Several participants agreed that a lead coordinating institution could be useful in achieving that aim. |
Ряд участников согласились с тем, что для достижения этой цели может быть полезным ведущее учреждение, которое возьмет на себя роль координатора. |
The representatives accepted the Executive Director's proposal and agreed to proceed on the basis of consensus. |
Представители приняли предложение Директора-исполнителя и согласились работать на основе консенсуса. |
The two countries agreed that cooperation between them would be positive and preferential. |
Обе страны согласились в том, что сотрудничество между ними должно быть позитивным и преференциальным. |
The parties to the Comprehensive Peace Agreement had agreed to improve security in Abyei and to completely disarm all communities in the region. |
Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения согласились с необходимостью укрепления безопасности в Абьее и полного разоружения всех общин в этом районе. |
In a follow-up meeting held on 21 October 2010, Ministry of Defence officials agreed to work towards an action plan. |
В ходе последующей встречи, состоявшейся 21 октября 2010 года, должностные лица Министерства обороны согласились заняться разработкой плана действий. |
The two sides agreed to increase trade through the removal of obstacles hindering the flow of goods between the two countries. |
Обе стороны согласились увеличить объем торговли за счет устранения препятствий, затрудняющих движение товаров между двумя странами. |
Several participants agreed that this could be helpful, although the development of such measures would not be easy. |
Несколько участников согласились с тем, что это могло бы быть полезным, хотя разработка подобных мер не будет делом легким. |
Several speakers agreed that open debates are not living up to their potential. |
Несколько ораторов согласились с тем, что открытые прения не полностью используют заложенный в них потенциал. |
The parties have also agreed to discuss maritime security issues through the tripartite mechanism, with the possible inclusion of naval experts. |
Стороны также согласились обсудить вопросы морской безопасности в рамках трехстороннего механизма, при возможном участии экспертов военно-морских сил. |
The leaders agreed to intensify the pace of negotiations, improve the methodology of the talks, and push for a conclusion as soon as possible. |
Лидеры согласились ускорить темпы переговоров, усовершенствовать методику обсуждений и добиваться скорейшего завершения процесса. |
While two of the commanders later agreed to the rotation, one was prevented from assuming his new post by a roadblock. |
Хотя впоследствии два начальника согласились с ротацией, одному из них не позволили вступить в свою новую должность в результате установления дорожного заграждения. |
Many delegates agreed that incoherence between competition policy and other government policies could occur. |
Многие делегаты согласились с тем, что государственная политика в области конкуренции не всегда органично сочетается с политикой в других областях. |
Delegates agreed on the need for further analysis and deliberations on how to promote a consistent approach to climate change - related reporting. |
Делегаты согласились с необходимостью дальнейшего анализа и обсуждения вопроса о том, как содействовать применению последовательного подхода к представлению отчетности, связанной с изменением климата. |
The discussion focused on several core elements for future investment policy-making and experts agreed that sustainable development implications would play a crucial role in this context. |
Участники обсуждения заострили внимание на нескольких основных элементах формирования будущей инвестиционной политики; эксперты согласились с тем, что важнейшую роль в этой связи будут играть последствия в плане устойчивого развития. |
Other representatives agreed that that was true, regardless of the urgency. |
Другие представители согласились с такой постановкой вопроса, причем вне независимости от срочности. |