| The participants agreed that consultations and exchange of information should provide a framework for joint or coordinated projects in the field. | Участники согласились, что консультации и обмен информацией должны стать основой осуществления совместных или координируемых проектов в этой области. |
| Both Prime Ministers agreed with the Special Representative that it was urgent that the Supreme Council should start functioning. | Оба премьер-министра согласились со Специальным представителем в том, что необходимо принять срочные меры к тому, чтобы Верховный совет магистратуры начал функционировать. |
| The Force has agreed to provide a four-week training course. | Многонациональные силы согласились организовать четырехнедельный учебный курс. |
| In the meantime, some countries that have agreed to contribute infantry battalions have already undertaken reconnaissance missions of planned deployment areas. | Тем временем ряд стран, которые согласились предоставить пехотные батальоны, уже направили миссии по изучению обстановки в запланированные районы развертывания. |
| For humanitarian purposes, the Government and UNITA have both agreed to provide the United Nations with information on the location of mines. | В гуманитарных целях правительство и УНИТА согласились предоставить Организации Объединенных Наций информацию о местах расположения мин. |
| The NLD delegates agreed that Myanmar was developing its infrastructure and that cities like Yangon and Mandalay were growing. | Делегаты НЛД согласились с тем, что Мьянма в настоящее время развивает свою инфраструктуру и что растут такие города, как Янгон и Мандалай. |
| The members of the Sub-Commission agreed with that proposal. | Члены Подкомиссии согласились с этим предложением. |
| The Ministers agreed on the need to reinforce UNPROFOR. | Министры согласились с необходимостью усиления СООНО. |
| The Tajik parties agreed with the proposal of my Special Envoy to modify the format of inter-Tajik negotiations. | Таджикские стороны согласились с предложением моего Специального посланника внести изменения в формат межтаджикских переговоров. |
| They also agreed that the Ghanaian proposal addressed effectively the concerns which had been expressed about the Akosombo Agreement. | Они также согласились с тем, что предложение Ганы эффективно снимает озабоченности, которые были высказаны по поводу Соглашения Акосомбо. |
| The signatories to the Accra Agreement further agreed to facilitate the establishment of safe havens and buffer zones throughout Liberia. | Стороны, подписавшие Соглашение Аккры, далее согласились содействовать созданию безопасных районов и буферных зон на всей территории Либерии. |
| Most of the participants agreed that the Convention should be applicable to internal conflicts. | Большинство участников согласились с тем, что юрисдикция этой Конвенции должна распространяться и на внутренние конфликты. |
| Developed countries have agreed to take the lead in achieving sustainable patterns of consumption. | Развитые страны согласились проявить инициативу в обеспечении устойчивых структур потребления. |
| All agreed that integration should be approached on a case-by-case basis and always in consultation with the host Government. | Все согласились с тем, что процесс объединения следует осуществлять строго на индивидуальной основе и всегда в консультации с правительством страны пребывания. |
| They agreed on the need for exploring the potential for developing confidence- and security-building measures with a regional scope of application. | Они согласились с тем, что необходимо изучить возможности разработки мер укрепления доверия и безопасности, имеющих региональные масштабы применения. |
| The Field Administration and Logistics Division and the Office of Conference and Support Services agreed with the findings and recommendations. | Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласились с этими выводами и рекомендациями. |
| Participants also agreed that reforms require a long-term strategy, stability, coherence and consistency in the pursuit of change. | Участники Конференции также согласились, что такие реформы требуют долгосрочной стратегии, стабильности, логической последовательности и согласованности в проведении перемен. |
| Member States have agreed that the Security Council must be brought up to date. | Государства-члены согласились с необходимостью приведения состава Совета Безопасности в соответствие с современным положением в мире. |
| United Nations agencies agreed that support for education programmes should be suspended in areas where girls were denied access. | Учреждения Организации Объединенных Наций согласились с необходимостью временного приостановления помощи программам обучения в тех районах, в которых девочки лишены к ним доступа. |
| The Abkhaz authorities have agreed to the proposed programme, which is to be carried out in cooperation with OSCE. | Абхазские власти согласились с предложенной программой, которая должна осуществляться в сотрудничестве с ОБСЕ. |
| In addition, Canada and the United States agreed to finance voluntarily 700 additional military personnel. | Кроме того, Канада и Соединенные Штаты согласились финансировать на добровольной основе развертывание еще 700 военнослужащих. |
| We agreed to continue our bilateral and multilateral cooperation with Ukraine in this field. | Мы согласились продолжить наше двустороннее и многостороннее сотрудничество с Украиной в этой области. |
| A number of delegations agreed with the statement of ACC on the status of women in the secretariats of the United Nations system. | Ряд делегаций согласились с заявлением АКК о положении женщин в секретариатах организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Discussing institutional issues, delegations agreed that disarmament could be implemented more efficiently if the security context in the world improved. | Обсуждая институциональные вопросы, делегации согласились, что разоружение может осуществляться более эффективно в случае укрепления мировой безопасности. |
| They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. | Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |