The parties had agreed to refer any future disputes to arbitration. |
В свое время стороны согласились передавать любые возможные споры на арбитраж. |
Nevertheless, many agreed that the criteria in this respect needed to be fixed and/or further refined. |
Тем не менее многие согласились с необходимостью установления критериев такого рода и/или их дальнейшего уточнения. |
Many agreed that the criteria for the review need to be predictable and applied with flexibility. |
Многие согласились с тем, что критерии анализа мандатов должны быть предсказуемыми и применяться гибко. |
Speakers agreed that providing technical assistance to countries in need was a critical element of concerted international efforts against corruption. |
Ораторы согласились в том, что предоставление технической помощи нуждающимся в ней странам является важнейшим элементом согласованных международных усилий по борьбе с коррупцией. |
Participants generally agreed that priority should be given to the harmonization of periodic and core reports. |
Участники в целом согласились с тем, что приоритет следует отдать согласованию периодических и базовых докладов. |
The NPT States have agreed by consensus that the CD should create a subsidiary body to deal with nuclear disarmament measures. |
Государства - участники ДНЯО консенсусом согласились, что КР следует создать вспомогательный орган, чтобы разбирать меры ядерного разоружения. |
After all, already a decade ago all of us agreed on the principle of starting these negotiations. |
В конце концов все мы уже десять лет назад согласились с принципом начала этих переговоров. |
Last year, in the United Nations Summit Outcome, all our States agreed that "collective security depends on effective cooperation". |
В прошлом году в итоговом документе саммита Организации Объединенных Наций все государства согласились, что "коллективная безопасность... зависит от эффективного сотрудничества". |
First of all, what we agreed upon in the Commission was to consider this issue. |
Во-первых, в Комиссии мы согласились именно рассмотреть этот вопрос. |
They had also agreed to certify the immediate passage of the Magna Carta for Women. |
Они также согласились санкционировать немедленное утверждение законопроекта "Великая хартия для женщин". |
In 2004, local authorities in the Netherlands agreed to include gender aspects in their Provincial and Regional Transport Plans. |
В 2004 году местные органы власти в Нидерландах согласились уделить внимание гендерным аспектам в своих провинциальных и региональных планах в области транспорта. |
This option gained broad support and all delegations agreed that it could be one possible basis for future work. |
Этот вариант получил широкую поддержку, и все делегации согласились с тем, что он мог бы служить возможной основой для будущей деятельности. |
They agreed that regional organizations could make a significant contribution towards achieving and promoting the implementation and strengthening of key instruments in this field. |
Они согласились с тем, что региональные организации могут внести важный вклад в направлении достижения и содействия осуществлению и укреплению ключевых документов в этой области. |
Delegations agreed that all United Nations and associated personnel facing risk should be adequately protected by the Convention. |
Делегации согласились с тем, что весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, сталкивающийся с риском, должен быть надлежащим образом защищен Конвенцией. |
However, both recipient and donor countries agreed that progress has been slow in improving the effectiveness of aid delivery and coordination. |
Однако как страны-получатели, так и страны-доноры согласились с тем, что повышение эффективности оказания и координации помощи идет медленно. |
Other participants agreed that new ideas for South-South cooperation should be explored. |
Другие участники согласились с необходимостью рассмотрения новых идей в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
It agreed that weaknesses in the appraisal systems should be identified and resolved. |
Они согласились с тем, что необходимо выявить и устранить недостатки в системах аттестации. |
Members also agreed that employer participation had been the major problem of the previous survey round and needed to be addressed. |
Члены Комиссии согласились также с тем, что неучастие работодателей явилось серьезной проблемой в ходе предыдущего цикла обследований и что ее необходимо решать. |
Both agencies have agreed to share responsibility for the strategic direction and management of the programme, including resource mobilization. |
Оба учреждения согласились нести общую ответственность за стратегическое руководство и управление программой, включая мобилизацию ресурсов. |
In addition, the parties agreed on the need for a clear delegation of powers from the President to the Prime Minister. |
Кроме этого, стороны согласились с тем, что необходимо обеспечить четкое делегирование президентом полномочий премьер-министру. |
The inter-committee meeting agreed that general comments/recommendations and the process of their elaboration provided opportunities for reflecting the holistic nature of the treaty body system. |
Участники межкомитетского совещания согласились с тем, что общие замечания/рекомендации и процесс их подготовки дают возможность для отражения целостного характера системы договорных органов. |
The inter-committee meeting agreed that common issues could be the subject of general comments/recommendations adopted by treaty bodies in parallel. |
Участники межкомитетского совещания согласились с тем, что общие вопросы могут быть предметом общих замечаний/рекомендаций, принимаемых договорными органами параллельно. |
A number of business interlocutors agreed that the developed nations could help matters here by improving market access and ending subsidies for their agricultural products. |
Ряд представителей деловых кругов согласились с тем, что развитые страны могли бы помочь в этом вопросе путем улучшения условий доступа на рынки и прекращения субсидирования своей сельскохозяйственной продукции. |
They further agreed that disarmament education was valuable in combating widespread public apathy and complacency, particularly with respect to global nuclear threats. |
Члены Совета далее согласились в том, что образование в области разоружения имеет важное значение для преодоления повсеместной апатии и благодушия широкой общественности, особенно в отношении глобальной ядерной угрозы. |
They agreed that many developing countries currently do not have the infrastructure and resources to benefit from modern information technology. |
Они согласились с тем, что в настоящее время многие развивающиеся страны не располагают инфраструктурой и ресурсами, которые позволили бы им воспользоваться современными информационными технологиями. |