Participants from the Institute for Human Development agreed to start work on creating a statistical database on indigenous peoples in different countries, which would draw on national data collections. |
Участвовавшие в семинаре представители Института по развитию человеческого потенциала согласились приступить к разработке базы статистических данных по коренным народам в различных странах с использованием национальных баз данных. |
However, the delegates agreed to check the uniformity proposal with the industry and report the results at the next session of the Specialized Section. |
Однако делегации согласились обсудить предложение об однородности с отраслью и сообщить о результатах на следующей сессии Специализированной секции. |
In general, the members agreed that the proceedings in Greece do not seem to be in contradiction with the provisions of the TIR Convention. |
В целом члены Совета согласились с тем, что применяемая в Греции практика, по всей видимости, не противоречит положениям Конвенции МДП. |
Some Parties agreed that where there have been imbalances in implementation that the secretariat and the GM should make an effort to correct those imbalances as a priority. |
Некоторые Стороны согласились с тем, что секретариату и ГМ следует приложить усилия к тому, чтобы в первоочередном порядке устранить диспропорции в осуществлении Конвенции там, где они имелись. |
In a welcome development, the judiciary agreed to commence mobile court sessions in areas that currently do not have court facilities. |
Один из положительных моментов заключается в том, что судебные органы согласились ввести практику выездных судебных сессий в районах, в которых в настоящее время суды отсутствуют. |
According to ex-combatants, FDLR agreed to receive the association's representatives as a result of a payment of $5,000, provided alongside the request. |
По словам бывших комбатантов, ДСОР согласились встретиться с представителями ассоциации после того, как им было выплачено 5000 долл. США. |
Furthermore, they agreed that without significant strengthening of capacity at the Ministry of Lands, Mines and Energy, little could be done to rectify this situation. |
Кроме этого, они согласились с тем, что без серьезного укрепления потенциала министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики вряд ли можно что-то сделать для того, чтобы исправить эту ситуацию. |
Participants also agreed on the need to monitor any potential threat from extremist elements who might seek to take advantage of the situation in Libya. |
Члены Контактной группы согласились также с необходимостью отслеживать потенциальные угрозы со стороны экстремистских элементов, которые могли бы использовать ситуацию в Ливии в своих интересах. |
In addressing humanitarian issues, participants agreed to focus efforts on questions related to the facilitation of the voluntary, safe and dignified return of refugees and internally displaced persons. |
В ходе рассмотрения гуманитарных вопросов участники согласились с тем, что следует сосредоточить усилия на вопросах, касающихся содействия добровольному, безопасному и достойному возвращению беженцев и вынужденных переселенцев. |
Participants agreed on the need to establish a new coordinating body for water resources in order to develop a national water strategy with both internal and regional dimensions. |
Участники согласились с тем, что необходимо создать новый координационный орган по водным ресурсам, который разработал бы общенациональную стратегию использования водных ресурсов как внутри страны, так и на региональном уровне. |
Participants agreed that a temporary financial mechanism could provide a means whereby INC and the international community could manage revenue to assist with short-term financial requirements and structural needs in Libya. |
Участники согласились с тем, что временный финансовый механизм мог бы послужить для ВНС и международного сообщества инструментом, позволяющим рационально использовать доходы, с тем чтобы содействовать удовлетворению краткосрочных финансовых потребностей и структурных нужд в Ливии. |
Participants agreed on the need for the people of Somalia to own and lead the transition process, with the continued support of the international community. |
Участники согласились с необходимостью того, чтобы народ Сомали сам осуществлял переходный процесс и руководил им при неизменной поддержке международного сообщества. |
SLA-Abdul Wahid commanders pledged their full commitment to continuing dialogue with the United Nations and agreed to consider the establishment of an action plan. |
Командиры ОАС Абдула Вахида заявили о своей полной приверженности продолжению диалога с Организацией Объединенных Наций и согласились рассмотреть вопрос о разработке плана действий. |
All speakers at the session agreed that greater transparency and improved international tax cooperation would help to counteract the erosion of domestic tax revenues and capital outflows. |
Все выступавшие на заседании согласились с тем, что повышение степени прозрачности и улучшение международного сотрудничества в сфере налогообложения помогут противостоять эрозии внутренних налоговых поступлений и оттоку капитала. |
Experts agreed that the use of renewable energy technologies (RETs) provides an exemplary win - win outcome for rural income generation and environmental sustainability. |
Эксперты согласились с тем, что применение технологий использования возобновляемых источников энергии (ТВЭ) представляет собой образцовое решение, благоприятное как для формирования доходов в сельской местности, так и для экологической устойчивости. |
Most agreed that a lack of data made it difficult to draw causal correlations between speculation in future markets and current commodity prices. |
Большинство согласились с тем, что отсутствие данных затрудняет установление причинных связей между спекуляцией на фьючерсных рынках и нынешними ценами на сырьевые товары. |
Participants agreed that one of the most important elements of a conducive environment for technology transfer was the creation of absorptive capacities in the host economy. |
Участники согласились с тем, что одним из важнейших условий, благоприятствующих передаче технологий, является создание необходимого для их освоения потенциала в принимающей стране. |
They also agreed on the potential benefits of freer trade, but cautioned on the implementation of excessively rapid or unbalanced liberalization policies, especially at an early stage of development. |
Согласились они и с потенциальными преимуществами более свободной торговли, но предостерегли при этом от проведения поспешной или несбалансированной политики либерализации, особенно на ранних стадиях развития. |
Support Group members agreed to promote the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) in 2012 to ensure strong indigenous representation. |
Члены Группы поддержки согласились содействовать Конференции по устойчивому развитию («Рио+20»), которая должна состояться в 2012 году, для обеспечения высокой представленности коренных народов. |
On the basis that a separate standard could be justified, most respondents agreed that targeting this standard at upstream operations was appropriate. |
Исходя из возможной обоснованности введения отдельного стандарта, большинство респондентов согласились с тем, что такой стандарт был бы уместен для деятельности по разведке и добыче. |
Speakers and participants agreed that the world economic crisis has provided new evidence that the real estate sector plays a significant role underpinning national economies in the UNECE region. |
Выступавшие и участники согласились с тем, что мировой экономический кризис стал новым свидетельством того, что сектор недвижимости играет значительную роль, будучи одним из базовых секторов национальной экономики стран региона ЕЭК ООН. |
Participants agreed that the most important aspect was to implement Principle 10 across the world and that the modality of such implementation might vary depending on local circumstances. |
Участники согласились с тем, что наиболее важным аспектом является применение принципа 10 во всем мире и что условия такого применения могут варьироваться в зависимости от обстоятельств на местах. |
Many countries agreed that the following issues were common and of high importance for the subregion: |
Многие страны согласились с тем, что общими и имеющими большое значение для субрегиона являются следующие вопросы: |
Representatives of the politico-military movements in the Steering Committee agreed to these missions after the Government released funds for the payment of food stipends to former combatants. |
Представители военно-политических движений в Руководящем комитете согласились на эти миссии после того, как правительство выделило средства на выплату пособий на продовольствие бывшим комбатантам. |
Yemen's partners agreed to support Yemeni Government initiatives to strengthen their counter-terrorist capabilities, and to enhance aviation and border security. |
Партнеры Йемена согласились поддержать инициативы йеменского правительства по укреплению его контртеррористического потенциала и повышению авиационной безопасности и безопасности границ. |