| As part of the Kyoto Protocol, many developed countries agreed to legally binding limitations/reductions in their emissions of greenhouse gases. | В рамках Киотского протокола многие развитые страны согласились на юридически обязательные ограничения/сокращения выбросов парниковых газов. |
| Many delegations agreed that capacity-building would be an important component of an international instrument in order to support implementation of the rights and obligations under existing instruments. | Многие делегации согласились с тем, что наращивание потенциала должно быть важным компонентом международного документа, с тем чтобы он мог способствовать осуществлению прав и выполнению обязательств по существующим документам. |
| They agreed with the need for timely transition to a fully-fledged MINUSCA which would play a crucial role in normalizing the situation. | Они согласились с необходимостью оперативного перехода к полноценной деятельности МИНУСКА, которая может сыграть решающую роль в нормализации ситуации. |
| Most Board members acknowledged the high costs involved in verification and agreed that it should be implemented in a cost-effective manner. | Большинство членов Совета отметили высокую стоимость проверки и согласились в том, что она должна проводиться рентабельно. |
| The experts agreed with the above-mentioned revision of article E. | Эксперты согласились с указанным выше пересмотром статьи Е. |
| After discussion the experts agreed with a changed version shown in article 6 2 of the Annex. | После обсуждения данного вопроса эксперты согласились с измененным вариантом текста, приведенным в 2 статьи 6 приложения. |
| The experts agreed with the wording of this provision. | Эксперты согласились с формулировкой этого положения. |
| Regarding 4 all experts agreed that the regime should include provision on the electronic consignment note. | Что касается 4, то все эксперты согласились с тем, что данный режим должен включать положение, касающееся электронной накладной. |
| The representative of Germany and of CIT also agreed with the proposal made by the Chair. | Представители Германии и МКЖТ также согласились с предложением Председателя. |
| The governments of Austria, Belgium, France and Germany agreed to withdraw their proposal. | Правительства Австрии, Бельгии, Германии и Франции согласились отозвать свое предложение. |
| After discussion, the proponents agreed to revise the proposal by suggesting concurrent amendments to Article 22 as well as re-drafting the justification. | После обсуждения разработчики данного предложения согласились пересмотреть его, предложив сопутствующие поправки к статье 22, а также переписав обоснование. |
| Participants were unanimously agreed that high-quality training for experts was of great importance. | Участники единодушно согласились с тем, что большое значение имеет высокое качество подготовки экспертов. |
| The participants agreed that the quality of the examination should not be diminished by a change in duration. | Участники согласились, что качество экзамена не должно снизиться в результате данного изменения продолжительности подготовки ответов. |
| The participants agreed that any comments should be sent to the CCNR secretariat. | Участники согласились с тем, что любые замечания должны быть направлены в секретариат ЦКСР. |
| The participants agreed that the perceived need for uniform accreditation did not justify the administrative constraints that an amendment to the regulations would impose. | Участники согласились с тем, что необходимость в единообразной аккредитации не оправдывает тех административных проблем, которые могут возникнуть в случае внесения в правила изменений. |
| The experts agreed that a demanding and complex task should be prepared and performed in cooperation with different partners. | Эксперты согласились с необходимостью подготовки и реализации в сотрудничестве с различными партнерами более ответственных и сложных задач. |
| Many participants agreed that there is an urgent need for a "people-centric" approach to priority-setting in post-conflict situations. | Многие участники согласились с тем, что существует настоятельная необходимость использовать подход к установлению приоритетов в постконфликтных ситуациях, «ориентированный на интересы населения». |
| The parties had agreed once more to end all cross-border support for the rebels and had decided to establish a new bilateral investigative mechanism. | Стороны вновь согласились прекратить любую трансграничную поддержку повстанцев и приняли решение создать новый двусторонний следственный механизм. |
| The Council members agreed that the negotiations must be accompanied by confidence-building measures to create an environment conducive to dialogue. | Члены Совета согласились, что переговоры должны сопровождать меры по укреплению доверия в целях формирования благоприятных для диалога условий. |
| The Federal Government and AMISOM have agreed that a maximum of 10,900 national troops will be supported by UNSOA in joint operations. | Федеральное правительство и АМИСОМ согласились, что максимум 10900 военнослужащих национальной армии будут снабжаться ЮНСОА в ходе совместных операций. |
| Member States agreed that the review needed to take this original motivation as its point of departure. | Государства-члены согласились с тем, что именно эта первоначальная мотивация должна стать отправной точкой при проведении обзора. |
| The parties agreed to refrain from the use of violence. | Стороны согласились воздерживаться от применения силовых мер. |
| Participants broadly agreed, however, that it was essential to adopt a work programme and associated budget at the current meeting. | Вместе с тем участники в целом согласились, что важно утвердить программу работы и связанный с нею бюджет на нынешнем совещании. |
| At the present time, seven contractors have agreed to make the payment in 2015. | На данный момент семь контракторов согласились произвести выплаты в 2015 году. |
| The senior officials agreed to prepare terms of reference for the issue management group in close consultation with the IOMC. | Старшие должностные лица согласились подготовить круг ведения для данной тематической группы в тесном сотрудничестве с МПРРХВ. |