The participants agreed to schedule a half-day joint meeting for their respective annual meetings in 2001. |
Участники согласились запланировать проведение совместного заседания продолжительностью в полдня в целях подготовки их соответствующих ежегодных совещаний в 2001 году. |
Several speakers agreed that the functional autonomy of the information component should be preserved. |
Несколько ораторов согласились, что необходимо сохранить функциональную самостоятельность информационного компонента. |
Following the adoption by the Security Council of resolution 1716, both sides agreed to work towards its implementation. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1716 обе стороны согласились работать в направлении ее осуществления. |
All parties have agreed with the recommendations of the Section. |
Все стороны согласились с рекомендациями Секции. |
The two organizations agreed to support each other in the implementation of such programmes. |
Обе организации согласились оказывать друг другу поддержку в реализации таких программ. |
As part of the joint planning process, National Committees had agreed to make quarterly transfers to UNICEF. |
В качестве части процесса совместного планирования национальные комитеты согласились переводить ЮНИСЕФ выручку от продаж ежеквартально. |
The Board recommended, and the country offices agreed, that offices should improve timetable arrangements. |
Комиссия рекомендовала страновым отделениям улучшить порядок составления графиков, и отделения согласились с этой рекомендацией. |
They recalled the economic significance of the South Atlantic fisheries and agreed to coordinate the exchange of information about their respective regulatory policies and administrative measures. |
Они напомнили об экономическом значении рыболовства в Южной Атлантике и согласились координировать обмен информацией о своей соответствующей нормативной политике и административных мерах. |
Both delegations agreed that poaching undermined their shared commitment to the maintenance and conservation of fish stocks in the South Atlantic. |
Обе делегации согласились с тем, что браконьерство подрывает их общие усилия по поддержанию и сохранению запасов рыбы в Южной Атлантике. |
The importance of taking a collective stand on specific human rights issues was agreed by mandate-holders. |
Обладатели мандатов согласились с тем, что выработка коллективной позиции по конкретным проблемам прав человека имеет важное значение. |
During consultations, Member States agreed with an enlargement in the size of the Security Council. |
В ходе консультаций государства-члены согласились с идеей расширения численного состава Совета Безопасности. |
My delegation would like to thank all those countries that kindly agreed to co-sponsor this draft resolution. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить все страны, которые любезно согласились выступить соавторами данного проекта резолюции. |
The United States has voluntarily agreed to accept IAEA safeguards at its civil nuclear facilities. |
Соединенные Штаты добровольно согласились на гарантии МАГАТЭ, поставив под них свои гражданские ядерные объекты. |
Canada and the US have agreed to conduct additional testing. |
Канада и США согласились провести дополнительное тестирование. |
Not all members of the Commission agreed with the proviso. |
Не все члены Комиссии согласились с этим условием. |
Subsequently, the two other Governments agreed to contribute to the payments made under the settlement. |
Впоследствии правительства двух других стран согласились участвовать в погашении сумм платежей, указанных в условиях взаимной договоренности. |
Participants agreed to finalize the case studies in September 2006. |
Участники согласились окончательно доработать тематические исследования в сентябре 2006 года. |
All countries agreed that these are the main concerns to face when dealing with the implementation of SRAP and the regional action programme. |
Все страны согласились, что, когда речь заходит об осуществлении СРПД и региональной программы действий, упомянутые аспекты вызывают главное беспокойство. |
Almost all Parties agreed that the CST should play an enhanced role in CRIC sessions. |
Почти все Стороны согласились, что КНТ должен играть более активную роль на сессиях КРОК. |
Participants agreed to draft a statement to be read by the Chairperson during its interaction with the Council. |
Участники совещания согласились подготовить проект выступления Председателя на Совете. |
All Parties agreed that the consideration of mainstreaming climate policy with development policy should be given higher priority in the SBSTA. |
Все Стороны согласились с тем, что изучению вопроса о рационализации политики в отношении изменения климата и развития должно быть придано более приоритетное значение в ВОКНТА. |
It was widely agreed that there was a need for better protection of the rights of persons belonging to minorities. |
Большинство участников согласились с тем, что необходимо улучшать защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In this criminal action, most of participants agreed with the criminal prosecutors' proposition. |
В рамках этого уголовного дела большинство участников согласились с предложением обвиняющей стороны. |
At the last meeting, some countries (Russian Federation, Poland, Romania) agreed to carry out such case studies. |
На предыдущем совещании ряд стран (Российская Федерация, Польша и Румыния) согласились подготовить документы о примерах применения. |
Delegations agreed that there was a limit to the level of preparedness that could be realistically expected. |
Делегации согласились с наличием предела уровня готовности, на который можно реально рассчитывать. |