| The participants agreed to schedule a half-day joint meeting for their respective annual meetings in 2001. | Участники согласились запланировать проведение совместного заседания продолжительностью в полдня в целях подготовки их соответствующих ежегодных совещаний в 2001 году. |
| Several speakers agreed that the functional autonomy of the information component should be preserved. | Несколько ораторов согласились, что необходимо сохранить функциональную самостоятельность информационного компонента. |
| Following the adoption by the Security Council of resolution 1716, both sides agreed to work towards its implementation. | После принятия Советом Безопасности резолюции 1716 обе стороны согласились работать в направлении ее осуществления. |
| All parties have agreed with the recommendations of the Section. | Все стороны согласились с рекомендациями Секции. |
| The two organizations agreed to support each other in the implementation of such programmes. | Обе организации согласились оказывать друг другу поддержку в реализации таких программ. |
| As part of the joint planning process, National Committees had agreed to make quarterly transfers to UNICEF. | В качестве части процесса совместного планирования национальные комитеты согласились переводить ЮНИСЕФ выручку от продаж ежеквартально. |
| The Board recommended, and the country offices agreed, that offices should improve timetable arrangements. | Комиссия рекомендовала страновым отделениям улучшить порядок составления графиков, и отделения согласились с этой рекомендацией. |
| They recalled the economic significance of the South Atlantic fisheries and agreed to coordinate the exchange of information about their respective regulatory policies and administrative measures. | Они напомнили об экономическом значении рыболовства в Южной Атлантике и согласились координировать обмен информацией о своей соответствующей нормативной политике и административных мерах. |
| Both delegations agreed that poaching undermined their shared commitment to the maintenance and conservation of fish stocks in the South Atlantic. | Обе делегации согласились с тем, что браконьерство подрывает их общие усилия по поддержанию и сохранению запасов рыбы в Южной Атлантике. |
| The importance of taking a collective stand on specific human rights issues was agreed by mandate-holders. | Обладатели мандатов согласились с тем, что выработка коллективной позиции по конкретным проблемам прав человека имеет важное значение. |
| During consultations, Member States agreed with an enlargement in the size of the Security Council. | В ходе консультаций государства-члены согласились с идеей расширения численного состава Совета Безопасности. |
| My delegation would like to thank all those countries that kindly agreed to co-sponsor this draft resolution. | Моя делегация хотела бы поблагодарить все страны, которые любезно согласились выступить соавторами данного проекта резолюции. |
| The United States has voluntarily agreed to accept IAEA safeguards at its civil nuclear facilities. | Соединенные Штаты добровольно согласились на гарантии МАГАТЭ, поставив под них свои гражданские ядерные объекты. |
| Canada and the US have agreed to conduct additional testing. | Канада и США согласились провести дополнительное тестирование. |
| Not all members of the Commission agreed with the proviso. | Не все члены Комиссии согласились с этим условием. |
| Subsequently, the two other Governments agreed to contribute to the payments made under the settlement. | Впоследствии правительства двух других стран согласились участвовать в погашении сумм платежей, указанных в условиях взаимной договоренности. |
| Participants agreed to finalize the case studies in September 2006. | Участники согласились окончательно доработать тематические исследования в сентябре 2006 года. |
| All countries agreed that these are the main concerns to face when dealing with the implementation of SRAP and the regional action programme. | Все страны согласились, что, когда речь заходит об осуществлении СРПД и региональной программы действий, упомянутые аспекты вызывают главное беспокойство. |
| Almost all Parties agreed that the CST should play an enhanced role in CRIC sessions. | Почти все Стороны согласились, что КНТ должен играть более активную роль на сессиях КРОК. |
| Participants agreed to draft a statement to be read by the Chairperson during its interaction with the Council. | Участники совещания согласились подготовить проект выступления Председателя на Совете. |
| All Parties agreed that the consideration of mainstreaming climate policy with development policy should be given higher priority in the SBSTA. | Все Стороны согласились с тем, что изучению вопроса о рационализации политики в отношении изменения климата и развития должно быть придано более приоритетное значение в ВОКНТА. |
| It was widely agreed that there was a need for better protection of the rights of persons belonging to minorities. | Большинство участников согласились с тем, что необходимо улучшать защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| In this criminal action, most of participants agreed with the criminal prosecutors' proposition. | В рамках этого уголовного дела большинство участников согласились с предложением обвиняющей стороны. |
| At the last meeting, some countries (Russian Federation, Poland, Romania) agreed to carry out such case studies. | На предыдущем совещании ряд стран (Российская Федерация, Польша и Румыния) согласились подготовить документы о примерах применения. |
| Delegations agreed that there was a limit to the level of preparedness that could be realistically expected. | Делегации согласились с наличием предела уровня готовности, на который можно реально рассчитывать. |