Participants agreed that active participation during refresher courses was an absolute necessity and that expertise was lost or became out-dated in the period after first receiving the ADN certificate. |
З. Участники совещания согласились с тем, что активное участие слушателей во время проведения курсов переподготовки является абсолютно необходимым и что в течение периода после получения первого свидетельства эксперта по ВОПОГ профессиональные знания утрачиваются или устаревают. |
Parties agreed that the forestry sector is important in terms of its contribution to national and local economies, especially in developing countries. |
Стороны согласились с тем, что сектор лесного хозяйства имеет важное значение с точки зрения его вклада в национальную и местную экономику, впервые очередь в развивающихся странах. |
In order to strengthen the Treaty regime and ensure regional security, those States had agreed to create a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Для укрепления созданного Договором режима и обеспечения региональной безопасности эти государства согласились создать зону, свободную от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
They also agreed to further cooperation between their countries and to continue with the implementation of the decisions adopted at their last summit, in August 2008. |
Они также согласились углублять сотрудничество между их странами и продолжать выполнение решений, принятых в ходе их последней встречи в августе 2008 года. |
They agreed on the need for the next United Nations General Assembly to declare 2012 as the Year for Universal Energy Access. |
Они согласились с необходимостью провозглашения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 2012 года годом всеобщего доступа к энергоснабжению. |
Member States and UNODC officials agreed during interviews that one of the major factors most affecting the efficiency and effectiveness of UNODC is its financial situation. |
В ходе бесед государства-члены и должностные лица ЮНОДК согласились, что одним из основных факторов, оказывающим наибольшее влияние на эффективность и результативность работы ЮНОДК, является его финансовое положение. |
They agreed to create an International Contact Group to mobilize international support for the peace process and to facilitate the stalled peace talks. |
Они согласились создать Международную контактную группу в целях мобилизации международной поддержки мирного процесса и содействия возобновлению застопорившихся мирных переговоров. |
Council members agreed that, while national authorities bore the primary responsibility for protecting civilians, regional organizations and the international community also had an important role to play. |
Члены Совета согласились, что, хотя основная ответственность по защите гражданского населения лежит на национальных органах власти, важную роль играют также региональные организации и международное сообщество. |
ISAF interlocutors agreed that security incidents had increased 88 per cent over the past 12 months owing to an increased operational tempo. |
Партнеры из МССБ согласились с тем, что за последние 12 месяцев число инцидентов, создающих угрозу безопасности, увеличилось на 88 процентов в результате ускорения темпов осуществления оперативной деятельности. |
Participants agreed that, if the mandate is renewed, the date will be determined in discussions with the Bureau after the fifth CECI session. |
Участники согласились с тем, что в случае продления мандата сроки будут определены в рамках обсуждений с Бюро после проведения пятой сессии КЭСИ. |
While acknowledging the importance of addressing all the main environmental issues, participants agreed that the report should have a particular focus on the two themes of the Conference. |
Признавая важность решения всех основных экологических вопросов, участники согласились, что особое внимание в докладе следует уделить двум темам Конференции. |
They agreed that there were too many notification systems, but that, at the same time, all of them provided an essential function. |
Они согласились с тем, что существует чрезмерное число систем уведомления, но что в то же время все они обеспечивают выполнение важнейшей функции. |
For example, precisely those countries which are becoming old before they grow rich have agreed to progressively implement the United Nations social protection floor. |
Например, как раз те страны, старение населения которых происходит быстрее, чем повышение уровня доходов, согласились постепенно обеспечить минимальный уровень социальной защиты, предлагаемый в соответствующей инициативе Организации Объединенных Наций. |
A number of countries in the region have agreed to participate in the work of the Friends of the Chair. |
Ряд стран региона согласились принять участие в работе этой Группы друзей Председателя. |
They agreed on the urgent need for a concerted effort in developing and implementing a region-wide capacity-building programme and mapped out a tentative action plan. |
Они согласились с настоятельной необходимостью согласованных усилий в разработке и реализации охватывающей весь регион программы по усилению потенциала, а также наметили предварительный план действий. |
Governments agreed at the United Nations Conference on Environment and Development that efforts to assess chemical hazards at the international level need to be expanded and accelerated. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства согласились с тем, что необходимо расширять и ускорять меры по оценке опасности, связанной с химическими веществами. |
They agreed that local communities must have access to markets and to market intelligence in order to effectively participate in community-based forest enterprises that increase the livelihoods of forest-dependent peoples. |
Они согласились с тем, что местные общины должны иметь доступ на рынки и к данным о состоянии рынков, с тем чтобы обеспечить эффективное участие в деятельности лесных предприятий на базе общин, которые способствуют улучшению жизнеобеспечения лесозависимых народов. |
Moreover, discussants agreed that non-governmental organizations, Governments and forest-dependent communities should be effectively linked in order to promote community-based forest enterprises that enhance the livelihoods of forest-dependent peoples. |
Кроме того, участники согласились с тем, что неправительственные организации, правительства и лесозависимые общины должны быть реально связаны между собой, для того чтобы поддерживать лесные предприятия на базе общин, которые способствуют повышению уровня жизнеобеспечения лесозависимых народов. |
They agreed that common to all financing systems was the need for stable economic conditions and for a legal and fiscal environment conducive to an efficient allocation of capital. |
Они согласились с тем, что общим для всех финансовых систем являлось требование стабильности экономической ситуации и нормативно-правовая и фискальная среда, благоприятствующая эффективному распределению капитала. |
The need to identify additional key stakeholders who could provide critical analysis and feedback on the practicality of applying UNFC-2009 for these types of projects was also agreed upon. |
Кроме того, участники согласились, что необходимо определить дополнительные ключевые заинтересованные стороны, которые могли бы провести критический анализ по данному вопросу и представить свои замечания относительно возможности практического применения РКООН-2009 для проектов этого вида. |
At the Cartagena Summit, the States Parties agreed to condemn and continue to discourage in every possible way any production, transfer and use of anti-personnel mines by any actor. |
На Картахенском саммите государства-участники согласились осуждать и продолжать всячески сдерживать любое производство, передачу и применение противопехотных мин любым субъектом. |
Ukraine also indicated that the USA had recently agreed to purchase another incinerator for the Pavlograd Chemical Plant that could be used for the destruction of anti-personnel mines. |
Украина также указала, что недавно США согласились закупить еще одну печь для Павлоградского химического завода, которая может использоваться для уничтожения противопехотных мин. |
Overall more than half (55 percent) of the men agreed that at least one of these factors is sufficient justification for wife beating. |
В целом более половины (55 процентов) мужчин согласились, что по крайней мере один из этих факторов служит достаточным основанием для избиения жены. |
He thought the Committee had agreed that States could tacitly accept decisions taken by such courts without their existence being explicit in the legal order. |
Он полагает, что члены Комитета согласились с тем, что государства должны фактически учитывать решения, принимаемые такими судами, без прямого признания их существования в своем правопорядке. |
States parties to the Convention had agreed to provide support to persons with disabilities in emergencies and to promote international cooperation, as set out in articles 11 and 32. |
Государства - участники Конвенции согласились оказывать поддержку инвалидам в чрезвычайных ситуациях и поощрять международное сотрудничество, как это предусмотрено в статьях 11 и 32. |