In addition, both parties agreed to allow UNHCR to start its preparatory work in the refugee camps as well as in the Territory. |
Кроме того, обе стороны согласились предоставить УВКБ возможность начать его подготовительную работу в лагерях беженцев, а также в самой территории. |
Many delegations agreed with the recommendations that developing countries still needed to formulate national policies and to put in place or strengthen established structures and national focal points. |
Многие делегации согласились с рекомендациями о том, что развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в разработке национальной политики, внедрении или укреплении имеющихся структур и национальных координационных центров. |
Participants agreed that national institutions not only promote the rule of law but also constitute a key component in translating international human rights standards into practice at the national level. |
Участники согласились с тем, что национальные учреждения не только содействуют укреплению законности, но и являются ключевым компонентом в деле перевода международных стандартов в области прав человека на язык практических действий на национальном уровне. |
The parties agreed that the police must conduct their activities with respect for human dignity and basic human rights of all persons. |
Стороны согласились в том, что деятельность полиции должна строиться на принципах уважения личного достоинства и соблюдения основополагающих прав человека всех лиц. |
The Forum agreed that a third Asia-Africa Forum should be held devoted to assessing the progress of cooperation between Asia and Africa in the light of the outcome of the Conference. |
Участники Форума согласились с необходимостью проведения третьего Азиатско-африканского форума, посвященного оценке прогресса в деле азиатско-африканского сотрудничества в свете итогов второй Конференции. |
They agreed to pursue arrangements for an oil sector mission to the region to consider areas of cooperation in the development of hydrocarbons in the south-west Atlantic. |
Они согласились принять меры по направлению в этот регион миссии нефтяного сектора для определения областей сотрудничества в деле освоения запасов углеводородов в юго-западной Атлантике. |
The Meeting agreed to the conclusions summarized by the Chairman under four main headings: |
23 Участники Совещания согласились с кратко изложенными Председателем выводами по последующим четырем основным пунктам: |
The Bretton Woods institutions and other organizations within the United Nations system have agreed to support programmes aimed at sustainable human development, as has the European Union. |
Бреттон-вудские учреждения и другие организации системы Организации Объединенных Наций, а также Европейский союз согласились поддержать программы, нацеленные на устойчивое развитие человеческого потенциала. |
Endeavours within UNCTAD have also made little headway, although member States have recently agreed to study particular successful experiences as a platform for improved policy-making in this area. |
Усилия в рамках ЮНКТАД также не принесли заметного успеха, хотя государства-члены недавно согласились изучить конкретные успешные примеры в качестве основы для совершенствования формирования политики в этой области. |
Both sides reaffirmed their commitment to the joint statement and agreed to pursue the implementation of the joint programme of action of 22 June 1996. |
Обе стороны вновь заявили о своей приверженности Совместному заявлению и согласились продолжать осуществление Совместной программы действий от 22 июня 1996 года. |
Its authorities have agreed to serve arrest warrants on indicted persons within their jurisdiction, and exhumations by the Tribunal in the Republika Srpska have proceeded without hindrance. |
Ее власти согласились вручить ордера на арест подпадающим под их юрисдикцию лицам, которым предъявлены обвинения, и Трибунал не сталкивается с препятствиями при проведении эксгумаций в Республике Сербской. |
Separately, both sides have agreed to the establishment of a small senior executive group chaired by the Transitional Administrator which will meet weekly to accelerate progress in key areas. |
В качестве отдельного вопроса обе стороны согласились создать небольшую группу старшего руководящего состава под председательством Временного администратора, которая будет встречаться еженедельно для ускорения прогресса в ключевых областях. |
States agreed that illicit drugs had proliferated in the region in unprecedented proportions, and that immediate remedial measures had to be taken. |
Государства согласились с тем, что распространение незаконных наркотиков в этом регионе достигло беспрецедентных масштабов и что необходимо срочно принять ответные меры. |
In another ICTY case, it appears that four accused might be provisionally released if State authorities agreed to undertakings proposed by the Trial Chamber. |
В еще одном рассматриваемом МТБЮ деле четверо обвиняемых, насколько можно судить, могли бы быть предварительно освобождены, если бы власти государств согласились взять на себя обязательства, предложенные Судебной камерой. |
It was agreed by a number of delegations that information also had a vital role to play in the promotion of world peace. |
Ряд делегаций согласились с тем, что информации отводится исключительно важная роль в содействии установлению мира во всем мире. |
Participants agreed that the Forums should provide a vehicle for continuously mobilizing support for better coordination and focus of the various efforts towards good governance on the continent. |
Участники согласились в том, что форумы должны служить механизмом непрерывной мобилизации поддержки в целях улучшения координации и сосредоточения усилий, направленных на обеспечение благого управления на континенте. |
ACC members agreed that uninterrupted flows and exchanges of information at both the executive head and working levels are crucial. |
Члены АКК согласились с тем, что особо важное значение имеют беспрепятственный поток и обмен информацией как на уровне старших руководителей, так и на рабочем уровне. |
In 1991, at a meeting in Moscow, OSCE States agreed that |
В 1991 году, на совещании в Москве, государства ОБСЕ согласились с тем, что |
They agreed that there is no formula for successful partnering and networking that can be applied universally in all situations. |
Они согласились с тем, что нет такой одной формулы успешного развития партнерских связей и сетей, которая была бы применима во всех ситуациях. |
At that meeting, parties agreed to discuss proposals for a special status, based on a wide-ranging autonomy, for East Timor without prejudice to both parties' basic positions of principle. |
На этой встрече стороны согласились обсудить предложения относительно особого статуса Восточного Тимора, основанного на широкой автономии, без ущерба для принципиальных позиций обеих сторон. |
Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. |
Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей. |
Many representatives agreed that national machineries should play an active role in facilitating cooperation between all agencies of government, non-governmental organizations, women's groups and other actors in civil society. |
Многие представители согласились с тем, что национальным механизмам следует играть активную роль в поощрении сотрудничества между всеми учреждениями правительства, неправительственными организациями, женскими группами и другими элементами гражданского общества. |
Many participants agreed that every effort should be made to avoid duplication in the technical cooperation activities in the field of crime prevention and criminal justice. |
Многие участники согласились с тем, что следует предпринять максимальные усилия, с тем чтобы исклю-чить дублирование мероприятий по техническому сотрудничеству в области предупреждения пре-ступности и уголовного правосудия. |
In response to positive gestures, we agreed to the FMT negotiations here in the CD. |
В ответ на позитивные жесты мы согласились на переговоры по ДРМ здесь, на КР. |
The Standing Committee agreed that, in considering the future long-term administrative arrangements of the Fund, the Secretary should not be constrained by purely budgetary considerations. |
Члены Постоянного комитета согласились с тем, что при рассмотрении будущих долгосрочных административных механизмов Фонда Секретарь не должен ограничиваться чисто бюджетными соображениями. |