At the CEB April 2003 session, the executive heads had generally agreed with the overall approaches developed by the High-Level Committee on Programmes (HLCP). |
На проходившей в апреле 2003 года сессии КСР исполнительные главы в целом согласились с общими подходами, разработанными Комитетом высокого уровня по программам (КВУП). |
The Committee urges in this regard a prudent approach that takes into account the cooperation extended by vendors who have agreed to work with the Organization on the basis of the new costing structure. |
Комитет настоятельно призывает руководствоваться в данном вопросе принципами благоразумия и осмотрительности и учитывать понимание, проявленное поставщиками, которые пошли навстречу Организации Объединенных Наций и согласились сотрудничать с ней на основе нового порядка определения стоимости услуг. |
Many participants underlined the importance of having a thorough discussion on the mandates and modalities of the proposed new body prior to its creation, and agreed that hasty decisions should be avoided. |
Многие участники прений подчеркнули, что еще до создания предлагаемого нового органа важно тщательно обсудить его полномочия и процедуры, и согласились с необходимостью избегать поспешных решений. |
Participants agreed that they are accountable for assessing, analysing and improving the situation of orphans and children affected by HIV and AIDS pursuant to the commitments made by Governments in the Declaration of Commitment. |
Участники согласились с тем, что они несут ответственность за оценку, анализ и улучшение положения сирот и детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, в соответствии с взятыми правительствами обязательствами, которые закреплены в Декларации о приверженности. |
The convention focal points who participated in the five regional workshops agreed that many of the tools, skills and human resources required for each of the three conventions are were essentially the same. |
Координационные центры конвенций, участвовавшие в работе пяти региональных практикумов, согласились с тем, что, по сути, во многих случаях речь идет об одних и тех же инструментальных средствах, навыках и людских ресурсах, которые требуются для осуществления каждой из трех конвенций. |
The use of the term "voluntary measures" was misleading, as these were measures which Parties agreed to undertake in order to return to compliance, in accordance with their obligation under the Protocol. |
Использование термина "добровольные меры" создает ложное впечатление, так как речь идет о мерах, которые Стороны согласились принять для возвращения в режим соблюдения, что является их обязанностью в соответствии с Протоколом. |
To assist the Parties to take a decision on the appropriate reduction steps, the European Community and its 10 Acceding Countries agreed at the Open-Ended Working Group meeting 7-11 July 2003 in Montreal to provide further information for the consideration of the Parties. |
С целью оказания содействия Сторонам в принятии решения о соответствующих мерах по сокращению потребления Европейское сообщество и 10 присоединяющихся к нему стран согласились на Совещании Рабочей группы открытого состава, состоявшемся 711 июля 2003 года в Монреале, представить дальнейшую информацию для рассмотрения Сторонами. |
One representative pointed out that, since not all Parties had agreed to standard 15 of the International Standards for Phytosanitary Measures on wood packaging treated with alternative methods to methyl bromide, the reference to Parties' compliance with that standard should be optional rather than prescriptive. |
Один из представителей отметил, что поскольку не все Стороны согласились с нормой 15 Международных норм фитосанитарных мер, касающейся деревянной тары, обработанной альтернативными методами без применения бромистого метила, упоминание о соблюдении Сторонами этой нормы должно иметь факультативный характер, а не форму предписания. |
One representative pointed out, and the meeting agreed, that the reference to ozone layer recovery by 2050 should be linked to a reference to full compliance with the Montreal Protocol. |
Один из представителей отметил, а участники Совещания согласились, что упоминание о восстановлении озонового слоя к 2050 году должно быть увязано с упоминанием о полном соблюдении Монреальского протокола. |
The report was presented to the annual IAPWG meeting, held in May 2004, and many of the organizations of the United Nations system have agreed to implement the recommendations contained therein. |
Соответствующий доклад был представлен на ежегодном совещании МРГЗ в мае 2004 года, и многие организации системы Организации Объединенных Наций согласились выполнить содержащиеся в нем рекомендации. |
All of the participants who spoke on the issue agreed that the principles should be specific and precise, and should not merely be set forth in a general statement. |
Все выступавшие по данному вопросу участники согласились, что принципы должны быть изложены конкретно и точно, а не просто в форме общих заявлений. |
The Amnesty Act, which we agreed to adopt and promulgate, thinking it would bring us peace, turned out to be nothing other than a sanctioning of impunity. |
Закон об амнистии, который мы согласились утвердить и принять, думая, что он приведет нас к миру, стал лишь закреплением безнаказанности. |
The delegations observed that since then there had been significant progress in the region and agreed on the importance of adopting a regional approach, since most of the problems faced were transnational in nature. |
Делегации отметили, что с того времени в регионе достигнут значительный прогресс, и согласились в отношении важности принятия регионального подхода, поскольку большинство проблем имеют переходный характер. |
However, following discussions at the sector-level of the Military Coordination Commission, the Ethiopian Armed Forces agreed to move all live firing exercises at least five kilometres away from the Zone. |
Вместе с тем после состоявшихся на секторальном уровне обсуждений в Военно-координационной комиссии вооруженные силы Эфиопии согласились перенести все учения с применением боевых боеприпасов по крайней мере на 5 км от Зоны. |
The Panel and the Methyl Bromide Technical Options Committee agreed with several of the nominations that there were technical reasons why implementation of alternatives typically could not be achieved in a single year. |
Группа и Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила согласились с тем, что в случае ряда заявок имеются технические причины, по которым альтернативы, как правило, не могут быть внедрены в течение одного года. |
Bearing in mind the changed circumstances and recent positive developments in Liberia, the Council members agreed that there was a need, inter alia, to redefine the legal basis for the sanctions and to evolve appropriate criteria for their eventual lifting. |
С учетом изменившихся обстоятельств и недавних позитивных событий в Либерии члены Совета согласились с необходимостью, в частности, переопределения правовой основы санкций и разработки соответствующих критериев для их последующей отмены. |
Though clearly they may not wish to make all these names public, some States have recently agreed to consider submitting new names for inclusion on the List, and the Monitoring Team recommends that others follow suit. |
Хотя, очевидно, они могут не желать обнародовать все эти имена и/или названия, некоторые государства недавно согласились рассмотреть возможность представления новых имен и названий для включения в перечень, и Группа по наблюдению рекомендует другим государствам последовать этому примеру. |
Indeed the de facto status of some States is prejudicial to the principles on the basis of which we agreed to an indefinite extension of the Treaty. |
По сути, фактический статус некоторых государств наносит ущерб принципам, на основе которых мы согласились на продление Договора на неопределенное время. |
As regards draft article 14, on prevention, reduction and control of pollution, some members agreed with the Special Rapporteur that the precautionary principle had not yet developed as a rule of general international law, as well as on the approach taken. |
Что касается проекта статьи 14 о предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения, то некоторые члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что этот принцип осторожности еще не разработан как норма общего международного права, а также с принятым подходом. |
Regarding the final form of instrument, some members agreed with the Special Rapporteur that a decision on the matter should be deferred until agreement was reached on the substance. |
В связи с окончательной формой документа ряд членов Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что решение по этому вопросу следует отложить, пока не будут согласованы вопросы существа. |
Some members agreed with the Special Rapporteur's suggestion that some consideration be given to the question of the consequences, under international law, of an expulsion of aliens, in terms of the State responsibility and diplomatic protection. |
Некоторые члены Комиссии согласились с предложением Специального докладчика уделить определенное внимание вопросу о последствиях в соответствии с международным правом высылки иностранцев с точки зрения ответственности государств и дипломатической защиты. |
At its third meeting, on 7 September, the members endorsed the rules of procedure and agreed that the speaker and other principal officials would be elected on 15 September. |
На его третьем заседании 7 сентября члены парламента утвердили правила процедуры и согласились с тем, что спикер и другие главные должностные лица будут избраны 15 сентября. |
Under strong national and international pressure, RCD-Goma ministers and members of parliament returned to Kinshasa by 29 August and agreed to resume participation in the institutions of the transition, on the condition that an evaluation of the performance of the Transitional Government would be carried out. |
Подвергнувшись сильному давлению на национальном и международном уровнях, министры и члены парламента от КОД-Гома к 29 августа вернулись в Киншасу и согласились возобновить участие в работе переходных институтов при условии, что будет дана оценка эффективности деятельности переходного правительства. |
Delegations agreed that there was no need for an explicit reference to the former in the text, because the general rule that the instrument would apply from the time it entered into force for the State concerned remained valid. |
Делегации согласились с тем, что нет необходимости четко упоминать в тексте о первом случае, поскольку по-прежнему действует общее правило, согласно которому договор применим к тому или иному государству с момента его вступления в силу в отношении данного государства. |
The IASC Working Group members expressed support for the implementation of the recommendations made by the Representative, and agreed that steps should be taken in support of a strong focus on protection, including improving access and reinforcing the importance of voluntary return. |
Члены Рабочей группы МПК выразили поддержку осуществлению рекомендаций, сформулированных Представителем, и согласились с тем, что следует предпринять шаги, позволяющие делать больший упор на вопросы защиты, в том числе на расширение доступа и повышение значения добровольного возвращения. |