| All members of the Joint Coordination and Monitoring Board agreed that pervasive unemployment was one of the central factors contributing to instability. | Все члены Объединенного совета согласились с тем, что широко распространенная безработица является одним из важнейших факторов, ведущих к нестабильности. |
| The respondents also agreed to participate in a scientific pilot study with the goal of developing enhanced technologies for the tracing of natural resources. | 38 Респонденты также согласились участвовать в научном экспериментальном исследовании с целью разработки более совершенных технологий отслеживания природных ресурсов. |
| The Committee agreed that informal discussions should take place among interested participants to see if agreement could be reached. | Члены Комитета согласились с тем, что между заинтересованными участниками должны быть проведены неофициальные обсуждения с целью выяснить, можно ли достигнуть договоренности по данному вопросу. |
| In the end, the Committee agreed that table C should be removed from the draft plan of action. | В итоге члены Комитета согласились с тем, что таблицу С следует исключить из проекта плана действий. |
| We also agreed to raise awareness about these happenings and encourage community and institutional action to minimize domestic violence in the country. | Мы также согласились улучшать информированность населения о случаях насилия и поощрять общинные и организационные действия, направленные на сокращение масштабов бытового насилия в стране. |
| Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
| Committee of Experts survey respondents generally agreed that the Division had started to concentrate on fewer substantive areas. | В рамках опроса Комитета экспертов респонденты в целом согласились с тем, что Отдел начал концентрировать внимание на меньшем количестве основных областей. |
| Most participants agreed that the new MYPOW should place a strong emphasis on implementation and the achievement of the Global Objectives on Forests. | Большинство участников согласились с тем, что в новой многолетней программе работы необходимо сделать сильный акцент на практическом осуществлении и на достижении Глобальных целей в сфере лесного хозяйства. |
| The author and his friends agreed that they would do so in five minutes and the police officer left. | Автор и его друзья согласились сделать это через пять минут, и полицейский ушел. |
| Some Member States have agreed to temporarily assume custody of gifts donated by them during the renovation work. | Несколько государств-членов согласились временно принять на хранение полученные от них дары на период проведения работ по реконструкции. |
| Leaders agreed that if a Leader was unable to attend the Retreat, attendance should be restricted to a high level representative. | Руководители согласились с тем, что если тот или иной руководитель не может посетить выездное заседание, то участие в нем должно ограничиваться высоким уровнем представителя. |
| All participants agreed on the centrality and importance of national efforts to strengthen the rule of law in consolidating peace. | Все участники согласились с тем, что национальные усилия по укреплению законности играют центральную роль и имеют важное значение для упрочения мира. |
| All participants agreed on the need for better procedures to exchange and store confidential information to prevent unauthorized disclosure. | Все участники согласились с тем, что необходимо улучшить процедуры обмена и хранения конфиденциальной информации, с тем чтобы воспрепятствовать несанкционированному доступу к ней. |
| All Commissioners agreed on the importance of properly organizing the material as a prerequisite to any archiving solution that might ultimately be adopted. | Все уполномоченные согласились с тем, что надлежащая организация собранных материалов, являющаяся предпосылкой принятия любого последующего решения в отношении архивирования, имеет важное значение. |
| Donor representatives in Kabul agreed in principle but pointed to the lack of capacity in Afghan public sector institutions to disburse funds effectively. | Представители доноров в Кабуле согласились с этим в принципе, однако отметили отсутствие в институтах государственного сектора Афганистана возможностей для эффективного выделения финансовых средств. |
| The Parties agreed that that understanding would be reflected in the present report. | Стороны согласились с тем, что такое понимание должно быть отражено в настоящем докладе. |
| The Parties had discussed the matter at that meeting and agreed that intersessional work on the proposal would continue through an electronic dialogue. | Стороны обсудили данный вопрос на том совещании и согласились, что межсессионная группа по этому предложению может продолжать работу при помощи диалога с использованием электронных средств. |
| The Vienna-based organizations agreed to allocate the necessary resources for the project in accordance with the cost-sharing formula. | Базирующиеся в Вене организации согласились ассигновать необходимые ресурсы для осуществления проекта в соответствии с формулой совместного покрытия расходов. |
| The executive management and counsel of the Office agreed with the findings and dismissed two staff members. | Административное руководство и адвокаты Управления согласились со сделанными выводами и уволили двух сотрудников. |
| All five members are external to UNOPS and agreed to work on a pro bono basis. | Все пять членов Комитета не являются сотрудниками ЮНОПС и согласились работать на общественных началах. |
| The Committee has agreed that in undertaking its functions, it would work strictly within the terms of reference. | Члены Комитета согласились в том, что при выполнении своих функций Комитет будет строго следовать этому кругу ведения. |
| Experts agreed that principles enshrined in the Charter of the United Nations would be central to any potential arms trade treaty. | Эксперты согласились с тем, что в основе любого потенциального договора о торговле оружием должны лежать принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Participants agreed that follow-up was of great significance and needed to be discussed further. | Участники согласились, что принятие последующих мер имеет большое значение и что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения. |
| Participants agreed that a discussion on the respective approaches of treaty bodies to violence against children would be essential. | Участники согласились, что обсуждение соответствующих подходов договорных органов к борьбе с насилием в отношении детей будет иметь важное значение. |
| Several members agreed with a rights-based approach in the consideration of the topic as suggested by the Special Rapporteur. | Ряд членов Комиссии согласились с применением правозащитного подхода при рассмотрении данной темы, как это предложил Специальный докладчик. |