Some delegations agreed with the High Commissioner that urban refugees also presented a complex issue and that this topic would need to receive more attention in the future. |
Некоторые делегации согласились с мнением Верховного комиссара о том, что вопрос о городских беженцах также является сложной проблемой и что этой теме необходимо уделять больше внимания в будущем. |
The parties finally agreed to explore the establishment of family visits by land, in addition to the existing programme by air. |
Стороны, наконец, согласились изучить вопрос об организации семейных поездок наземным транспортом в дополнение к существующей программе поездок с использованием воздушного транспорта. |
Delegations agreed on the relevance of regional cooperation for development in other areas, such as trade and infrastructure development, as well as addressing the global food crisis. |
Делегации согласились с важным значением регионального сотрудничества в целях развития в других областях, таких, как торговля и развитие инфраструктуры, а также решения проблемы мирового продовольственного кризиса. |
Speakers discussed the merits of various models for private investment in public infrastructure, and agreed that improving governance was a prerequisite for the success of such partnerships. |
Выступающие обсудили достоинства различных моделей привлечения частных инвестиций в государственную инфраструктуру и согласились с тем, что улучшение управления является необходимым условием для успеха такого партнерства. |
The meeting examined some of the prejudices levelled at girls and agreed on the importance of women speakers as role models for future generations. |
Участники встречи обсудили ряд предубеждений в отношении девочек и согласились с тем, что женщины-спикеры парламентов могут играть важную роль как примеры для подражания для будущих поколений. |
Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. |
Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
Some 180 States agreed that, in all actions related to children, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
Примерно 180 государств согласились, что в рамках любых мер, касающихся детей, главным соображением должно быть соблюдение высших интересов ребенка. |
Furthermore, participants also agreed that IWAC, in close cooperation with GWP-CEE, would contribute to the preparation of the second Assessment. |
Кроме того, участники также согласились с тем, что МЦОВ в тесном сотрудничестве с ГВП-ЦВЕ будет содействовать подготовке второй оценки. |
They agreed that they should not bind themselves by introducing, at this point, a specific number of meetings per year. |
Они согласились с тем, что в данный момент им не следует связывать себя и указывать конкретное число совещаний в год. |
Instead, we agreed to the reasonable suggestion of having those issues incorporated into next year's report of the Secretary-General on this item. |
Вместо этого мы согласились на разумное предложение о включении этих вопросов в доклад Генерального секретаря, который будет представлен по этому вопросу в будущем году. |
In 2001, UK and Argentina agreed to carry out a joint feasibility study on the clearance of landmines in the Falkland Islands. |
В 2001 году СК и Аргентина согласились провести совместное технико-экономическое обоснование по расчистке наземных мин на Фолклендских островах. |
The States Parties agreed on the value of promoting international cooperation at all levels, in order to exchange experiences and best practices on the implementation of the Convention. |
Государства-участники согласились с ценностью поощрения международного сотрудничества на всех уровнях, с тем чтобы производить обмен опытом и наилучшей практикой по осуществлению Конвенции. |
States Parties agreed on the value of education and awareness programmes: |
Государства-участники согласились с ценностью программ просвещения и осведомления: |
The countries also agreed that the need to improve the integrated management of rural development, agriculture and the environment was a challenge for the region. |
Страны согласились также с тем, что усиление комплексного управления развитием сельских районов, сельским хозяйством и рационального использования окружающей среды является своего рода вызовом для региона. |
More specifically, the regional forces agreed to regularly share information on patterns of discrimination-related crime with the Public Prosecution Service, local authorities and other relevant partners. |
Если говорить более конкретно, региональные полицейские силы согласились регулярно обмениваться информацией о связанной с дискриминацией преступности с органами прокуратуры, местными властям и другими партнерами. |
On 28 May 2007 the Presidents of Turkmenistan and Kazakhstan agreed to increase the range of television broadcasts and newspaper distribution with the aim of preserving a common cultural, educational and information space. |
28 мая 2007 года президенты Туркменистана и Казахстана согласились увеличить доступность телевещания и распространение газет с целью сохранения общего культурного, образовательного и информационного пространства. |
They agreed, as well, that the international community should assist States in exercising that responsibility and in building their protection capacities. |
Они согласились также с тем, что международное сообщество должно помогать государствам в выполнении этой обязанности и в наращивании потенциала для обеспечения защиты. |
During this unique summit we all agreed that the challenges posed by climate change have become the most urgent and critical faced by humankind. |
В ходе этого уникального саммита мы все согласились с тем, что сложные проблемы, создаваемые изменением климата, обрели характер самых настоятельных и критических среди тех, которые стоят перед человечеством. |
The development partners all agreed to collaborate, under the coordination of the World Bank, to assess the current infrastructure of on-grid and off-grid electrification throughout the Kingdom. |
Все партнеры по процессу развития согласились осуществлять сотрудничество при координации усилий со стороны Всемирного банка в целях оценки нынешней инфраструктуры электроснабжения и автономного энергообеспечения во всем Королевстве. |
Participants agreed that climate change was a reality and that such change was already affecting various socio-economic sectors, such as agriculture and food security. |
Участники согласились с тем, что изменение климата является реальностью и что такое изменение уже сказывается на различных социально-экономических секторах, таких как сельское хозяйство и продовольственная безопасность. |
Those entities agreed to support Namibia not only in its relief operations but also in implementing a pilot project aimed at supporting recovery in the aftermath of floods. |
Эти организации согласились поддержать Намибию не только в операциях по оказанию помощи, но и в реализации экспериментального проекта, направленного на оказание поддержки в восстановительный период после наводнения. |
He expressed appreciation that, despite the global financial crisis, many donors had agreed to maintain their contribution levels in 2009. |
Он выразил удовлетворение в связи с тем, что, несмотря на глобальный финансовый кризис, многие доноры согласились сохранить на прежнем уровне свои взносы в 2009 году. |
On that basis the Member States had agreed to the reduction to 22 per cent, believing that the financial situation of the Organization would thereby be improved. |
На этом основании государства-члены согласились на сокращение до 22 процентов, надеясь, что финансовое положение Организации благодаря этому улучшится. |
Delegations agreed that there needed to be more scrutiny of the performance of special political missions, the relevance of their activities and of whether they were producing the desired results. |
Делегации согласились с выводом о необходимости уделять более пристальное внимание функционированию специальных политических миссий, релевантности их деятельности и их способности достигать желаемых результатов. |
Although those delegations eventually agreed to noting the Brahimi panel and its report, they refused to include any reference to the Zacklin panel. |
Хотя эти делегации в конечном счете согласились принять к сведению группу Брахими и ее доклад, они отказались включить любое упоминание о группе Заклина. |