Both Abdul Wahid and Minni Minawi agreed to present a common negotiating platform, to be coordinated with JEM. |
И Абдул Вахид, и Минни Минави согласились выступить с общей платформой для ведения переговоров, которая будет согласована с ДСР. |
Donors agreed that the draft would be discussed and revised as necessary in coordination with the Government. |
Доноры согласились с тем, что этот проект будет обсужден и пересмотрен по мере необходимости в координации с правительством. |
Faction leaders also agreed to restore stability in these areas and to relocate militias to camps outside the towns. |
Лидеры группировок также согласились восстановить стабильность в этих районах и вывести ополченцев из городов в лагеря. |
It should be noted that some companies have already agreed to regularize their status in Kinshasa. |
Следует отметить, что некоторые компании уже согласились урегулировать свое положение в Киншасе. |
Moreover, participants agreed that it would be difficult to establish criteria for prioritizing items. |
Кроме того, участники согласились с тем, что будет очень трудно установить критерии для определения порядка приоритетности пунктов повестки дня. |
They agreed that it was necessary to establish an institutional mechanism for ensuring such synergies. |
Они согласились с необходимостью создания институционального механизма для обеспечения такого синергизма. |
Consultation participants widely agreed that greater accountability is required to stimulate urgent and sustainable progress. |
Большинство участников консультаций согласились с необходимостью обеспечения большей отчетности для стимулирования скорейшего и устойчивого прогресса. |
The consultations widely agreed that improved accountability mechanisms are crucial to motivate, sustain, measure and publicly report progress towards universal access. |
Участники консультаций согласились с тем, что для стимулирования, поддержания, оценки и открытого освещения прогресса в достижении всеобщего охвата крайне необходимо совершенствование механизмов отчетности. |
In this context, we agreed on a wrap-up session to exchange and verify corroborated information in December 2004. |
В этой связи в декабре 2004 года мы согласились провести итоговое совещание для обмена и проверки подкрепляющих друг друга данных. |
By November 2005, 15 countries had agreed to take part, with 18 joint programmes to be reviewed. |
К ноябрю 2005 года принять участие в обзоре согласились 15 стран, при этом будет рассмотрено 18 совместных программ. |
Uganda, Rwanda and the DRC have agreed under the Tripartite Commission to establish an intelligence information sharing mechanism. |
Уганда, Руанда и ДРК согласились в рамках Трехсторонней комиссии создать механизм обмена разведывательными данными. |
In this context, the Friends agreed that maritime security should be addressed as a priority. |
В этой связи Друзья согласились с тем, что вопрос о безопасности на море должен быть рассмотрен в качестве одного из приоритетных. |
The participants agreed that UNAMI should serve as a focal point in receiving and processing political and donor assistance to the transition process. |
Участники совещания согласились с тем, что МООНСИ должна стать «координационным центром в деле получения и направления политической и донорской помощи переходному процессу». |
The parties agreed that the Abyei area is a bridge between the north and the south. |
Стороны согласились, что район Абъей является мостом между севером и югом. |
The parties have agreed to expedite the process of incorporation and integration of the allied militias within one year of signing the Agreement. |
Стороны согласились ускорить процесс включения и интеграции союзных ополчений в течение одного года после подписания Соглашения. |
The parties have agreed to collaborate on the dissemination of the Agreement to the Sudanese people. |
Стороны согласились сотрудничать в распространении знаний о Соглашении среди населения Судана. |
The Abkhaz authorities have not yet agreed to the opening of a UNOMIG human rights sub-office in the town of Gali. |
Абхазские власти пока не согласились открыть филиал отделения МООННГ по правам человека в городе Гали. |
The three parties agreed to focus on political issues and to start their work by adopting a declaration of principles. |
Три стороны согласились сосредоточиться на политических вопросах и начать свою работу, приняв Декларацию принципов. |
All conference participants had agreed that a political settlement must be reached in order to resolve the conflict in Darfur. |
Все участники конференции согласились с необходимостью достижения политического урегулирования с целью решения конфликта в Дарфуре. |
They agreed that the plan recommended by the Secretary-General was the starting point for the talks. |
Они согласились с тем, что рекомендованный Генеральным секретарем план является отправной точкой в переговорах. |
Participants also agreed to establish a "fusion cell" for the exchange and analysis of information relating to border security. |
Участники совещания также согласились учредить «координационную группу» для обмена и анализа информации, касающейся безопасности на границах. |
However, they had agreed to the revised figures in the interests of consensus. |
Однако в целях достижения консенсуса они согласились с пересмотренными цифрами. |
The members of the Assembly agreed to start a new era in the United Nations endeavours to promote and protect human rights. |
Члены Ассамблеи согласились открыть новую эру в деятельности Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению и по защите прав человека. |
The buyers refused to pay the price in advance asserting that the parties had agreed on payment after delivery. |
Покупатели отказались уплачивать цену заранее, заявив, что стороны согласились произвести оплату после доставки. |
Before the Court of First Instance the parties agreed that the arbitral tribunal had jurisdiction to make the award to the second plaintiff. |
В суде первой инстанции стороны согласились с тем, что арбитражный суд обладает юрисдикцией для вынесения решения в отношении второго истца. |