| The participants agreed that such guidelines should be developed taking into account the specificity of each committee. | Участники согласились с тем, что при разработке таких руководящих принципов следует учитывать особенности каждого комитета. |
| They also agreed that two meetings of six hours in total would remain appropriate for the consideration of second and subsequent reports. | Они также согласились с тем, что для рассмотрения вторых и последующих докладов по-прежнему требуется в общей сложности два шестичасовых заседания. |
| They emphasized the crucial role played by those stakeholders throughout the reporting process and agreed to prepare information notes on the modalities of the interactions. | Они подчеркнули ту важную роль, которую играют эти заинтересованные стороны во всех этапах процесса подготовки и представления докладов, и согласились подготовить информационные записки по механизмам взаимодействия. |
| They agreed on the need to avoid any security vacuum after the withdrawal of MINURCAT. | Они согласились с необходимостью избежать какого-либо вакуума в сфере безопасности после вывода МИНУРКАТ. |
| Agencies agreed with recommendation 6, suggesting that audit/oversight committees should review and guide improvements to the internal audit planning process. | Учреждения согласились с рекомендацией 6 в отношении того, что комитеты по аудиту/надзору должны проводить обзоры процесса планирования внутреннего аудита и давать указания относительно методов его совершенствования. |
| Agencies agreed that the charter of audit and oversight bodies should be reviewed on a regular basis. | Учреждения согласились с тем, что уставы аудиторских и надзорных органов должны регулярно пересматриваться. |
| This basis was reaffirmed by the leaders of the two communities in 2008, when they agreed on the resumption of negotiations. | Эта основа была одобрена лидерами двух общин в 2008 году, когда они согласились возобновить переговоры. |
| Several delegations agreed that General Assembly resolution 61/16 was relatively recent and that not much experience had been gained yet with its implementation. | Ряд делегаций согласились с тем, что резолюция 61/16 Генеральной Ассамблеи является относительно недавней и что опыт, накопленный в контексте ее осуществления, все еще незначителен. |
| A number of delegations agreed that ensuring high-level participation in the meeting was important for the meeting's success. | Ряд делегаций согласились с тем, что обеспечение высокого уровня участия на совещании является важной предпосылкой его успеха. |
| With regard to the format of the meeting, several delegations agreed that a more interactive dialogue would stimulate debate. | Что касается формата совещания, то некоторые делегации согласились с тем, что более интерактивный по своему характеру диалог стимулировал бы дискуссии. |
| In this regard, they agreed that there was a need for early engagement to develop modalities for moving forward. | В этой связи они согласились с тем, что существует необходимость в скорейшем налаживании взаимодействия для нахождения путей дальнейшего продвижения вперед. |
| Speakers agreed on the need for ongoing and improved surveillance of non-communicable diseases, their risk factors and outcomes. | Выступавшие согласились с необходимостью продолжения и улучшения контроля над неинфекционными заболеваниями, факторами риска и последствиями. |
| Speakers agreed on the need for an effective health system, which has benefits for all areas of health, not only non-communicable diseases. | Выступавшие согласились с необходимостью создания эффективной системы здравоохранения, которая занимается всеми проблемами здоровья, а не только неинфекционными заболеваниями. |
| They also agreed that the desk study would become a reference document to be used during further consultations in the process. | Они также согласились с тем, что данное теоретическое исследование станет исходным справочным документом для его использования в ходе дальнейших консультативных совещаний в рамках этого процесса. |
| Lines 5201 and 5202 are being reduced as many parties have agreed to receive publications in electronic format. | Статьи 5201 и 5202 сокращаются, поскольку многие Стороны согласились получать публикации в электронном виде. |
| The parties agreed that interested parties should meet informally to discuss the matter. | Стороны согласились, что заинтересованные Стороны проведут неофициальную встречу для обсуждения этого вопроса. |
| Participants agreed to develop a website for the Americas Network and to hold their upcoming 2011 annual regional meeting in Guatemala. | Участники также согласились создать вэб-сайт Сети и провести предстоящее региональное совещание 2011 года в Гватемале. |
| To that end, participants agreed to establish a new, inclusive and representative global partnership for effective development cooperation. | В этой связи участники согласились создать новое, всеобъемлюще и представительное глобальное партнерство для эффективного сотрудничества в целях развития. |
| Some delegations agreed by this pain of view was not shared by others. | Некоторые делегации согласились с этим мнением, тогда как другие не разделили его. |
| The participants agreed with the findings presented by industry and the proposal of a comprehensive approach. | Участники согласились с выводами представителей промышленности и с предложением о всеобъемлющем подходе. |
| These representatives agreed to transmit this request to their members. | Вышеупомянутые представители согласились передать этот запрос членам своих организаций. |
| Participants agreed that the lack of knowledge on available sources of expertise and knowledge is a barrier in this regard. | Участники согласились, что этому препятствует неосведомленность об имеющихся источниках экспертного опыта и знаний. |
| In fact, all countries agreed on the need for STCs to play an active role in the enhancement of scientific networking. | Вообще-то, все страны согласились с необходимостью того, чтобы НТК играли активную роль в усилении работы по формированию научных сетей. |
| UNDP and UNIDO had agreed to the findings and recommendations, and consultation was under way on new administrative and operational arrangements. | ПРООН и ЮНИДО согласились с выводами и рекомендациями, и в настоящее время идут консультации по вопросу о новых администра-тивных и оперативных процедурах. |
| All agreed that the existing monument to the Army of the Republika Srpska would remain. | Все согласились с тем, что существующий памятник воинам Армии Республики Сербской сохранится. |