Английский - русский
Перевод слова Agreed
Вариант перевода Согласились

Примеры в контексте "Agreed - Согласились"

Примеры: Agreed - Согласились
At present, the secretariats of ALADI, JUNAC, SAARC, UDEAC and UMA have agreed to collaborate with the UNCTAD secretariat and will therefore contribute to the Interactive TRAINS Dissemination Programme. В настоящее время секретариаты АЛАДИ, СКС, СААРК, ЮДАК и АСМ согласились сотрудничать с секретариатом ЮНКТАД и соответственно будут вносить свой вклад в реализацию интерактивной программы распространения информации ТРЕЙНС.
Both parties agreed, inter alia, to upgrade the current memorandum of intent so that it can become a more practical memorandum of understanding on technical cooperation in the field of human rights. Так, обе стороны согласились углубить содержание действующего меморандума о намерениях с целью превратить его в более эффективный меморандум о согласии относительно технического сотрудничества в области прав человека.
In the Dayton Agreement, annex 11, the parties agreed to maintain civilian law enforcement agencies operating in accordance with internationally recognized standards and with respect for internationally recognized human rights and fundamental freedoms. В приложении 11 к Дейтонскому соглашению стороны согласились содержать гражданские правоохранительные учреждения, действующие в соответствии с международно признанными нормами и соблюдающие международно признанные права человека и основные свободы.
The participants agreed that at the forthcoming Training Courses the number of participants, preferably involved in the decision-making, should be reduced to 20-25. Участники согласились с тем, что при проведении будущих учебных курсов число участников, связанных в первую очередь с вопросом принятия решений, не должно превышать 20-25 человек.
As part of this effort, the United States agreed to promote an exchange of information useful for law enforcement purposes, and to coordinate a forum to discuss this issue further among the relevant law enforcement authorities. В рамках этих усилий Соединенные Штаты согласились содействовать обмену информацией, полезной для правоохранительных органов, и координировать деятельность соответствующего форума в целях дальнейшего обсуждения этого вопроса с соответствующими правоохранительными органами.
Many speakers agreed that it was important that the unified message of the United Nations be supportive of the developing countries and of development in general. Многие выступавшие согласились с тем, что общая информационная деятельность Организации Объединенных Наций была направлена на оказание поддержки развивающимся странам и процессу развития в целом.
UNHCR has facilitated the repatriation of Rwandans in the Congo who agreed to return, and has considered alternative solutions for those not wishing to do so. УВКБ оказало содействие в репатриации находящихся в Конго руандийцев, которые согласились возвратиться, и рассмотрело альтернативы решения в отношении тех, кто не хочет возвращаться.
In Cairo, the ICPD agreed that universal access to reproductive health, universal access to education and gender equality in education were viable goals for the year 2015. В Каире участники Международной конференции по народонаселению и развитию согласились с тем, что универсальный доступ к репродуктивному здоровью, образованию, а также гендерное равенство в получении образования являются реальными целями к 2015 году.
The meeting agreed that the output from work on censuses conducted in Programme Elements 2.6 and 4.4 of the Conference's programme should feed into the 2002/2003 meeting on censuses. Участники согласились с тем, что результаты работы в области переписей, проводимой в рамках программных элементов 2.6 и 4.4 программы работы Конференции, должны быть представлены на сессии по переписям, которая состоится в 2002-2003 году.
All involved agreed that the safe return of the hostages must have the highest priority and that this must be achieved by peaceful means. Все, кто был вовлечен в решение этого вопроса, согласились с тем, что безопасное возвращение заложников должно быть самым первоочередным делом и что оно должно быть обеспечено мирными средствами.
The participants also agreed that it was in the interest of all to increase the flow of information and to improve coordination among all partners involved in preparations for the elections. Участники согласились также с тем, что увеличение потока информации и улучшение координации между всеми партнерами, принимающими участие в подготовке к выборам, отвечают интересам всех.
Participants agreed that significant progress had been made in several of the CIS countries, particularly in developing appropriate institutional frameworks and in the growing knowledge and effectiveness of the non-governmental organization sector. Участники согласились в том, что в ряде стран СНГ был достигнут значительный прогресс, особенно в сфере создания надлежащих организационных рамок и повышения степени информированности и эффективности сектора неправительственных организаций.
The member States, however, agreed that it was necessary to review some of the protocols in order to take into account the new developments in the transit system. При этом государства-члены согласились с тем, что необходимо пересмотреть некоторые из протоколов, с тем чтобы учесть новые изменения в системе транзитных перевозок.
The parties agreed to hold another round of talks at Lisbon on 29 and 30 August to continue their discussions on troop confinement and to discuss prisoners of war and political detainees. Стороны согласились провести еще один раунд переговоров в Лиссабоне 29 и 30 августа для продолжения дискуссий по вопросу о выводе в районы сбора и обсуждения вопросов о военнопленных и лицах, задержанных по политическим мотивам.
While all agreed on the need to establish the facts, concern was expressed regarding possible precedents set for United Nations efforts to ensure the protection of human rights. Хотя все члены Совета согласились с необходимостью установления фактов, была выражена обеспокоенность в отношении возможности создания прецедентов, связанных с усилиями Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты прав человека.
Following the great damage inflicted on Honduras and Nicaragua by hurricane Mitch, Paris Club creditors in December 1998 agreed to an exceptional deferral of all payments falling due over a three-year period following the hurricane. С учетом крупного ущерба, нанесенного Гондурасу и Никарагуа ураганом "Митч", кредиторы Парижского клуба в декабре 1998 года согласились в качестве исключительной меры предоставить отсрочку на погашение всех долгов, причитающихся в течение трехлетнего периода после урагана.
The Seminar agreed that a large choice of technologies is already available to enable an ecologically acceptable use of coal in power generation and to meet the current environmental regulations and standards. Участники Семинара согласились с тем, что в настоящее время уже имеется широкий набор технологий, позволяющих экологически приемлемым способом использовать уголь при производстве электроэнергии и удовлетворять положениям существующих экологических нормативных положений и стандартов.
The World Meteorological Organization and the organizations participating in the Climate Agenda agreed to prepare the report, and in this regard, provided preliminary information to the SBSTA at its eighth session. Всемирная метеорологическая организация и организации, участвующие в осуществлении Повестки дня в области климата, согласились подготовить такой доклад и в этой связи представили ВОКНТА на его восьмой сессии предварительную информацию.
They agreed that the project had provided an informal space where internal and external actors could get together and discuss strategic rebuilding issues, and had permitted an exchange of ideas between individuals and organizations which otherwise might not have taken place. Участники согласились с тем, что проект обеспечил "неофициальную территорию", на которой внутренние и внешние действующие лица могли собраться для обсуждения стратегических вопросов восстановления, и позволил проводить обмены мнениями между отдельными лицами и организациями, которые в противном случае могли бы и не состояться.
At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран.
At present, the secretariats of ALADI, JUNAC, SAARC, UDEAC and UMA have agreed to collaborate with the UNCTAD secretariat and will therefore contribute to the Interactive TRAINS Dissemination Programme. В настоящее время секретариаты АЛАДИ, СКС, СААРК, ЮДАК и АСМ согласились сотрудничать с секретариатом ЮНКТАД и соответственно будут вносить свой вклад в реализацию интерактивной программы распространения информации ТРЕЙНС.
Both parties agreed, inter alia, to upgrade the current memorandum of intent so that it can become a more practical memorandum of understanding on technical cooperation in the field of human rights. Так, обе стороны согласились углубить содержание действующего меморандума о намерениях с целью превратить его в более эффективный меморандум о согласии относительно технического сотрудничества в области прав человека.
In the Dayton Agreement, annex 11, the parties agreed to maintain civilian law enforcement agencies operating in accordance with internationally recognized standards and with respect for internationally recognized human rights and fundamental freedoms. В приложении 11 к Дейтонскому соглашению стороны согласились содержать гражданские правоохранительные учреждения, действующие в соответствии с международно признанными нормами и соблюдающие международно признанные права человека и основные свободы.
The participants agreed that at the forthcoming Training Courses the number of participants, preferably involved in the decision-making, should be reduced to 20-25. Участники согласились с тем, что при проведении будущих учебных курсов число участников, связанных в первую очередь с вопросом принятия решений, не должно превышать 20-25 человек.
As part of this effort, the United States agreed to promote an exchange of information useful for law enforcement purposes, and to coordinate a forum to discuss this issue further among the relevant law enforcement authorities. В рамках этих усилий Соединенные Штаты согласились содействовать обмену информацией, полезной для правоохранительных органов, и координировать деятельность соответствующего форума в целях дальнейшего обсуждения этого вопроса с соответствующими правоохранительными органами.