| We had therefore already agreed to the United States suggestion that it send a special envoy with a view to presenting its position on the resumption of dialogue. | Поэтому мы полностью согласились с предложением Соединенных Штатов направить специального посланника для того, чтобы изложить свою позицию по возобновлению диалога. |
| The nuclear-weapon States finally agreed at that forum that the total elimination of their nuclear arsenals offered the sole absolute guarantee against resort to those weapons. | На этом форуме государства, обладающие ядерным оружием, согласились, наконец, с тем, что полное уничтожение их ядерных арсеналов является единственной гарантией от применения этого оружия. |
| Participants agreed that the integration of metadata and harmonization and standardization of statistical concepts is a natural part of Web-based statistical activities, and preferably at the international level. | Участники согласились с тем, что интеграция метаданных и согласование и стандартизация статистических концепций являются неотъемлемой частью статистической деятельности с использованием Интернета и должны предпочтительно проводиться на международном уровне. |
| Just last month, South Korea dispatched a special presidential envoy to Pyongyang, and the two Koreas agreed to resume efforts to improve relations. | Так, в прошлом месяце Южная Корея направила специального посланника президента в Пхеньян, и обе Кореи согласились возобновить усилия, направленные на улучшение отношений. |
| In conclusion the participants agreed that the European gas industry will be able to achieve its objectives in a context of rapid change. | В заключение участники согласились с тем, что европейская газовая промышленность сможет достигнуть поставленных перед ней целей на фоне стремительных изменений. |
| In another encouraging step, notwithstanding their differences, all political parties have agreed that municipal elections should be held early next year. | Еще одним положительным событием явилось то, что все политические партии, несмотря на существующие между ними противоречия, согласились с тем, что муниципальные выборы должны быть приведены в начале следующего года. |
| Two Committee members, Mr. González Poblete and Mr. Bent Srensen, agreed to follow the development of the procedure. | Два члена Комитета, г-н Гонсалес-Поблете и г-н Бент Соренсен, согласились следить за ходом этой процедуры. |
| Determined to give new momentum to the Copenhagen Declaration and Programme of Action, we here set out further initiatives on which our Governments have agreed. | Преисполненные решимости придать новый импульс Копенгагенской декларации и Программе действий, мы здесь разработали дальнейшие инициативы, с которыми согласились наши правительства. |
| The experts agreed that while there should be respect for religions, they should not be interpreted as requiring the death penalty. | Эксперты согласились с тем, что хотя религиозные убеждения заслуживают уважения, их не следует трактовать как поощряющие к применению смертной казни. |
| During the discussion, several NGO participants agreed that the current definition did not adequately provide for the needs of internally displaced persons. | Представители некоторых НПО, принимавшие участие в дискуссии, согласились с тем, что существующее сегодня определение не отвечает потребностям внутренних перемещенных лиц. |
| The experts agreed that in following up the Declaration, the High Commissioner should accord priority to: | Эксперты согласились с тем, что в деятельности по выполнению Декларации Верховному комиссару следует уделить приоритетное внимание: |
| We took these steps because we agreed that the policies and actions of Liberian President Taylor and his Government were causing widespread instability and violence in the region. | Мы предприняли эти шаги, поскольку согласились, что политика и действия либерийского президента Тейлора и его правительства были причиной распространения нестабильности и насилия на территории всего региона. |
| It was generally agreed that the text would benefit from a number of structural alterations: | Участники в целом согласились с тем, что текст можно улучшить за счет нескольких структурных изменений: |
| In a joint hearing, the courts agreed that that requirement would only enhance their ability to make the right decision with respect to sale of the assets. | В ходе совместного слушания эти суды согласились в том, что данное требование лишь укрепит их способность принимать правильное решение в отношении продажи активов. |
| Participating countries will meet on a regular basis and have agreed that the initiative would be open to others that wish to join. | Участвующие в ней страны будут встречаться на регулярной основе и согласились с тем, чтобы эта инициатива была открыта для других государств, которые захотят к ней присоединиться. |
| Following their consideration of this document, the Parties at CRIC in general agreed on the five segments proposed for the intersessional sessions of the CRIC). | После рассмотрения этого документа в рамках КРОК Стороны в целом согласились с пятью сегментами, предложенными для межсессионных сессий КРОК). |
| Such a determination would require that the parties agreed to have their disputes decided by an arbitral tribunal excluding the competence of state courts. | Для такого определения требуется, чтобы стороны согласились, что их споры должны разрешаться арбитражным судом, исключая компетенцию государственных судов. |
| They agreed that such a struggle must be conducted on the basis of international law including the Charter of the United Nations. | Они согласились с тем, что эта борьба должна вестись на основе норм и принципов международного права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций. |
| Most of the representatives agreed that drug abusers were becoming younger, and that new synthetic drugs posed a new challenge to prevention efforts. | Большинство представителей согласились с тем, что злоупотребление наркотиками возникает во все более юном возрасте и что новые синтетические наркотики создают новые препятствия на пути усилий в области профилактики. |
| Representatives also welcomed the reduction in the number of projects and agreed with the Advisory Committee in recognizing the efforts of the Executive Director in consolidating and improving operational activities. | Представители также с удовлетворением отметили сокращение количества проектов и согласились с данной Кон-сультативным комитетом высокой оценкой усилий Директора - исполнителя по консолидации и совер-шенствованию оперативной деятельности. |
| The Executive Secretaries agreed that experiences with the promotion of linkages with the domestic productive sectors might be a particularly fruitful area for exchange of information between the regional commissions. | Исполнительные секретари согласились с тем, что особенно полезное значение для региональных комиссий может иметь обмен опытом развития связей с внутренними производственными секторами. |
| WFP, government officials and partners agreed that food aid interventions were not an appropriate response for the future of East Timor. | МПП, представители властей и партнеры согласились с тем, что продовольственная помощь - не лучший способ обеспечить будущее Восточного Тимора. |
| In that case both parties agreed that to the extent that any such actions were justified by self-defence they would be lawful. | В этом деле обе стороны согласились с тем, что такие акции будут правомерными в той степени, в которой их можно обосновать самообороной. |
| The groups identified priority areas for collaboration and agreed to meet periodically to exchange information and enhance cooperation. | Группы выявили приоритетные области для сотрудничества и согласились проводить на периодической основе заседания для обмена информацией и улучшения сотрудничества. |
| All agreed that the Millennium Development Goals will serve as a common framework that will help to focus and streamline future cooperation. | Все согласились с тем, что цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, послужат общей базой, которая поможет направить будущее сотрудничество в нужное русло и рационализировать его. |