| Both staff and management agreed on the importance of respecting the due process rights of staff during an investigation. | Представители и персонала, и администрации согласились с тем, что важно обеспечивать права сотрудников на соблюдение надлежащих правовых процедур в ходе расследования. |
| All parties had agreed on the need to surmount the remaining obstacles to implementation. | Все стороны согласились с тем, что необходимо преодолеть трудности, по-прежнему препятствующие их осуществлению. |
| All agreed that the various suggestions to improve efficiency and effectiveness must be considered. | Все участники согласились с тем, что необходимо рассмотреть различные предложения относительно повышения эффективности и результативности. |
| All had agreed that the red book was most useful, especially for use with media interviews. | Все участники согласились с тем, что «красная книга» является весьма полезным изданием, особенно для целей проведения интервью с представителями СМИ. |
| Ms. Souleliac agreed that internships for young lawyers were a very good idea. | Г-жа Сулельяк согласились с тем, что создание интернатуры для молодых юристов является хорошей идеей. |
| They agreed on the need to guarantee the security of the members of the Government of National Reconciliation. | Они согласились с тем, что необходимо гарантировать безопасность членов правительства национального примирения. |
| They also agreed that procedures for humanitarian organizations had to be clear and predictable, which today they are not. | Они также согласились с тем, что процедуры для гуманитарных организаций должны быть четкими и предсказуемыми, которые на сегодняшний день таковыми не являются. |
| All responses to the informal questionnaire unanimously agreed in this regard. | С этим единодушно согласились все ответившие на вопросник делегации. |
| Mr. Pinheiro and Mr. Sattar agreed that the Working Group should explore means of encouraging ratification of the relevant conventions. | Г-н Пиньейру и г-н Саттар согласились с тем, что Рабочая группа должна изучить способы содействия ратификации соответствующих конвенций. |
| All participants agreed that the Trust Fund was essential in ensuring rich and lively debates at the Working Group. | Все участники согласились, что Целевой фонд необходим для обеспечения глубокого и активного обсуждения в Рабочей группе. |
| Generally, the judges agreed with the major directions set out in the report. | В общем судьи согласились с основными направлениями, изложенными в докладе. |
| States parties have agreed to ensure such rights without discrimination to "each child within their jurisdiction". | Государства-участники согласились обеспечивать такие права каждому ребенку, "находящемуся в пределах их юрисдикции", без какой-либо дискриминации. |
| They agreed with women, youth and NGOs on the right to say no to partnerships. | Они согласились с представителями групп женщин, молодежи и НПО в том, что они обладают правом отказываться от партнерских отношений. |
| The two countries had accordingly agreed, to jointly request the inclusion of the item in the agenda of the current session. | В этой связи обе страны согласились обратиться с совместной просьбой о включении этого пункта в повестку дня нынешней сессии. |
| The participants agreed that the process started by the meeting could provide a basis for ongoing consultations, especially at an informal level. | Участники согласились, что процесс, начало которому положило это совещание, может послужить основой для проведения непрерывных консультаций, особенно на неофициальном уровне. |
| Participants agreed upon the creation of the forum, which will be configured along the informal lines of existing city groups. | Участники этой дискуссии согласились с идеей создания такого форума, структура которого может быть подобной неофициальным рамкам существующих «городских групп». |
| Most delegations agreed that there should be some form of appropriate unique marking applied to all firearms at the time of manufacture. | Большинство делегаций согласились с тем, что должна существовать определенная форма надлежащей уникальной маркировки применительно ко всем видам огнестрельного оружия на момент его изготовления. |
| The Office for Outer Space Affairs and SGAC agreed to provide such letters. | Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства и КСПКП согласились направить такие письма. |
| The Meeting also agreed that organizations participating in the Meeting should assist the Office in identifying possible focal points from UNDP and WHO. | Участники Совещания согласились также с тем, что организациям, участвующим в Совещании, следует помочь Управлению определить возможных координаторов в рамках ПРООН и ВОЗ. |
| We have agreed to the American political initiative that was put forward in 1991. | Мы согласились с американской политической инициативой, которая была выдвинута в 1991 году. |
| Though they agreed to do so, and the fighting subsequently eased in intensity, the two armies later resumed combat. | Хотя они согласились сделать это и интенсивность боевых действий в дальнейшем снизилась, две армии впоследствии возобновили боевые действия. |
| The meeting agreed that such a fund should be established. | Участники совещания согласились, что такой фонд должен быть утвержден. |
| India and Mexico agreed to the request to provide the data support for testing the framework. | Индия и Мексика согласились представить данные для проверки этой основы. |
| The Commission attaches great importance to this meeting and is very glad that both parties have agreed to come to it. | Комиссия придает большое значение этой встрече и очень рада тому, что обе стороны согласились принять в ней участие. |
| The Committee and the delegation had agreed that a number of changes needed to be made. | Комитет и делегация согласились с необходимостью сделать целый ряд изменений. |