In the discussion that followed, many participants agreed that racism was a social determinant of health and that States had the obligations to develop programmes to address disparities in access to health. |
В ходе последовавшей затем дискуссии многие участники согласились с тем, что расизм является социальным показателем, определяющим состояние здравоохранения, и что государства обязаны разрабатывать программы для устранения неравенства в получении доступа к медико-санитарному обслуживанию. |
The Special Rapporteur has already met with the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the two experts have agreed that they will work closely together whenever the desired outcome would be facilitated thereby. |
Специальный докладчик уже встречался со Специальным советником по предупреждению геноцида, и два эксперта согласились работать в тесном взаимодействии в тех случаях, когда это будет способствовать достижению желаемых результатов. |
Member States agreed that, in order to reduce and eliminate major sources of distress and instability for individuals, families and society, it was necessary to address the underlying obstacles to achieving social development. |
Государства-члены согласились, что для сокращения и ликвидации основных источников давления и нестабильности, с которыми сталкиваются отдельные люди, семьи и общество, необходимо преодолеть основополагающие препятствия, мешающие достижению социального развития. |
The workshop agreed there needed to be more cross-fertilisation between traditional regulatory approaches and market-based instruments to reduce efficiency losses inherent in both types of instruments under real conditions. |
Участники семинара согласились с тем, что для уменьшения снижения эффективности обоих видов инструментов при их использовании в реальных условиях необходимо более полное взаимосочетание традиционных регулирующих подходов и рыночных инструментов. |
A number of delegations, including those from the EECCA region, welcomed the documents and agreed that they formed a good basis for future planning. |
Ряд делегаций, включая делегации из региона ВЕКЦА, приветствовали эти документы и согласились с тем, что они служат эффективной основой для планирования будущей деятельности. |
In the resulting discussion many delegations noted their interest in hemispheric pollution issues, agreed it was timely for a task force to be established and indicated that their experts would participate in its work. |
В ходе последовавшей дискуссии многие делегации проявили интерес к вопросам загрязнения в масштабах полушария, согласились с тем, что наступило время для создания целевой группы, и сообщили о том, что их эксперты будут участвовать в ее работе. |
The participants Forum generally agreed that countries that were, which are still yet lagging behind in the transition to a market economy, should endeavour to improve the legal, institutional and infrastructural conditions for FDI. |
Участники в целом согласились с тем, что странам, которые пока еще отстают с переходом к рыночной экономике, следует приложить усилия с целью создания более благоприятных условий для ПИИ в правовой, институциональной и инфраструктурной сферах. |
Participants agreed that, despite differences in While the policy priorities may of the various vary in different sub-regions, of ECE, in all countries entrepreneurship and SMEs should nevertheless be supported through consistent and active national policy. |
Участники Форума согласились с тем, что, несмотря на различия в политических приоритетах в разных субрегионах, следует тем не менее оказывать поддержку предпринимательской деятельности и МСП путем проведения последовательной и активной национальной политики. |
The Forum agreed that over the past 15 last fifteen years the transition countries in of the UNECE region hadve made an impressive progress in integrating their industrial sectors into the European and world economy. |
Участники Форума согласились с тем, что за последние 15 лет в странах с переходной экономикой в регионе ЕЭК ООН был достигнут значительный прогресс в области интеграции их промышленных секторов в европейскую и мировую экономику. |
The participants in RENEUER jointly agreed that these barriers could be overcome only through implementation of a comprehensive policy for improvement of efficiency based on an upgraded regulatory and legal framework, norms and standards, strategies, programmes and action plans. |
Участники РЕНЕУР совместно согласились с тем, что эти препятствия могут быть преодолены лишь за счет реализации комплексной политики повышения эффективности с опорой на усовершенствованную нормативно-правовую базу, нормы и стандарты, стратегии, программы и планы действий. |
As CCW States Parties agreed, as recently as 2001, to extend the Convention's application to non-international armed conflicts, the adoption of such measures would be a step backwards for the CCW. |
Поскольку не далее как в 2001 году государства - участники КНО согласились распространить применение Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, принятие таких мер стало бы для КНО шагом назад. |
Ten years ago, when the members of the NPT agreed to extent the Treaty indefinitely, important promises were reconfirmed in the "Principles and objectives" document. |
Десять лет назад, когда участники ДНЯО согласились произвести бессрочную пролонгацию ДНЯО, в документе "Принципы и цели" были вновь подтверждены важные посулы. |
Although the proposal to set up an ad hoc committee on nuclear disarmament is not what we would have hoped for, we agreed to sponsor it in order to end the stalemate at the Conference. |
Хотя предложение о создании специального комитета по ядерному разоружению не совпадает с нашими надеждами, мы согласились стать его соавтором, дабы положить конец застою на Конференции. |
The authors agreed that the document prepared by the organizer of the consultation, the International Dalit Solidarity Network, which contains a list of draft principles on the elimination of discrimination based on work and descent, would be one of the useful sources of information. |
Авторы согласились с тем, что одним из полезных источников информации может стать документ, подготовленный организатором этого консультационного совещания, Международной сетью солидарности далитов, и содержащий перечень проектов принципов по ликвидации дискриминации по виду занятий и родовому происхождению. |
All the participants underlined the importance of cooperation with ILO and agreed that it should be further strengthened, in particular in identifying the ways and means to fight forced labour. |
Все участники сессии подчеркнули важность сотрудничества с МОТ и согласились с необходимостью его дальнейшего расширения, в частности в вопросах выявления путей и способов борьбы с принудительным трудом. |
Delegations further agreed that more interactive dialogues would enhance the work of the Commission, and that participation continued to be important for all stakeholders, including United Nations funds and agencies, regional commissions, non-governmental organizations and the private sector. |
Делегации согласились также с тем, что более интерактивный диалог поможет активизировать работу Комиссии и что по-прежнему важное значение имеет участие всех субъектов, включая фонды, учреждения и региональные комиссии Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и частный сектор. |
Several delegations agreed that MSC-E should give a clear indication whether data submitted by Parties or expert estimates should be used for the review of the Protocol. |
Ряд делегаций согласились с тем, что МСЦ-В должен четко указать, какие данные следует использовать для обзора Протокола - данные, представленные Сторонами, или же экспертные оценки. |
They also agreed that combating such a crime effectively required concerted efforts and strategies at the national, regional and international levels and, above all, strong political will and determination on the part of Governments. |
Они согласились также с тем, что для успешного противодействия такой преступности требуются согласованные усилия и стратегии на национальном, региональном и международном уровнях и, прежде всего, твердая политическая воля и решимость правительств. |
To improve the situation of aboriginal women, the ministers agreed to take joint and/or individual government action on: access to programmes and services, public education and awareness, capacity-building and policy enhancement according to their respective priorities and needs. |
В целях улучшения положения женщин-аборигенов министры согласились предпринимать совместные и/или индивидуальные действия на правительственном уровне в отношении: доступа к программам и услугам, государственного образования и просвещения, создания потенциала и мер по повышению эффективности политики с учетом своих соответствующих приоритетных задач и потребностей. |
At the last meeting of the Inter-agency and Expert Group on Millennium Development Goals Indicators, all organizations agreed to provide the Statistics Division with detailed metadata according to a common framework. |
В ходе последнего заседания Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все организации согласились предоставлять Статистическому отделу Организации Объединенных Наций подробные метаданные в соответствии с общими положениями. |
The Committee also agreed that the principles and practices could be used in different ways by agencies, individually or collectively with others, depending on their specific needs and circumstances. |
Члены Комитета также согласились с тем, что учреждения, самостоятельно или на совместной основе, могут применять эти принципы и практику различными способами в зависимости от своих конкретных потребностей и обстоятельств. |
It did not go over well with certain delegations, but they eventually agreed that we would suspend the meeting and wait until tomorrow - meaning today. |
Некоторым делегациям не понравилась эта идея, но, в конечном счете, они согласились прервать заседание и подождать до завтра, т.е. до сегодняшнего дня. |
My concern is that, in the amended version, we now have quotation marks; we have the quotation of what was agreed. |
Меня волнует то, что в редакции с поправкой у нас теперь стоят кавычки; мы цитируем то, по поводу чего согласились. |
But all I am saying is that we agreed that we would proceed paragraph by paragraph. |
Я хочу лишь сказать, что мы согласились, что мы будем идти пункт за пунктом. |
Upon its liquidation, the member States agreed to make available funds beyond the business capital in order to meet existing obligations, in return for which Belgium declared itself willing to assume responsibility for taking over and decommissioning the plants and disposing of the radioactive waste. |
После ликвидации компании государства-члены согласились предоставить средства сверх оперативного капитала, с тем чтобы удовлетворить существующие обязательства, а в обмен на это Бельгия заявила, что она готова взять на себя ответственность за установление контроля и прекращение деятельности заводов и уничтожение радиоактивных отходов. |