Some people, although realizing that they were taking a risk, nonetheless agreed to share bits of information discreetly with the Commission. |
Тем не менее, некоторые, осознавая риски, которые могут из этого вытекать, согласились на конфиденциальной основе поделиться многими элементами информации. |
Participants agreed that the Beijing Statement, as orally amended, will be forwarded to the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session for broader dissemination. |
Участники согласились с тем, что Пекинское заявление с устными поправками будет представлено на рассмотрение Комиссии по устойчивому развитию на ее шестнадцатой сессии для более широкого распространения. |
In general, participants agreed that more needs to be done to achieve more predictable and sustainable funding to ensure the continuity of the process. |
В целом участники согласились с тем, что необходимо приложить больше усилий для повышения предсказуемости и устойчивости финансирования в целях обеспечения непрерывности работы. |
All participants agreed to play an active role in a new and more inclusive development agenda on the basis of common goals and principles and differentiated commitments. |
Все участники согласились играть активную роль в новой и еще более всеохватывающей повестке дня в области развития на основе общих целей и принципов и дифференцированных обязательств. |
To the extent that OFDI contributes to improving competitiveness, experts agreed that developing country governments should support the internationalization of their countries' enterprises and adopt appropriate policies. |
Эксперты согласились, что, поскольку ВПИИ способствует повышению конкурентоспособности, правительства развивающихся стран должны поддерживать процессы интернационализации компаний своих стран и осуществлять соответствующую политику. |
Creditors have agreed to grant Congo a cancellation rate of 90 per cent (Cologne terms), as soon as the country reaches the decision point. |
Кредиторы согласились списать 90% задолженности Конго (Кёльнские условия), как только страна достигнет этапа принятия решения. |
The ASEM TFAP Meeting on e-Commerce agreed that the development of interoperable universal standards is vital for the future development of e-Commerce. |
Участники Совещания АСЕМ по ПДУПТ согласились с тем, что разработка совместимых универсальных стандартов жизненно важна для будущего развития электронной торговли. |
Despite these differences, the experts agreed that there were possible ways to make intelligent use of both procedures and the corresponding information with regard to the right to education. |
Несмотря на эти различия, эксперты согласились с наличием возможных путей разумного использования обеих процедур и соответствующей информации, касающейся права на образование. |
They agreed that the plan's main strengths were its alignment with the Millennium Development Goals and its reflection of the views that delegations had expressed throughout the preparation process. |
Они согласились с тем, что основными сильными сторонами плана являются его согласованность с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и отражение в нем взглядов, выраженных делегациями в течение всего процесса подготовки. |
They also agreed to introduce "indicators" to monitor progress in the areas of ownership, alignment, harmonization, results and mutual accountability. |
Они также согласились внедрить «показатели» для мониторинга прогресса применительно к ответственности, корректировке, согласованию, результатам и взаимной подотчетности. |
The United Nations and a number of international partners have agreed to provide technical support to help set up the key commissions to assist with the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Организация Объединенных Наций и ряд международных партнеров согласились оказать техническую поддержку для содействия учреждению ключевых комиссий для оказания помощи в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Finally, the signatories of the Declaration agreed that the African Union should impose appropriate sanctions against those parties who failed to implement the Pretoria Agreement and blocked the peace process. |
Наконец, стороны, подписавшие Декларацию, согласились, что Африканский союз должен ввести соответствующие санкции против тех сторон, которые не выполняют Преторийское соглашение и блокируют мирный процесс. |
Consequently, Force nouvelles agreed that internally displaced civil servants from the education and health sectors could be redeployed as soon as possible. |
Впоследствии «Новые силы» согласились с тем, что перемещенные внутри страны гражданские служащие из секторов образования и здравоохранения должны как можно скорее вернуться на свою работу. |
The two sides agreed to continue their dialogue with a view to strengthening their bilateral relations in such a way that they would come to establish mutual diplomatic representations. |
Обе стороны согласились продолжить диалог с целью укрепления своих двусторонних отношений таким образом, чтобы они позволили учредить взаимные дипломатические представительства. |
All parties agreed that DDR should now be started and carried out in the context of the Agreement reached earlier in Yamoussoukro among the military Quadripartite Commission. |
Все стороны согласились, что к процессу РДР необходимо приступить уже сейчас и проводить его в контексте соглашения, достигнутого ранее в Ямусукро в рамках военной четырехсторонней комиссии. |
agreed to continue military and diplomatic pressure on all other militia to ensure their disarmament and repatriation or reintegration. |
согласились продолжать оказывать военное и дипломатическое давление на все другие полувоенные формирования для обеспечения их разоружения и репатриации или реинтеграции; |
While some CSOs agreed that TNCs' contributions in this context were inadequate, business representatives argued that they were making increasingly strident efforts to contribute to development and to become better corporate citizens. |
Хотя некоторые организации гражданского общества согласились с тем, что вклад ТНК в этом контексте является недостаточным, представитель деловых кругов заявил, что они предпринимают все более активные усилия для внесения вклада в процесс развития и превращения в более примерных "корпоративных граждан". |
At the same time, participants generally agreed that there was no clear-cut solution and it would be difficult to impose limits on how long agenda items should remain in abeyance. |
В то же время участники в целом согласились с тем, что однозначного решения этой проблемы не существует и что будет трудно установить предельные сроки, в течение которых рассмотрение тех или иных пунктов повестки дня может откладываться. |
They agreed that this adjustment exercise was useful and should continue during the 2005 reviews, with the consent of Parties concerned. |
Они согласились, что это мероприятие по расчету коррективов было полезным и что его следует продолжить в процессе рассмотрения в 2005 году с согласия соответствующих Сторон. |
But we also agreed that these rights carry with them an inherent responsibility and should not be used to degrade, humiliate or insult any group or individual. |
Однако мы также согласились, что это право предполагает ответственность и не должно использоваться для унижения или оскорбления каких-либо групп или отдельных лиц. |
It recalls that the Parties by treaty agreed that the delimitation of the boundary would be followed by its complete demarcation. |
Она напоминает, что стороны в договоре согласились с тем, что за делимитацией границы последует ее полная демаркация. |
On the security of FN Ministers in Abidjan, FN has agreed to accept the assurances given them by the Prime Minister, as indicated above. |
По вопросу о безопасности министров НС в Абиджане НС согласились принять гарантии, предоставленные им премьер-министром, как указывалось выше. |
Participants agreed that the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs provided immense help in adjusting to the working methods of the Council. |
Участники согласились с тем, что Отдел по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам оказывает огромную помощь в плане адаптации к методам работы Совета. |
There are some encouraging reports that the Forces Nouvelles have agreed to start paying for the consumption of water, thereby allowing for partial cost recovery. |
Появляются некоторые утешительные сообщения о том, что «Новые силы» согласились начать выплаты за потребление воды, обеспечив таким образом частичное покрытие расходов. |
While both parties have agreed to a meeting of police at the most senior levels, no such meeting has yet taken place. |
Хотя обе стороны согласились провести совещание высшего руководства полиции, до этих пор ни одного заседания не состоялось. |