| When the Syrians agreed to destroy their chemical weapons program, some of that stockpile went missing. | Когда сирийцы согласились развалить программу химического оружия, кое-что из их арсенала пропало без вести. |
| We all agreed to treatment based on what we had, so... | Мы все согласились с лечением, основываясь на том, что у нас было, поэтому... |
| First, I would like to welcome back our distinguished alumni who have so graciously agreed to stay an extra week. | Во-первых, позвольте поприветствовать наших уважаемых выпускников, которые так любезно согласились задержаться на неделю. |
| They agreed, in exchange for my testimony, they wouldn't prosecute me. | Они согласились, в обмен на мои показания, они не будут судить меня. |
| Well, I am glad you agreed to see me, given our... history. | Ну, я рад, что вы согласились встретиться со мной, учитывая нашу... историю. |
| Perhaps to someone whose secrets you've agreed to keep. | Возможно с тем, чьи секреты вы согласились хранить. |
| You agreed to rob the most impregnable bank in history - you must have had a very good reason. | Вы согласились ограбить большей неприступной банк в истории - Вы, должно быть, было очень хорошая причина. |
| All delegations agreed that tourism could stimulate broad-based economic growth, create employment and development benefits. | Все делегации согласились с тем, что туризм может способствовать экономическому росту, опирающемуся на широкую основу, расширению занятости и получению выгод для процесса развития. |
| They agreed on the need to follow up on the commitments announced during the Conference. | Они согласились с необходимостью следить за выполнением обязательств, принятых на этой конференции. |
| The signatories agreed to establish a joint technical commission on peace and security to address those issues and to monitor implementation. | Подписавшие стороны согласились создать совместную техническую комиссию по вопросам мира и безопасности для решения этих вопросов и контроля за осуществлением. |
| This system provides real-time tracing requests and results for the more than 30 countries that have agreed to participate. | Эта система позволяет в режиме реального времени посылать просьбы об отслеживании и получать результаты в отношении более чем 30 стран, которые согласились участвовать в этом проекте. |
| The UNFPA country offices agreed with the Board's recommendation that a formal disaster recovery plan be implemented. | Страновые отделения ЮНФПА согласились с рекомендацией Комиссии о принятии официального плана аварийного восстановления. |
| The members agreed to consider reports over two meetings instead of three as of November 2012. | Начиная с ноября 2012 года члены Комитета согласились рассматривать доклады на двух заседаниях вместо трех. |
| Participants agreed that process rights were important but tended to obscure underlying material land rights to forests. | Участники согласились с тем, что процессуальные права имеют важное значение, однако отодвигают на второй план основополагающие земельные права на леса. |
| The experts agreed that the aim should be to have the Recommendation adopted by the Working Party at the session. | Эксперты согласились с тем, что цель должна заключаться в принятии рекомендации Рабочей группой на этой сессии. |
| The majority of those demonstrating agreed to leave except for a small group. | Большинство демонстрантов согласились уйти кроме небольшой группы. |
| Delegates agreed the best approach may be to ratify all relevant conventions and ensure national implementation. | Делегаты согласились с тем, что оптимальным подходом, вероятно, является ратификация всех соответствующих конвенций и обеспечение их осуществления на национальном уровне. |
| We all agreed that non-communicable diseases (NCDs) represent a major threat, especially to low- and middle-income countries. | Мы все согласились, что неинфекционные заболевания (НИЗ) представляют собой серьезную угрозу, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| Experts agreed that more research is required on R&D-related FDI from developing countries in order to develop a better understanding of this relatively recent phenomenon. | Эксперты согласились с тем, что необходимы дополнительные исследования связанных с НИОКР ПИИ из развивающихся стран, которые позволили бы глубже понять это относительно новое явление. |
| Experts further agreed that there is a need to build institutional support to facilitate and encourage OFDI from developing countries. | Эксперты далее согласились с тем, что для стимулирования и поощрения ВПИИ из развивающихся стран необходимо обеспечить институциональную поддержку этого процесса. |
| Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. | Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
| The Forum agreed that in transition economies, Government's support was a key condition for clustering. | Участники Форума согласились с тем, что в странах с переходной экономикой одним из важнейших условий для кластеризации является правительственная поддержка. |
| After considering several options, the participants agreed that the activities as listed in the recommendations of this report should have priority. | После рассмотрения нескольких вариантов участники согласились с тем, что первостепенное значение должны иметь те виды деятельности, которые перечислены в рекомендациях, изложенных в настоящем докладе. |
| They also agreed that Africa must work harder to mobilize the domestic resources to meet the Goals. | Они также согласились с тем, что странам Африки необходимо делать больше для мобилизации внутренних ресурсов для достижения целей в области развития. |
| It was generally agreed that transnational organized crime was one of the most serious security threats facing the international community. | Большинство представителей согласились с тем, что транснациональная организованная преступность является одной из самых серьезных угроз безопасности, стоящих перед международным сообществом. |