Okay, Catherine. I thought we agreed we weren't letting any threats get in the way of us getting married. |
Я думал, мы согласились, что не позволим никаким угрозам помешать нам пожениться. |
And you agreed... we left it there. |
Вы согласились... и мы забыли об этом |
No, we, we agreed... |
Нет, мы, мы согласились... |
We... we have agreed that we are friends right now. |
Мы... мы согласились с тем, что сейчас мы просто друзья. |
That's what we agreed, that that was the best way to handle this. |
Мы же согласились, что это лучшее решение. |
Before Jocelyn agreed to help you, did she know the subject matter? |
Прежде чем Джоселин согласились помочь вам, Она знала ваш предмет? |
I know we agreed to wait, but it feels like meanwhile, life is just passing us by. |
Я знаю, что мы согласились подождать, но такое чувство, что в это время жизнь проходит мимо нас. |
Experts also agreed that each country rapporteur would give a brief introduction of the draft concluding comments in plenary, prior to their consideration and adoption. |
Эксперты согласились также с тем, что каждый страновой докладчик сделает краткое вступительное заявление по проекту заключительных замечаний на пленарном заседании до их рассмотрения и принятия. |
Experts agreed that any further specific suggestions could be submitted to the working group by the end of February, following which the working group will prepare a revised draft. |
Эксперты согласились, что любые дальнейшие конкретные предложения могут быть представлены рабочей группе в конце февраля, после чего рабочая группа подготовит пересмотренный проект. |
After several days of strikes and peaceful marches, the parties agreed to end the protests in exchange for a prompt revision of the electoral law. |
После нескольких дней забастовок и мирных шествий стороны согласились прекратить акции протеста в обмен на пересмотр в скором будущем избирательного закона. |
Moreover, as stated in the judgment, parties to the proceedings agreed that there existed an unstable security situation in Kosovo, which was particularly unfavourable in relation to the witnesses. |
Помимо этого, как указывается в решении, стороны судебного процесса согласились с тем, что ситуация в Косово в плане безопасности является нестабильной, и это особенно неблагоприятно сказывается на свидетелях. |
Many countries agreed that the High-level Panel of the Secretary-General, the Millennium Development Goals review, and the Open Working Group on Sustainable Development Goals must coordinate their efforts. |
Многие страны согласились с тем, что Группа высокого уровня Генерального секретаря, эксперты, занимающиеся обзором хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития должны координировать свои усилия. |
All participants agreed in conclusion that, while legislation and mechanisms established in both continents at the local, national and regional levels are very important, the absence of effective implementation and the lack of political will remain major obstacles. |
В заключение все участники согласились с выводом о том, что, хотя законодательство и механизмы, созданные на обоих континентах на местном, национальном и региональном уровнях, имеют очень большое значение, их неэффективная реализация и отсутствие политической воли будут оставаться главными препятствиями. |
They identified four joint thematic tasks in that regard, confirmed their full commitment to the implementation of the Programme of Action and agreed that its implementation would be fully factored into their new strategic plans and annual work programmes. |
В этой связи они определили четыре общие тематические задачи, подтвердили свою полную приверженность делу осуществления Программы действий и согласились обеспечить всесторонний учет ее реализации в своих новых стратегических планах и годовых программах работы. |
Members agreed that while achieving consensus on issues could be seen positively, it should not be an absolute necessity in the way of constituting an obstacle to conveying new ideas. |
Члены Совета согласились с тем, что достижение консенсуса по рассматриваемым вопросам может играть положительную роль, однако оно не должно считаться абсолютной необходимостью, поскольку это может препятствовать выдвижению новых идей. |
Most importantly, the two sides agreed to immediately convene meetings of the Ad Hoc Committee which was set up to receive and investigate complaints by each side against the other. |
Что наиболее важно, обе стороны согласились немедленно провести заседания Специального комитета, учрежденного в целях регистрации и расследования взаимных жалоб сторон. |
On 3 April, owing in part to challenges to EUFOR force generation attempts, the States members of the European Union agreed to reduce the size of its military mission in Bosnia and Herzegovina to approximately 600 personnel. |
3 апреля, отчасти из-за проблем с мобилизацией сил СЕС, государства-члены Европейского союза согласились сократить численность своей военной миссии в Боснии и Герцеговине до приблизительно 600 человек. |
Participants in the debate agreed that the production and consumption of woody biomass for energy purposes must be accompanied by the development of certification schemes and criteria to meet sustainability requirements in order to achieve both renewable energy and biological diversity targets. |
Участники обсуждения согласились с тем, что применительно к производству и потреблению древесной биомассы в энергетических целях необходимо разработать системы сертификации и критерии устойчивости, что имеет большое значение для достижения целевых показателей в области использования возобновляемых источников энергии и сохранения биологического разнообразия. |
The bureaux said that it was too early to evaluate the new structure but agreed that it would support the secretariat in making it operational and successful. |
Бюро отметили, что давать оценку новой структуре еще слишком рано, но согласились с тем, что секретариат сможет обеспечить ее успешное функционирование. |
The Scheme's Members had already agreed that the new layout would be a combination of the traditional and the "range concept" layouts. |
Члены Схемы уже согласились с тем, что новая форма должна объединять в себе традиционную форму и форму "концепции диапазонов". |
Some delegations agreed that there was a problem with the scope of special provision 363, but owing to the lack of time, the Joint Meeting was unable to discuss Switzerland's observations in detail. |
Некоторые делегации согласились с тем, что существует проблема со сферой применения специального положения 363, однако из-за недостатка времени Совместному совещанию не удалось подробно обсудить замечания Швейцарии. |
While participants agreed that a thematic sanctions regime would still be very difficult to achieve politically, the notion that it should remain a goal to work towards was also supported. |
Хотя участники согласились с тем, что идею создания тематического режима по санкциям и сейчас было бы крайне трудно реализовать в политическом плане, было также поддержано предложение продолжать работать в этом направлении. |
As a result of the contacts undertaken, the parties and the neighbouring States agreed to engage in discreet bilateral consultations with each separately, enriched where possible with shuttle diplomacy, aiming to find "a consensual solution" to the Western Sahara conflict. |
В результате проведенных встреч стороны и соседние государства согласились принять участие в осмотрительных двусторонних консультациях отдельно с каждой из сторон с использование, где это возможно, челночной дипломатии для поиска «согласованного решения» конфликта в Западной Сахаре. |
The Chairs agreed that additional resources should be committed to building the capacity of States parties to report and to implement, but that such efforts should not be made at the expense of an already under-resourced system. |
Председатели согласились с тем, что необходимы дополнительные ресурсы для создания потенциала государств-участников в области представления докладов и выполнения рекомендаций, однако такие меры недопустимо осуществлять за счет системы, в которой уже существует дефицит ресурсов. |
We next agreed to refer the boundary issue to international arbitration and accepted without reservation the finding of the arbitral panel, which reduced the size of the area owned and claimed by the nine Ngok Dinka chiefdoms recognized under the Comprehensive Peace Agreement. |
Затем мы согласились передать этот пограничный вопрос в международный арбитраж и безоговорочно приняли решение арбитражной коллегии, уменьшающее площадь этого района, которым владеют и на который претендуют девять вождей народности нгок-динка, признанных по смыслу Всеобъемлющего мирного соглашения. |