| In this regard, the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions have formally agreed to do so. | В этом отношении Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции официально согласились применять такой подход. |
| At the Cartagena Summit, the States Parties agreed to encourage and support the universalization efforts of all relevant partners, including international, regional and non-governmental organizations. | На Картахенском саммите государства-участники согласились поощрять и поддерживать универсализационные усилия всех соответствующих партнеров, включая международные, региональные и неправительственные организации. |
| States Parties agreed that these developments could provide for faster, cheaper, and easier application of biological science and technology. | Государства-участники согласились, что эти достижения могут позволить добиться более быстрого, дешевого и легкого применения биологической науки и технологии. |
| They agreed that nanosatellites opened up new application possibilities that were driven by the end user and limited only by physics. | Они согласились, что наноспутники открывают новые возможности прикладного использования, которые зависят от конечного пользователя и ограничиваются только законами физики. |
| They had agreed to prepare for general elections to be held in May 2012. | Они согласились приступить к подготовке всеобщих выборов, которые должны быть проведены в мае 2012 года. |
| Her delegation was particularly surprised that those delegations had agreed on the notion of so-called constructive ambiguity, which further obscured the term. | Делегация страны оратора особенно удивлена тем, что эти делегации согласились с понятием так называемой конструктивной двусмысленности, что еще более затемняет смысл этого термина. |
| It was encouraging that the sponsors had agreed to postpone for a year proclamation of a Decade for People of African Descent. | Приятно отметить, что авторы проекта резолюции согласились отложить на год провозглашение Десятилетия лиц африканского происхождения. |
| The humanitarian organizations that took part in that meeting had agreed that the main obstacle to implementation of the response plan was insufficient funding. | Гуманитарные организации, принявшие участие в этом совещании, согласились, что главным препятствием для осуществления плана реагирования является недостаточное финансирование. |
| The Conference agreed that access to reliable sources of energy is critical for improving social indicators and triggering economic development in Somalia. | Участники Конференции согласились с тем, что доступ к надежным источникам энергии имеет жизненно важное значение для улучшения социальных показателей и стимулирования экономического развития в Сомали. |
| The participants agreed that the root causes of trafficking must be addressed. | Участники согласились в том, что необходимо устранять коренные причины торговли людьми. |
| A total of 113 Member States - a record for this resolution - have agreed to sponsor the draft. | В общей сложности 113 государств-членов - рекордное число для этой резолюции - согласились стать авторами данного проекта. |
| The other five parties also agreed, in turn, to take corresponding measures in accordance with the 13 February agreement. | Остальные пять сторон также согласились по очереди принимать соответствующие меры в рамках соглашения от 13 февраля. |
| In the past session we agreed to move ahead on this agenda item, including through intergovernmental negotiation. | На предыдущей сессии мы согласились двигаться дальше по данному пункту повестки дня, в том числе посредством проведения межправительственных переговоров. |
| Global and regional system providers agreed that at a minimum, all GNSS signals and services must be compatible. | Поставщики глобальных и региональных систем согласились с тем, что как минимум все сигналы и услуги ГНСС должны быть совместимыми. |
| Global and regional system providers in attendance agreed to support the Committee and actively participate in its working groups formed to address its workplan. | Участники Форума в лице поставщиков глобальных и региональных систем согласились оказывать поддержку Комитету и принимать активное участие в деятельности его рабочих групп, сформированных с целью рассмотрения его плана работы. |
| Senegal and Venezuela (Bolivarian Republic of) agreed that the role of the Committee should be to provide its good offices. | Венесуэла (Боливарианская Республика) и Сенегал согласились с тем, что роль Комитета должна сводиться к предоставлению его добрых услуг. |
| While acknowledging the myriad opportunities presented by globalization, ministers also agreed that globalization entails potential challenges to the achievement of sustainable development goals. | Признавая многочисленные возможности, которые открываются благодаря глобализации, министры также согласились с тем, что в связи с глобализацией могут возникнуть проблемы и задачи на пути достижения целей устойчивого развития. |
| In December 2006 and in July 2007, two Member States agreed to relocate one acquitted person each. | В декабре 2006 года и в июле 2007 года два государства-члена согласились перевести по одному оправданному лицу в другое место. |
| They also agreed that our responses must be equitable and environmentally and economically effective, as well as capable of including diverse approaches. | Они также согласились с тем, что наши действия должны носить справедливый характер, быть эффективными с экологической и экономической точек зрения и давать нам возможность применять различные подходы. |
| Participants agreed that migrant communities had significant potential to contribute to the development of their countries of origin. | Участники согласились с тем, что мигрантские общины обладают значительным потенциалом для содействия развитию стран их происхождения. |
| We agreed that international assistance for development, including health-related issues, should be based on the needs of the countries concerned. | Мы согласились с тем, что международную помощь в целях развития, в том числе в области здравоохранения, следует оказывать с учетом потребностей соответствующих стран. |
| Representatives agreed with the European Community that the issue was important and challenging and some expressed their full support for the draft decision. | Представители согласились с Европейским сообществом, что этот вопрос является как важным, так и трудным, причем некоторые заявили о своей полной поддержке данного проекта решения. |
| These delegations indicated the need for financial support and agreed to provide an indicative budget to the secretariat for circulation to possible donors. | Эти делегации указали на необходимость финансовой поддержки и согласились представить в секретариат ориентировочную смету для ее распространения среди возможных доноров. |
| The respondents largely agreed that the standard-setting process of UNECE is adequate, but perhaps should be quicker. | Большинство респондентов согласились с тем, что процесс разработки стандартов в ЕЭК ООН является адекватным, но, возможно, требует ускорения. |
| Other Parties agreed, observing that the Protocol itself was silent on the issue. | Другие Стороны согласились с этим, отметив, что в самом Протоколе на этот счет ничего не говорится. |