In this regard, the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions have formally agreed to do so. |
В этом отношении Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции официально согласились применять такой подход. |
At the Cartagena Summit, the States Parties agreed to encourage and support the universalization efforts of all relevant partners, including international, regional and non-governmental organizations. |
На Картахенском саммите государства-участники согласились поощрять и поддерживать универсализационные усилия всех соответствующих партнеров, включая международные, региональные и неправительственные организации. |
States Parties agreed that these developments could provide for faster, cheaper, and easier application of biological science and technology. |
Государства-участники согласились, что эти достижения могут позволить добиться более быстрого, дешевого и легкого применения биологической науки и технологии. |
They agreed that nanosatellites opened up new application possibilities that were driven by the end user and limited only by physics. |
Они согласились, что наноспутники открывают новые возможности прикладного использования, которые зависят от конечного пользователя и ограничиваются только законами физики. |
They had agreed to prepare for general elections to be held in May 2012. |
Они согласились приступить к подготовке всеобщих выборов, которые должны быть проведены в мае 2012 года. |
Her delegation was particularly surprised that those delegations had agreed on the notion of so-called constructive ambiguity, which further obscured the term. |
Делегация страны оратора особенно удивлена тем, что эти делегации согласились с понятием так называемой конструктивной двусмысленности, что еще более затемняет смысл этого термина. |
It was encouraging that the sponsors had agreed to postpone for a year proclamation of a Decade for People of African Descent. |
Приятно отметить, что авторы проекта резолюции согласились отложить на год провозглашение Десятилетия лиц африканского происхождения. |
The humanitarian organizations that took part in that meeting had agreed that the main obstacle to implementation of the response plan was insufficient funding. |
Гуманитарные организации, принявшие участие в этом совещании, согласились, что главным препятствием для осуществления плана реагирования является недостаточное финансирование. |
The Conference agreed that access to reliable sources of energy is critical for improving social indicators and triggering economic development in Somalia. |
Участники Конференции согласились с тем, что доступ к надежным источникам энергии имеет жизненно важное значение для улучшения социальных показателей и стимулирования экономического развития в Сомали. |
The participants agreed that the root causes of trafficking must be addressed. |
Участники согласились в том, что необходимо устранять коренные причины торговли людьми. |
A total of 113 Member States - a record for this resolution - have agreed to sponsor the draft. |
В общей сложности 113 государств-членов - рекордное число для этой резолюции - согласились стать авторами данного проекта. |
The other five parties also agreed, in turn, to take corresponding measures in accordance with the 13 February agreement. |
Остальные пять сторон также согласились по очереди принимать соответствующие меры в рамках соглашения от 13 февраля. |
In the past session we agreed to move ahead on this agenda item, including through intergovernmental negotiation. |
На предыдущей сессии мы согласились двигаться дальше по данному пункту повестки дня, в том числе посредством проведения межправительственных переговоров. |
Global and regional system providers agreed that at a minimum, all GNSS signals and services must be compatible. |
Поставщики глобальных и региональных систем согласились с тем, что как минимум все сигналы и услуги ГНСС должны быть совместимыми. |
Global and regional system providers in attendance agreed to support the Committee and actively participate in its working groups formed to address its workplan. |
Участники Форума в лице поставщиков глобальных и региональных систем согласились оказывать поддержку Комитету и принимать активное участие в деятельности его рабочих групп, сформированных с целью рассмотрения его плана работы. |
Senegal and Venezuela (Bolivarian Republic of) agreed that the role of the Committee should be to provide its good offices. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) и Сенегал согласились с тем, что роль Комитета должна сводиться к предоставлению его добрых услуг. |
While acknowledging the myriad opportunities presented by globalization, ministers also agreed that globalization entails potential challenges to the achievement of sustainable development goals. |
Признавая многочисленные возможности, которые открываются благодаря глобализации, министры также согласились с тем, что в связи с глобализацией могут возникнуть проблемы и задачи на пути достижения целей устойчивого развития. |
In December 2006 and in July 2007, two Member States agreed to relocate one acquitted person each. |
В декабре 2006 года и в июле 2007 года два государства-члена согласились перевести по одному оправданному лицу в другое место. |
They also agreed that our responses must be equitable and environmentally and economically effective, as well as capable of including diverse approaches. |
Они также согласились с тем, что наши действия должны носить справедливый характер, быть эффективными с экологической и экономической точек зрения и давать нам возможность применять различные подходы. |
Participants agreed that migrant communities had significant potential to contribute to the development of their countries of origin. |
Участники согласились с тем, что мигрантские общины обладают значительным потенциалом для содействия развитию стран их происхождения. |
We agreed that international assistance for development, including health-related issues, should be based on the needs of the countries concerned. |
Мы согласились с тем, что международную помощь в целях развития, в том числе в области здравоохранения, следует оказывать с учетом потребностей соответствующих стран. |
Representatives agreed with the European Community that the issue was important and challenging and some expressed their full support for the draft decision. |
Представители согласились с Европейским сообществом, что этот вопрос является как важным, так и трудным, причем некоторые заявили о своей полной поддержке данного проекта решения. |
These delegations indicated the need for financial support and agreed to provide an indicative budget to the secretariat for circulation to possible donors. |
Эти делегации указали на необходимость финансовой поддержки и согласились представить в секретариат ориентировочную смету для ее распространения среди возможных доноров. |
The respondents largely agreed that the standard-setting process of UNECE is adequate, but perhaps should be quicker. |
Большинство респондентов согласились с тем, что процесс разработки стандартов в ЕЭК ООН является адекватным, но, возможно, требует ускорения. |
Other Parties agreed, observing that the Protocol itself was silent on the issue. |
Другие Стороны согласились с этим, отметив, что в самом Протоколе на этот счет ничего не говорится. |