Yet, he admitted that among those individuals who agreed to the conversion, there were many who committed this act out of fear or the desire to continue their pastoral activity under the pretext of subordinating to the regime. |
Но он признавал, что среди лиц, которые согласились на переход, есть много таких, кто совершил это из страха или старался продлить свою пастырскую деятельность под предлогом подчинения власти. |
Pearse, Connolly, and the others agreed that the armed revolution would go ahead anyway, but it began one day later than originally intended to ensure the authorities were taken by surprise. |
Пирс, Конноли, и остальные согласились, что восстание всё равно состоится, но началось оно на день позже, чем первоначально планировалось, чтобы органы власти были застигнуты врасплох. |
In February 2012, the four largest Greek banks agreed to provide the €880 million in collateral to Finland in order to secure the second bailout program. |
В феврале 2012 года четыре крупнейших банка Греции согласились предоставить Финляндии залоговые средства в размере €880 млн для того, чтобы гарантировать получение второго пакета финансовой помощи. |
To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. |
Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа. |
Recognizing these limitations, the participants in the consultations generally agreed that the best efforts to measure the global volume of the illicit trade in small arms would only produce crude estimates. |
Признав эти ограничительные факторы, участники консультаций в целом согласились с тем, что даже самые активные усилия по определению глобального объема незаконной торговли стрелковым оружием позволят получить лишь самую приблизительную оценку. |
Several days later, The Times also reported that the Syrians had agreed to the raid through a back channel established with the Syrian Air Force Intelligence Directorate. |
Несколько дней спустя "Таймс" также сообщил, что сирийцы согласились на рейд по тайному каналу, установленному разведывательным управлением ВВС Сирии. |
We are both your clients and your doctors, Bob, and since we're the ones that agreed to treat you... |
Мы не только ваши клиенты, но и ваши доктора, Боб, и поскольку это мы согласились лечить вас... |
Your meeting with the weasel lasted less than five minutes, which means you either agreed to a completely sensible 30-day extension or one of you issued a completely ridiculous ultimatum. |
Ваша встреча с этим типом длилась менее 5 минут, что означает, либо вы благоразумно полностью согласились на 30 дневную отсрочку, или один из вас выдвинул совершенно нелепый ультиматум. |
We're happy to have with us M and Mme Lebrecque, who kindly agreed to have lunch with us. |
Мы рады приветствовать чету Лебрек, которые любезно согласились отобедать у нас. |
But we both agreed we don't want anything, 'cause we're different. |
Но мы оба согласились, что мы ничего не хотим, так как мы другие. |
The three of us stood in this room... you, Flint, and I... and we agreed that the fort's restoration was critical to Nassau's security. |
Трое нас стояли в этой комнате ты, Флинт и я - и мы согласились, что восстановление форта имеет решающее значение для безопасности Нассау. |
We have a greed With which we have agreed |
У нас есть жадность, С которой мы согласились |
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went, there was a terrible accident. |
Они согласились и в промежутке между тем, как я увидела это место и когда я снова туда отправилась, там случилось ужасное происшествие. |
That's why Commander Chakotay and I have agreed that this should be one crew - |
Поэтому коммандер Чакоте и я согласились с тем, что это должен быть один экипаж - |
We simply helped you to see that there's no way Starfleet can defeat the Dominion and because you didn't want billions of Federation citizens to lose their lives needlessly you agreed to provide us with information that would help us end this war quickly. |
Мы просто помогли вам увидеть, что у Звездного Флота нет никакой возможности победить Доминион, и поскольку вы не хотели напрасной гибели миллионов мирных жителей Федерации, вы согласились обеспечивать нас информацией, должной помочь нам завершить войну как можно скорее. |
And let's not forget that we've agreed to assist Boise memorial with their conjoined twin surgery, so make sure your teams are ready to leave from the lobby no later than 10:00 tomorrow night. |
И давайте не забывать, что мы согласились ассистировать клинике Бойс в их операции по разделению близнецов, так что убедитесь, что ваши команды готовы покинуть вестибюль не позже 10 вечера завтра. |
In exchange for you lifting the sanctions, China's agreed to build an electronics plant in Ohio and an engine assembly plant in North Carolina. |
В обмен на отмену санкций, китайцы согласились построить завод по производству электроники в Огайо и завод по сборке двигателей в Северной Каролине. |
That's the reason you agreed to let me come along with you? |
Так вот почему вы согласились, чтобы я пошел с вами? |
Even though we agreed to step back and let Mikkei run the investigation? |
Несмотря на то, что мы согласились отдать первенство в расследовании "Микеи"? |
Most of them agreed that we were right as a matter of policy, and, at least in theory, as a matter of law. |
Большинство из них согласились, что мы были правы и в концепции, и, как минимум в теории, по закону. |
Rory, we're sorry to bother you at school, but next Friday your grandfather and I agreed to host a little Yale alumni event at our house. |
Рори, мы сожалеем, что беспокоим тебя в школе, но в следующую пятницу твой дедушка и я согласились провести в нашем доме небольшой вечер выпускников Йеля. |
All party leaders with whom the Special Rapporteur met during his last visit to the region agreed that it was necessary to find a solution to the power struggle. |
Лидеры всех партий, с которыми Специальный докладчик встречался во время своего последнего визита в этот регион, согласились с тем, что необходимо урегулировать проблему борьбы за власть. |
In this regard, the Presidents agreed that the permanent members of the United Nations Security Council, given their responsibilities as nuclear Powers, have a special role to play. |
В связи с этим Президенты согласились, что постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций должны играть особую роль с учетом их ответственности как ядерных держав. |
Taking a broad view of strategic stability and bearing in mind the need to control all types of weapons of mass destruction, the Presidents agreed on: |
В широком контексте задач обеспечения стратегической стабильности и имея в виду необходимость осуществления контроля над всеми видами оружия массового уничтожения, Президенты согласились о: |
In mid-July, as the fishing season approached, the two Governments agreed to follow last year's conservation and management plan and continue the talks in 1995. |
В середине июля по мере приближения промыслового сезона правительства этих двух стран согласились следовать прошлогоднему плану сохранения и управления и продолжить переговоры в 1995 году. |