The Australian investigation absolved these six suspects of any involvement in this crime, a position with which the Lebanese authorities in charge of the investigation agreed. |
В результате проведенного австралийскими властями расследования с этих шестерых подозреваемых были сняты обвинения в какой-либо причастности к данному преступлению, с чем согласились ливанские власти, ведущие расследование. |
The mission's interlocutors also agreed on the need to strengthen the capacity of the Congolese judiciary to tackle impunity, particularly as it relates to economic mismanagement and human rights violations. |
Собеседники миссии согласились также с необходимостью укрепить потенциал конголезской судебной системы, чтобы можно было успешно бороться с безнаказанностью, особенно в том, что касается злоупотреблений в сфере управления экономикой и нарушений прав человека. |
You and your fellow Committee members have kindly agreed to remain as an advisory panel available for consultation to resolve any policy and operational issues relating to the release of documents that might come to light. |
Вы и члены Вашего Комитета любезно согласились остаться в качестве консультативной группы для предоставления консультаций в целях урегулирования любых, какие могли бы возникнуть, директивных и оперативных вопросов, касающихся выдачи документов. |
agreed to continue military and political pressure on the FDLR to ensure that it fulfils its commitment to disarm and repatriate. |
согласились продолжать оказывать военное и политическое давление на ДСОР, с тем чтобы добиться выполнения взятого ими обязательства по разоружению и репатриации; |
agreed that MONUC's response in eastern DRC had improved, but that additional capacity was necessary to enforce its mandate. |
согласились с тем, что, несмотря на повышение эффективности реагирования МООНДРК в восточной части ДРК, для обеспечения выполнения ее мандата необходим дополнительный потенциал; |
Lead reviewers also agreed that expert review teams should consider all comments received from Parties and provide a brief written response to the Party on how these comments were addressed. |
Ведущие эксперты по рассмотрению также согласились с тем, что группам экспертов по рассмотрению следует рассматривать все комментарии, поступающие от Сторон, и направлять краткий письменный ответ Стороне о том, какие меры были приняты в связи с этими комментариями. |
The participants agreed that, with regard to planning practice, those challenges should be addressed through the following instruments and measures: |
Участники совещания согласились, что в отношении практики планировки эти проблемы следует решать с помощью следующих инструментов и мер: |
Recognizing the need for greater fluidity, Member States agreed in 2003 to grant the Secretary-General, on an experimental basis, the ability to move up to 50 posts within the biennium. |
Признавая необходимость расширения возможностей для маневра, государства-члены согласились в 2003 году на экспериментальной основе предоставить Генеральному секретарю полномочия на передачу между подразделениями до 50 должностей в течение двухгодичного периода. |
We all agreed that everyone is entitled to freedom of worship and freedom of opinion and expression, as defined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Мы все согласились с тем, что каждый человек имеет право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений и убеждений, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
Both the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations agreed that this function should be performed by the Accounts Division. |
Как ДУ, так и ДОПМ согласились с тем, что эту функцию должен выполнять Отдел счетов. |
Although the two Departments expressed reservations on the recommendation concerning duplication in the budget process, both departments agreed to find ways to streamline the process and eliminate any duplication. |
Хотя оба департамента высказали оговорки в отношении рекомендаций, касающихся дублирования в процессе составления бюджета, они согласились изучить возможности упорядочения процесса и устранения любого дублирования. |
The Friends confirmed their strong support for my Special Representative and her efforts to bring the sides together and agreed that, as soon as the new leadership was formed in Sukhumi, those efforts should intensify. |
Друзья вновь заявили о твердой поддержке моего Специального представителя и ее усилий по примирению сторон и согласились с тем, что, как только в Сухуми будет сформировано новое руководство, эти усилия должны активизироваться. |
In order to ensure that free, fair and transparent elections are held, the parties signatories to the Pretoria Agreement agreed to invite the UN to participate in the work of the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. |
С целью обеспечения проведения свободных, справедливых и транспарентных выборов стороны, подписавшие Преторийское соглашение, согласились предложить Организации Объединенных Наций принять участие в работе Независимой избирательной комиссии и Конституционного совета. |
The Group has already approached the World Bank, and its officers have agreed to review the projects and possible funding allocations, pending an official request by the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Группа уже обратилась к Всемирному банку, и его сотрудники согласились проанализировать эти проекты и рассмотреть вопрос о возможном выделении средств после получения официальной просьбы правительства Демократической Республики Конго. |
Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. |
Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
But, of course, we also agreed that there is a huge shortfall in terms of meeting the finances that we need to tackle the epidemic. |
Вместе с тем, конечно, мы также согласились, что существует огромная проблема нехватки финансовых ресурсов, которые необходимы нам для преодоления эпидемии. |
We agreed that the goal of achieving universal access to reproductive health by 2015, set out at the International Conference on Population and Development, should be integrated into strategies to combat HIV/AIDS. |
Мы согласились, что цель обеспечения к 2015 году всеобщего доступа к услугам по репродуктивному здоровью, поставленная на Международной конференции по народонаселению и развитию, должна быть включена в стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The seller and buyer agreed that the equipment was in good working order when loaded at the port of shipment but was damaged when it arrived at its ultimate destination. |
Продавец и покупатель согласились с тем, что при погрузке в порту отгрузки оборудование находилось в состоянии пригодности к работе, но по прибытии в пункт конечного назначения было повреждено. |
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. |
Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
They also agreed that it should not be confined to the parties forming the coalition Government, but should comprise major parties represented in the Constituent Assembly, thus obviously including the Nepali Congress. |
Они также согласились, что его состав не должен ограничиваться партиями, входящими в коалиционное правительство, но должен включать в себя и крупные партии, представленные в Учредительном собрании, в том числе, очевидно, и Непальский конгресс. |
On 28 May this year, ministers and high officials from Canada, Denmark, Russia, the United States and Norway met at Hulissat, Greenland, where they agreed that there was already an extensive international legal framework that applies to the Arctic Ocean. |
28 мая этого года министры и высокопоставленные должностные лица Канады, Дании, России, Соединенных Штатов Америки и Норвегии встретились в Иллулиссате, где они согласились с тем, что уже существуют широкомасштабные международно-правовые рамки, применимые к Северному Ледовитому океану. |
In that respect, speakers agreed that efforts by States parties and UNODC should concentrate on increasing the volume of national legislation that reflects the criminalization provisions of the Convention and its Protocols. |
В этой связи ораторы согласились с тем, что государствам-участникам и ЮНОДК следует сосредоточить свои усилия на увеличении объема национальных правовых норм, отражающих положения Конвенции и протоколов к ней, касающиеся криминализации. |
Parties agreed that a global assessment of capacity needs is necessary in order to ascertain the level of assistance needed and to support the work of the CST in this regard. |
Стороны Конвенции согласились с необходимостью проведения глобальной оценки существующего потенциала с той целью, чтобы удостовериться в объеме необходимой помощи и поддержать работу КНТ в этой области. |
We are pleased that Khartoum and Juba both agreed to the decision by the Permanent Court of Arbitration at The Hague and have reaffirmed their commitment to its unfailing implementation. |
У нас вызывает удовлетворение то, что и Хартум, и Джуба согласились с решением Международного арбитражного суда в Гааге, подтвердив свои обязательства это решение неукоснительно выполнять. |
In addition, the Ministers of Transport of the European Union agreed, at their extraordinary meeting of 14 September 2001, that the strengthened security measures should be effectively and uniformly implemented. |
Кроме того, министры транспорта Европейского союза, собравшись на чрезвычайное совещание 14 сентября 2001 года, согласились с необходимостью того, что меры повышенной безопасности должны применяться эффективно и единообразно. |