| This view was endorsed by Ministers, who agreed that additional funding should be provided. | Такая точка зрения была одобрена министрами, которые согласились с необходимостью выделить дополнительное финансирование. |
| The workshop participants agreed that these diagnostic tracers should be simulated by all of the participating models in the various experiments. | Участники рабочего совещания согласились с тем, что эти диагностические трассеры следует имитировать с помощью всех моделей, использующихся в различных экспериментах. |
| Mr. Sauer and Ms. Stoyanova agreed to present the findings of their respective reviews at the Committee's next session. | Г-н Зауэр и г-жа Стоянова согласились представить выводы своих соответствующих рассмотрений на следующей сессии Комитета. |
| The delegations of Romania and Ukraine agreed that their reports to the Committee be made available on the website of the Convention. | Делегации Румынии и Украины согласились с тем, чтобы их доклады Комитету были размещены на веб-сайте Конвенции. |
| Four staff members waived referral of their cases to a Joint Disciplinary Committee and agreed to the imposition of a censure in their cases. | Четыре сотрудника отказались от передач их дел в Объединенный дисциплинарный комитет и согласились на вынесении им порицания. |
| We agreed to a plan within the Kimberley Process. | Мы согласились с планом в рамках Кимберлийского процесса. |
| It was his understanding that the representatives of France and of the Comoros had agreed to retain this item in the provisional agenda. | Насколько он понимает, представители Франции и Коморских Островов согласились сохранить этот пункт в предварительной повестке дня. |
| All three committees had agreed to their respective declarations for their members and the Board had formally approved those declarations. | Все три комитета согласились с соответствующими декларациями для своих членов, и Правление официально одобрило эти декларации. |
| Council members also agreed to expeditiously consider the course of action against those undermining the Djibouti peace process. | Члены Совета также согласились оперативно рассмотреть вопрос о мерах, которые необходимо принять в отношении лиц, подрывающих Джибутийский мирный процесс. |
| The United Nations and the World Bank have agreed to help build the capacity of the Government to conduct negotiations on the issue. | Организация Объединенных Наций и Всемирный банк согласились содействовать повышению способности правительства вести переговоры по этому вопросу. |
| Nearly 180 Governments agreed to put gender equality, reproductive health and reproductive rights at the centre of development. | Около 180 правительств согласились с тем, что в центре развития должны стоять такие вопросы, как гендерное равенство, репродуктивное здоровье и репродуктивные права. |
| And that is why, just recently, Members agreed to create a single agency to address women's issues. | Именно поэтому совсем недавно вы согласились создать единое учреждение по решению проблем женщин. |
| That is what is stated and what we agreed in the Preamble. | Это провозглашено, и мы согласились с этим в преамбуле. |
| We agreed that the process would be in the hands of Cypriots, without arbitration or artificial timetables. | Мы согласились в том, что процесс будет осуществляться самими киприотами, без арбитража или установления искусственных графиков. |
| Participants generally agreed that the treaty-specific guidelines simplified reporting and made the procedures more manageable for the States. | Участники в целом согласились, что руководящие принципы по конкретным договорам упрощают подготовку докладов и в целом облегчают соблюдение государствами существующих процедур. |
| Many members agreed that the new positive momentum towards achieving a nuclear-weapon-free world should be further strengthened. | Многие члены согласились с тем, что необходимо еще больше усилить позитивную тенденцию к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
| The Contracting Parties agreed to specify in the proposed motorcycle brake systems gtr a burnishing procedure that may be performed by the manufacturer. | Договаривающиеся стороны согласились указать в проекте гтп по тормозным системам мотоциклов такую процедуру приработки, которая может быть выполнена изготовителем. |
| Experts agreed that in addition to modelling short-term issues, new models should take into consideration long-term issues which involve substantive uncertainty. | Эксперты согласились с тем, что в дополнение к моделированию краткосрочной проблематики новые модели должны учитывать долгосрочную проблематику, сопряженную с большими неопределенностями. |
| The participants agreed to use this benchmark to frame the time line for initial activities of the programme of work. | Участники согласились исходить из этого промежуточного контрольного срока при выработке графика проведения первоначальных видов деятельности, которые будут включены в программу работы. |
| City representatives and practitioners speaking at the session agreed that better living conditions and development could only be achieved through environmental planning and management. | Представители городов и практики работы по градостроительству, выступавшие на этой сессии, согласились, что улучшения жилищных условий и развития можно добиться только на основе экологического планирования и управления. |
| The representatives agreed on the need to prepare a document as a "platform" of cooperation dealing with all proposals from CEE countries. | Представители согласились с необходимостью подготовки документа в качестве "платформы" сотрудничества, охватывающей все предложения стран ЦВЕ. |
| They agreed on the need to establish a subregional centre relating to drought management issues in the context of the UNCCD. | Они согласились с необходимостью учреждения субрегионального центра по борьбе с засухами в контексте КБОООН. |
| They agreed that reliable demographic data, including gender-disaggregated data, was essential. | Они согласились с тем, что проверенные демографические данные, в том числе данные, дезагрегированные по признаку пола, имеют исключительно важное значение. |
| The Support Group agreed that it would consult by electronic means on the contents of a joint regional programming initiative. | Члены Группы поддержки согласились провести консультации с помощью электронных средств, чтобы обсудить содержание инициативы о совместном составлении программ регионального уровня. |
| This system was devised by States and they agreed to be bound by it. | Эта система была разработана государствами, и они согласились соблюдать ее. |