| In 1984, boycott coordinators met with Nestlé, which agreed to implement the code, and the boycott was officially suspended. | В 1984 году координаторы бойкота встретились с представителями Nestlé, которые согласились выполнить требования кодекса, и бойкот был официально приостановлен. |
| Lincoln and the French emissaries agreed on a plan of attack on Savannah, and Lincoln left Charleston with over 2,000 men on September 11. | Линкольн и французские эмиссары согласились на план нападения на Саванну, и Линкольн покинул Чарльстон 11 сентября с более чем двумя тысячами солдат. |
| Following overhaul in the winter of 1968-69 Harold Wilson's government agreed to support Pegler running the locomotive in the United States and Canada to support British exports. | После капитального ремонта зимой 1968-1969 годов правительство Гарольда Вильсона согласились субсидировать отправку паровоза в Соединенные Штаты и Канаду в качестве поддержки британского экспорта. |
| Britons and British Americans agreed that, according to the constitution, British subjects could not be taxed without the consent of their elected representatives. | Британские американцы согласились, что в соответствии с Конституцией, Британские субъекты не могут облагаться налогом без согласия их избранного представителя. |
| Although the grateful citizens offered to rename their town "Kimball", at his suggestion, they agreed to name it Roanoke after the river. | Хотя признательные горожане и предлагали переименовать их поселение в «Кимболл», они согласились на название Роанок по названию реки. |
| Some German states (Bavaria, the Electorate of Saxony, Hanover and the Bishopric of Münster) agreed to join the Swedish-French alliance. | Некоторые немецкие государства (Бавария, Саксония, Ганновер и епископство Мюнстер) согласились присоединиться к шведско-французскому альянсу. |
| In 1914, FIFA agreed to recognise the Olympic tournament as a "world football championship for amateurs", and took responsibility for organising the event. | В 1914 году ФИФА согласились признать олимпийский футбольный турнир, как «чемпионат мира по футболу среди любителей», и взял на себя ответственность за организацию этого мероприятия. |
| California's price-setting board agreed to raise rates but not as much as the companies were paying on the wholesale market for their electricity. | Административные органы Калифорнии согласились повысить ставки, но не настолько сильно, чтобы компании смогли платить на оптовом рынке за электроэнергию. |
| Slovak and Flea were initially skeptical, and felt that Kiedis did not have enough vocal experience, but the two eventually agreed to perform. | Словак и Фли отнеслись к этому скептически и не думали, что Кидис обладает хорошими вокальными данными, но в конце концов оба согласились выступить. |
| The provisions of the present Treaty shall not apply to disputes which the Parties have agreed or may agree to submit to another procedure of peaceful settlement. | Положения настоящего Договора не распространяются на споры, для разрешения которых Стороны согласились или могут согласиться прибегнуть к другой процедуре мирного урегулирования. |
| Other representatives agreed that a formal contact group would be premature, but said that they would be happy to continue discussions in an informal setting. | Другие представители согласились с тем, что создание официальной контактной группы будет преждевременным, при этом отметив, что они с удовольствием продолжат обсуждения в неофициальной обстановке. |
| They agreed that both EIA and SEA procedures and the respective consultations were in essence, if not solely, about the environmental issues. | Они согласились с тем, что процедуры и ОВОС, и СЭО, как и соответствующие консультации, касаются в основном, если не целиком, экологических вопросов. |
| CIBC Executive Vice President Daniel Ferguson and former CIBC executive director Mark Wolf agreed to settle for US$563,000 and US$60,000, respectively. | Исполнительный вице-президент CIBC Даниэль Фергюсон и бывший исполнительный директор CIBC Марк Вольф согласились выплатить $563000 и $60000 соответственно. |
| The charges were dropped because you agreed To put yourself in a doctor's care. | Обвинения против вас были сняты потому что вы согласились на лечение в психиатрической клинике. |
| We both have agreed that we couldn't possibly decide at 17 If we're ready to be together for the rest of our lives. | Мы оба согласились с тем, что в 17 лет невозможно решить, сможем ли быть вместе всю оставшуюся жизнь. |
| And you still agreed to carry them? | И при этом согласились отвезти их? |
| Anwar insisted, and they've agreed to release both our daughters. | Анвар потребовал И они согласились отпустить обеих наших дочерей |
| It was convenient, but they've agreed to let her go. | Так было удобнее, но они согласились отпустить ее |
| We heard from the board, And they have agreed to take care Of two years of your tuition. | Мы получили известия от комитета, они согласились позаботиться о двух годах твоего обучения, так что, ты можешь закончить университет. |
| So you agreed to date him? | Тогда вы согласились встречаться с ним? |
| Then you agreed to such a thing with Mr. Tajimaya? | Значит вы согласились на такую сделку с Таджимая? |
| Well, in the interest of international cooperation and full disclosure, we've agreed to send one of you lucky contestants back to Shanghai for questioning. | Ну, в интересах международного сотрудничества и полного раскрытия информациии мы согласились послать одного из вас счастливчиков в Шанхай для допроса. |
| Chelsea, we agreed that you only get one of those a month. | Челси, мы же согласились, что ты можешь делать так раз в месяц. |
| Cartoonists and editors loosely agreed that there would always be cultural and religious issues to take into account when determining what can and should be published. | Карикатуристы и редакторы в большей или меньшей степени согласились с тем, что всегда будут культурные и религиозные проблемы, которые необходимо принимать во внимание, когда решаешь, что можно и нужно публиковать. |
| And eurozone member states have agreed to perpetuate this financial-stability mechanism from 2013 onwards, and even to amend the Lisbon treaty to avoid any legal ambiguity. | И государства-члены еврозоны согласились увековечить этот финансовый механизм стабильности с 2013 года и даже внести поправки в Лиссабонский договор, чтобы избежать какой-либо правовой неопределенности. |