| The delegations agreed to delete references to the minimum weight in the sections on sizing provisions and size tolerances in the Standard for Watermelons. | Делегации согласились исключить ссылки на минимальный вес в разделах, посвященных положениям о калибровке и допускам по размерам, Стандарта на арбузы. |
| The Departments agreed with recommendation 1 but did not accept recommendation 2. | Департаменты согласились с рекомендацией 1, но не приняли рекомендацию 2. |
| All those participating in the discussions agreed with and expanded on that statement. | Все остальные выступавшие согласились с этим заявлением и развили его положения. |
| The leadership of Al-Houthi also agreed to enter into a dialogue with the United Nations on the issue. | Лидеры «Аль-Хути» также согласились начать диалог с Организацией Объединенных Наций по этому вопросу. |
| They agreed that, if a calendar were adopted, its periodicity should not exceed five years. | Председатели согласились с тем, что в случае принятия такого графика его периодичность не должна превышать пяти лет. |
| The Chairs expressed concern over reprisals and agreed with the recommendation of the co-facilitators. | В связи с репрессивными действиями, председатели высказали свою обеспокоенность и согласились с рекомендациями сокоординаторов. |
| Participants agreed to consider the President's paper as a starting-point for discussion. | Участники согласились принять документ президента за отправную точку для обсуждений. |
| They agreed to convene a national conference of all political blocs, which has gained the consent of all major parties. | Они договорились созвать Национальную конференцию всех политических блоков, и все главные партии согласились на ее проведение. |
| Several interlocutors agreed on the potential usefulness of smaller and more flexible missions. | Ряд ораторов согласились с мнением о том, что более компактные и более гибкие миссии могли бы быть полезными. |
| Experts agreed that the services provided by the JRC should be continued. | Эксперты согласились с тем, что услуги, предоставляемые СИЦ, следует продолжить. |
| Bosnia and Herzegovina and Croatia have already agreed to the establishment of information centres, and discussions with other relevant States are ongoing. | Босния и Герцеговина и Хорватия уже согласились на создание информационных центров, и продолжается обсуждение этого вопроса с другими соответствующими государствами. |
| The members of the Security Council took note of this intention and agreed to my proposed manner of proceeding. | Члены Совета Безопасности приняли к сведению это намерение и согласились с предложенным мною подходом. |
| It was particularly useful that all major actors from within and outside of Somalia participated and agreed to come to common solutions. | Особенно полезным было то, что все основные заинтересованные стороны внутри Сомали и за его пределами приняли в ней участие и согласились достичь общих решений. |
| All Parties agreed to substantially increase domestic expenditures for biodiversity protection over the same period. | Все стороны согласились существенно увеличить за тот же период объем внутренних расходов на мероприятия по охране биоразнообразия. |
| Participants agreed that comprehensive and consultative feasibility studies should be carried out before introducing new technological solutions into election processes. | Участники согласились с тем, что перед внедрением новых технологических решений в избирательные процессы следует проводить всесторонние и консультативные технико-экономические обоснования. |
| The participants agreed that more needed to be done to encourage increased implementation of the Declaration. | Участники согласились с тем, что необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения более широкого применения положений Декларации. |
| All representatives who took the floor agreed that the issue was an important one. | Все выступившие представители согласились с тем, что вопрос является важным. |
| The secretariat and some delegates agreed that developing countries were not decoupled from the macrofinancial dynamics of global trade and capital flows. | Секретариат и некоторые делегаты согласились в том, что развивающиеся страны по-прежнему зависят от макрофинансовой динамики глобальной торговли и потоков капитала. |
| They largely agreed with the assessment of the Secretary-General that serious political and security challenges remained. | Они в целом согласились с оценкой Генерального секретаря, констатировавшего факт сохранения серьезных вызовов в политической сфере и в плане безопасности. |
| The members of the Council agreed on the need to adopt a presidential statement. | Члены Совета согласились с необходимостью принятия заявления Председателя. |
| Council members also agreed to review the targeted sanctions following the Panel's final report. | Члены Совета также согласились провести пересмотр целенаправленных санкций после представления Группой ее заключительного доклада. |
| The members of the Board agreed that existing armed unmanned aerial vehicles are under the real-time remote control of a human operator. | Члены Совета согласились с тем, что существующие ударные беспилотные летательные аппараты постоянно находятся под дистанционным контролем оператора. |
| All respondents agreed that international cooperation was essential in promoting, protecting and fulfilling human rights. | Все респонденты согласились с тем, что международное сотрудничество чрезвычайно важно для поощрения, защиты и соблюдения прав человека. |
| The Libyan authorities agreed to facilitate this mission in accordance with the Pre-Trial Chamber's decision. | Ливийские власти согласились содействовать этой миссии в соответствии с решением Палаты предварительного производства. |
| Finally, they agreed that Cabinet appointments would be subject to consultations with the political signatories of the Pact and the military junta. | Наконец, они согласились с тем, что назначения в кабинет должны производиться после консультаций с политическими партиями, подписавшими договор, и представителями военной хунты. |