The Colloquium agreed that potential benefits of regulating the contract terms could include simpler contract negotiations, reduced transaction costs, and better protection for the weaker party (normally the public authority, which would often have little experience in such projects). |
Участники коллоквиума согласились с тем, что потенциальные выгоды регулирования договорных положений могут включать более простые переговоры о заключении договора, сокращенные транзакционные издержки и лучшую защиту более слабой стороны (обычно публичного органа, который зачастую обладает незначительным опытом в связи с осуществлением таких проектов). |
It was further agreed that Note 16 could refer to the possibility that an arbitral institution, a chamber of commerce or other similar bodies might be prepared to assist in the selection of experts. |
Участники согласились далее, что в комментарии 16 можно было бы указать, что арбитражное учреждение, торговая палата или другой аналогичный орган может оказать содействие в выборе экспертов. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights noted that both governmental and non-governmental interlocutors agreed that impunity was the main challenge to the protection of human rights and stability of the country. |
Помощник Генерального секретаря по правам человека отметил, что как правительственные, так и неправительственные субъекты согласились с тем, что безнаказанность является главным препятствием для защиты прав человека и обеспечения стабильности в стране. |
Many delegations agreed with the proposal to request the Secretariat to provide a briefing to the plenary on the continuing process of implementing the recommendations of the Senior Advisory Group established pursuant to General Assembly resolution 65/289 to consider rates of reimbursement to troop-contributing countries and other related issues. |
Многие делегации согласились с предложением просить Секретариат проинформировать участников пленарного заседания о ходе выполнения рекомендаций Консультативной группы высокого уровня, учрежденной во исполнение резолюции 65/289 Генеральной Ассамблеи для рассмотрения вопроса о ставках возмещения расходов странам, предоставляющим войска, и других смежных вопросов. |
All Member States agreed that the current situation was unacceptable and that the United Nations should be requested to take urgent measures as a matter of priority to provide appropriate accommodation to contingents. |
Все государства-члены согласились с тем, что нынешняя ситуация является неприемлемой и что Организации Объединенных Наций следует в первоочередном порядке принять срочные меры по обеспечению контингентов надлежащим жильем. |
At the same time, the Syrian armed forces agreed to cease fire to allow the peacekeepers safely to leave Jamla, the village where they were kept. |
В то же время сирийские вооруженные силы согласились на прекращение огня, с тем чтобы обеспечить миротворцам возможность спокойно покинуть деревню Эль-Джамла, где они содержались. |
In this regard, I commend the Governments that have agreed to admit residents into their territories and reiterate my call upon other Member States to follow suit. |
В этой связи я воздаю должное правительствам, которые согласились принять этих жителей на территориях своих стран, и вновь повторяю свой призыв к другим государствам-членам последовать этому примеру. |
Some States agreed that the best practices of handling IEDs, as well as the basic training that could occur, should be entered in the database, but there was no consensus. |
Некоторые государства согласились, что в базу данных следовало бы внести передовой опыт работы с СВУ, а также базовую подготовку, которая могла бы иметь место, но это не снискало себе консенсуса. |
That process led to the signing on 10 September of a separate reconciliation agreement between different representatives of the parties who agreed to cease hostilities, remove roadblocks from the affected area and refer the dispute over control of the gold mine to the federal Government. |
В результате этого процесса 10 сентября было подписано отдельное соглашение о примирении между разными представителями сторон, которые согласились прекратить боевые действия, удалить дорожные заграждения в затронутом районе и передать спор по поводу контроля над золотым прииском федеральному правительству. |
Participants agreed that the Darfur Development Strategy was a solid framework for addressing the root causes of the conflict and expressed concern about insecurity in parts of Darfur. |
В частности, участники согласились с тем, что Стратегия развития Дарфура является надежной основой для устранения основных причин конфликта, и выразили обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности в некоторых районах Дарфура. |
They also agreed to enhance the relationship of the Council with the Chair of the Peacebuilding Commission and the Chairs of country-specific configurations of the Commission. |
Они также согласились укреплять взаимоотношения Совета с председателями Комиссии по миростроительству и ее страновых структур. |
As a result of intensive efforts by my Special Representative, with the support of international members of the follow-up committee, the Guinean stakeholders agreed to postpone the elections by four days to allow for some of the challenges to be addressed. |
Благодаря энергичным усилиям моего Специального представителя, опиравшегося на поддержку международных членов наблюдательного комитета, гвинейские участники избирательного процесса согласились на четыре дня отодвинуть день выборов, с тем чтобы можно было устранить ряд возникших проблем. |
Participants also agreed on the need to engage a wide range of stakeholders in the transition and drawdown process, including neighbouring countries and regional actors, as well as entities such as the Peacebuilding Commission. |
Участники согласились также с необходимостью взаимодействия в процессе перехода и свертывания деятельности с широким кругом заинтересованных сторон, включая соседние страны и региональных субъектов, а также с такими структурами, как Комиссия по миростроительству. |
Members of the Working Group and representatives of the troop- and police-contributing countries broadly agreed that ensuring consistent and adequate capabilities and capacities was crucial for increasing the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Члены Рабочей группы и представители стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в целом согласились с тем, что обеспечение надлежащих и достаточных функциональных возможностей и потенциала имеет критически важное значение для повышения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
They agreed on the urgent need for the Government to develop effective security forces, demobilize and reintegrate revolutionary brigades, tackle extremists, improve the security of its southern borders and control weapons proliferation. |
Они согласились с тем, что правительству необходимо в срочном порядке подготовить эффективные силы безопасности, демобилизовать и реинтегрировать революционные бригады, принять меры по борьбе с экстремистами, укрепить безопасность на южных границах страны и обеспечить контроль за распространением оружия. |
She identified lack of political will as an important issue, and stated that States should be asked why they do not comply with the norms to which they have voluntarily agreed. |
Среди важных проблем она выделила отсутствие политической воли и сказала, что государствам следует задать вопрос о том, почему они не соблюдают нормы, с которыми они добровольно согласились. |
Participants agreed that the forest sector should contribute with its own input, in order not to be left out in the efforts to measure the green economy as a whole. |
Участники согласились, что лесному сектору следует начать проводить собственную работу, с тем чтобы не остаться в стороне от усилий по оценке процесса развития "зеленой" экономики в целом. |
Many respondents agreed that the prototype edition that was presented at the first meeting of the high-level political forum, in September 2013, provided a useful basis on the methodological side for future editions. |
Многие респонденты согласились с тем, что прототип доклада, который был представлен на первом совещании политического форума высокого уровня в сентябре 2013 года, служит хорошей основой с точки зрения методологии подготовки будущих выпусков. |
The participants also had agreed to encourage active participation in the PIDC Annual Collection Plan process and to raise their standards of national data collection. |
Делегаты также согласились содействовать активному участию в процессе разработки годового плана ТКРМВ по сбору информации, а также повысить национальные стандарты в области сбора данных. |
Participants agreed that approaches to peace take understanding, patience, forgiveness, open-mindedness, and appreciation of differences as well as esprit de corps, mutual help, and unity. |
Участники согласились, что подходы к миру требуют понимания, терпения, прощения, открытости духа и признания различий, а также чувства коллективизма, взаимопомощи и единства. |
Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. |
Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
They agreed that the Global Coordinating Group and the Permanent Forum could organize one or more meetings with the heads of agencies during the thirteenth session of the Permanent Forum. |
Они согласились, что Глобальная координационная группа и Постоянный форум могут организовать одно или два совещания с руководителями учреждений в ходе тринадцатой сессии Постоянного форума. |
The participants agreed that UNECE in cooperation with other partner organizations should continue to support implementation of the 2008 SNA in the countries through organization of workshops, provision of expert support and training. |
Участники согласились с тем, что ЕЭК ООН в сотрудничестве с другими партнерскими организациями следует продолжать оказывать поддержку внедрению СНС 2008 года в странах путем организации рабочих совещаний, предоставления экспертной поддержки и проведения учебных мероприятий. |
In drafting the paper within the Subcommittee, Ms. Kana agreed to give her contribution so that her comments on separating the cases of "the same project" and "connected projects" would also be dealt with. |
Г-жа Кана согласились внести свой вклад в составление документа Подкомитета, чтобы он учитывал ее замечания по поводу разграничения случаев «одного и того же проекта» и «смежных проектов». |
More than 60 per cent of the respondents agreed that they were able to discuss disputed issues with their spouses through the mediation service in a peaceful and reasonable manner. |
Более 60% респондентов согласились с утверждением о том, что благодаря службе посредничества они смогли спокойно и взвешенно обсудить со своими супругами вопросы, послужившие причиной разногласий. |