The meeting discussed the optimal interval for the informal consultations and agreed on the usefulness of the yearly meetings for exchanging information and enhancing cooperation between the conventions. |
Участники совещания обсудили оптимальный интервал между неофициальными консультациями и согласились с целесообразностью проведения ежегодных совещаний для обмена информацией и укрепления сотрудничества между органами конвенций. |
Somali leaders at the Conference agreed to subsequently establish an all-inclusive, national Government with 275 members of Parliament, of which 12 per cent of seats would be set aside for women. |
На Конференции сомалийские руководители согласились создать впоследствии национальное правительство с участием всех сторон, а также парламент из 275 депутатов, в котором 12% мест будет отведено женщинам. |
Rather, the experts agreed that they would be best placed to identify areas in which urgent attention was needed and mobilize support for following up on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Эксперты согласились, что им было бы лучше всего заняться выявлением областей, требующих экстренного внимания, и мобилизацией поддержки для последующей деятельности по осуществлению положений Дурбанской декларации и Программы действий. |
Taking into consideration, inter alia, these practical suggestions, the experts agreed that coordination among the three mechanisms created by the Durban Declaration and Programme of Action was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, в частности, эти практические предложения, эксперты согласились с тем, что координация между тремя механизмами, созданными в контексте Дурбанской декларации и Программы действий, имеет исключительно важное значение. |
States Members of the United Nations, through their adoption without a vote of General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, agreed to specific principles in relation to the status of NIs that have become known as the Paris Principles. |
Приняв без голосования резолюцию 48/134 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, государства - члены Организации Объединенных Наций согласились утвердить касающиеся статуса НУ конкретные принципы, которые стали известны под названием Парижских принципов. |
The participants agreed that the results of these projects could well contribute to the implementation of the Convention and the assistance programme launched by the Conference of the Parties. |
Участники согласились на том, что результаты этих проектов могут внести заметный вклад в осуществление Конвенции и программы помощи, одобренной Конференцией Сторон. |
The Meeting agreed that the General Assembly representing universal membership, in accordance with United Nations Charter must be enabled to exercise its authority in addressing all major issues, including peace and security, development and human rights. |
Участники совещания согласились с тем, что Генеральная Ассамблея как орган, представляющий все государства мира, должна в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций иметь возможность использовать свой авторитет при решении всех животрепещущих вопросов, включая вопросы мира и безопасности, развития и прав человека. |
The Ministers, nevertheless, reaffirmed the importance of and the vital role played by public broadcasters, both radio and television, in developing countries and agreed that steps be taken to further develop public broadcasting. |
Тем не менее министры вновь подтвердили большое значение и жизненно важную роль государственных вещательных организаций в развивающихся странах и согласились с необходимостью осуществления мер для дальнейшего развития государственного вещания. |
It was noted that the scientific picture of climate change and its associated impacts at the regional and local levels was far from complete, and many countries agreed to address the information gaps and uncertainties. |
Было отмечено, что научная картина изменения климата и связанных с этим воздействий на региональном и местном уровнях является далеко не полной, и многие страны согласились заняться вопросом информационных пробелов и неопределенностей. |
The forum agreed to meet regularly at the regional level to share information and experiences with the principal objective of monitoring and influencing national implementation of the Hyogo Framework. |
Участники форума согласились регулярно проводить на региональном уровне совещания для обмена информацией и опытом, и главная цель этой деятельности заключается в том, чтобы отслеживать процесс реализации Хиогской рамочной программы действий на национальном уровне и оказывать на него влияние. |
I am pleased, however, that after a long period of intensive diplomatic efforts to revitalize the Beijing process, the Governments concerned demonstrated flexibility and goodwill and agreed to resume the six-party talks. |
Однако я удовлетворен тем, что после длительного периода интенсивных усилий, направленных на возобновление Пекинского процесса, соответствующие правительства продемонстрировали гибкость и добрую волю и согласились возобновить шестисторонние переговоры. |
After elections produced a new leadership in Sukhumi, both sides met again under United Nations auspices in April 2005 and agreed to resume dialogue on issues related to security, the return of displaced persons and economic cooperation. |
После того как в результате выборов появилось новое руководство в Сухуми, обе стороны вновь встретились друг с другом в апреле 2005 года под эгидой Организации Объединенных Наций и согласились возобновить диалог по вопросам, касающимся безопасности, возвращения перемещенных лиц и экономического сотрудничества. |
Participants discussed the possibility of issuing joint general comments/recommendations on issues of common concern, and agreed that these would strengthen the role of the general comments. |
Участники обсудили возможность выпуска совместных общих замечаний/ рекомендаций по вопросам, представляющим общий интерес, и согласились, что это будет способствовать росту значимости общих замечаний. |
The members of the Council recognized the important role of the United Nations Observer Mission in Bougainville (UNOMB) and agreed on the need for the extension of its mandate. |
Члены Совета признали важную роль Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле (МООННБ) и согласились с необходимостью продления ее мандата. |
As climate change is one of the gravest threats to the sustainability of the planet's environment and the well-being of the poor who depend heavily on natural resources, participants also agreed with the Secretary-General's call for the establishment of early warning systems for natural disasters. |
Поскольку изменение климата является одной из наиболее серьезных угроз экологической устойчивости планеты и благосостоянию нищеты, которая находится в сильной зависимости от природных ресурсов, участники также согласились с призывом Генерального секретаря к созданию систем раннего оповещения о стихийных бедствиях. |
Most of the people whom the Representative met agreed that a large but unknown number of people had left their homes involuntarily and were unable to return for the reasons mentioned. |
Большинство из тех, с кем встречался Представитель, согласились с тем, что значительное, но неустановленное число людей недобровольно покинули свои дома и не могли вернуться по причинам, упомянутым выше. |
They also agreed that the results of the meeting should be conveyed to the High-level Plenary Meeting that will be held from 14 to 16 September in New York. |
Они также согласились с тем, что результаты этого совещания необходимо довести до сведения участников пленарного заседания высокого уровня, которое состоится 14 - 16 сентября в Нью-Йорке. |
During the hearings, the representatives of the Secretary-General agreed with the Committee that client surveys that are shown as indicators of achievement in several areas of central support services are not objective. |
В ходе слушаний представители Генерального секретаря согласились с мнением Комитета о том, что обследования клиентов, которые служат показателями достижения результатов в ряде областей центрального вспомогательного обслуживания, не являются объективными. |
In political terms, after more than ten years of war and a lengthy period of transition, the main protagonists in the conflict have agreed to bury the hatchet. |
В политическом плане, после более десяти лет войны и продолжительного переходного периода главные противники в конфликте согласились на то, чтобы заключить мир. |
When our leaders met for the momentous summit in September, they agreed that early reform of the Security Council was an essential element of our overall effort to reform the United Nations in order to make it more broadly representative, efficient and transparent. |
Лидеры наших стран, собравшиеся на историческом Саммите в сентябре этого года, согласились, что скорейшее осуществление реформы Совета Безопасности является важным элементом всех наших усилий, направленных на преобразование Организации Объединенных Наций в целях придания ей более представительного характера, повышения эффективности и транспарентности ее деятельности. |
Heads of State or Government, at their summit last September, agreed that there is a need for reform of the United Nations to make it reflect the realities of today's world. |
Главы государств и правительств на своем сентябрьском саммите согласились, что существует необходимость реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она отражала реальности сегодняшнего мира. |
At this critical moment in the history of our Organization, we welcome the fact that Member States have agreed that we share a responsibility to protect populations from the most horrific of crimes. |
В этот переломный момент в истории нашей Организации мы приветствуем тот факт, что государства-члены согласились с тем, что на нас лежит совместная ответственность за защиту населения от самых ужасных преступлений. |
We are pleased that Member States have agreed to denounce terrorism in all its forms, advance the cause of development, reform the management of the United Nations, establish a Peacebuilding Commission and create a Human Rights Council. |
Мы удовлетворены тем, что государства-члены согласились осудить терроризм во всех его формах, содействовать развитию, реформировать управление Организации Объединенных Наций, учредить Комиссию по миростроительству и создать Совет по правам человека. |
The Chairman said that, at the 2005 World Summit, Member States had agreed to several important steps which required full and prompt implementation and reaffirmed the fundamental role of the United Nations in the promotion of international cooperation for development. |
Председатель говорит, что на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года государства-члены согласились предпринять ряд важных шагов, которые требуют полного и незамедлительного осуществления и подтверждают основополагающую роль Организации Объединенных Наций в поощрении международного сотрудничества в целях развития. |
It was only in 1997, 12 years later, that the actual relocation started after 1739 residents had agreed to relocate to new settlements, which they themselves had freely selected. |
Только в 1997 году, 12 лет спустя, началось фактическое переселение, после того как 1739 жителей согласились переехать в новые поселения, которые они выбрали сами, по своей доброй воле. |