| They agreed with on the importance of innovation as way to foster competitiveness. | Они согласились с важным значением инновационной деятельности в качестве средства повышения конкурентоспособности. |
| Other Sudanese interlocutors agreed that the situation represented a significant threat to the stability of the region. | Другие представители Судана согласились с тем, что нынешняя ситуация представляет значительную угрозу для стабильности в регионе. |
| The JC agreed that further consultations on the political and legal aspects involved were necessary. | Члены Совместной комиссии согласились с тем, что необходимы дальнейшие консультации для обсуждения соответствующих политических и юридических аспектов. |
| The Ivorian parties agreed to take action on the decisions herewith attached. | Ивуарийские стороны согласились выполнить решения, перечисленные в приложении к настоящему документу. |
| All participants agreed on the need to ensure an enhanced implementation of international human rights instruments dealing with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Все участники согласились с необходимостью обеспечить более высокую степень имплементации международных договоров по правам человека, касающихся борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
| The partners have agreed to pool resources and expertise in a collaborative, comprehensive effort to rid Africa of polluting stockpiles and prevent their recurrence. | Эти партнеры согласились объединить свои ресурсы и экспертные знания для принятия совместных комплексных мер по избавлению Африки от запасов загрязняющих веществ и не допустить появления новых запасов такого рода. |
| Delegations agreed on the importance of strict admissibility criteria in a complaints procedure. | Делегации согласились с важностью строгих критериев приемлемости для жалоб. |
| Experts agreed that a systemic policy approach to linkage building in developing countries is necessary. | Эксперты согласились с необходимостью использования систематического подхода к проведению политики, направленной на налаживание связей в развивающихся странах. |
| In this regard, they agreed on the importance of business development services. | В этой связи они согласились с важной ролью служб развития предпринимательства. |
| Experts agreed that the main lessons learned from successful business linkages programmes include the following: | Эксперты согласились с тем, что к числу основных уроков, извлеченных из успешных программ развития деловых связей, относятся следующие. |
| Furthermore, Paris Club creditors agreed to cancel and additional $7.7 million of external debt on a bilateral basis. | Кроме того, кредиторы Парижского клуба согласились списать дополнительно 7,7 млн. долл. США ее внешней задолженности на двусторонней основе. |
| The meeting agreed that it is important for countries to consider strategies on how to deal with telescoping effect. | Участники совещания согласились с тем, что странам необходимо рассмотреть стратегии учета телескопического эффекта. |
| The Workshop agreed the flux-based approach in its present form should only be used for relative risk assessments in support of policy-making. | Участники Рабочего совещания согласились с тем, что подход, основанный на потоках, в его нынешнем виде должен использоваться только для оценок относительных рисков в целях поддержки процесса разработки политики. |
| It had an immediate impact: more than 70 families agreed to return to one Serb-majority village. | Он дал немедленные результаты: более 70 семей согласились вернуться в одну деревню, где проживает сербское большинство. |
| At the end of June, UNMIK and the Provisional Institutions agreed on the allocation of remaining funds to support returns of Roma and Kosovo Serbs. | В конце июня МООНК и Временные институты согласились выделить остающиеся средства для обеспечения возвращения цыган и косовских сербов. |
| At the sixth high-level meeting, held in July 2005, participants agreed on the need to significantly strengthen this partnership. | На шестом совещании высокого уровня, состоявшемся в июле 2005 года, участники согласились с необходимостью существенно укрепить это партнерство. |
| The officials agreed to search their records to determine the actual name(s) of those properties. | Должностные лица согласились проверить имеющиеся у них данные для установления фамилий фактических владельцев этой собственности. |
| The parties all agreed to maintain close communication and consultations in order to continue their discussions on some unresolved issues concerning the plan. | Стороны также согласились поддерживать тесную связь и проводить консультации для продолжения обсуждения некоторых нерешенных вопросов, касающихся плана. |
| They also agreed to establish a G-8 coordination arrangement with the support of the Afghan and Pakistani Governments and in support of UNAMA. | Они также согласились создать координационный механизм «большой восьмерки» при поддержке афганского и пакистанского правительств и в поддержку МООНСА. |
| Experts agreed that investment in science and technology was essential. | Эксперты согласились с важностью осуществления инвестиций в науку и технику. |
| Several participants agreed that UNCTAD's research and analysis should remain independent and ahead of the curve. | Несколько участников согласились с тем, что исследования и анализ ЮНКТАД должны быть по-прежнему независимыми и нацеленными на перспективу. |
| Three major public television channels agreed to use only TDF's infrastructure for broadcasting, with very minor exceptions. | Три ведущих публичных телеканала согласились использовать для вещания только инфраструктуру ТДФ, за очень незначительными исключениями. |
| Both sides agreed that the issue must be considered at the Paris Peace Conference. | Обе стороны согласились, что вопрос должен быть рассмотрен на Парижской мирной конференции. |
| The alleged dissidents agreed to the release of all children in exchange for their inclusion in the formal demobilization, reintegration and rehabilitation process. | Предполагаемые диссиденты согласились отпустить всех детей в обмен на их подключение к официальному процессу демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
| We agreed to examine possible new initiatives to promote international cooperation in the peaceful use of nuclear energy while strengthening the nuclear non-proliferation regime. | Мы согласились изучить возможные новые инициативы для продвижения международного сотрудничества в мирном использовании атомной энергии при укреплении режима ядерного нераспространения. |