The participants also agreed that it was in the interest of all to increase the flow of information and to improve coordination among all partners involved in preparations for the elections. |
Участники согласились также с тем, что увеличение потока информации и улучшение координации между всеми партнерами, принимающими участие в подготовке к выборам, отвечают интересам всех. |
Participants agreed that significant progress had been made in several of the CIS countries, particularly in developing appropriate institutional frameworks and in the growing knowledge and effectiveness of the non-governmental organization sector. |
Участники согласились в том, что в ряде стран СНГ был достигнут значительный прогресс, особенно в сфере создания надлежащих организационных рамок и повышения степени информированности и эффективности сектора неправительственных организаций. |
The member States, however, agreed that it was necessary to review some of the protocols in order to take into account the new developments in the transit system. |
При этом государства-члены согласились с тем, что необходимо пересмотреть некоторые из протоколов, с тем чтобы учесть новые изменения в системе транзитных перевозок. |
The parties agreed to hold another round of talks at Lisbon on 29 and 30 August to continue their discussions on troop confinement and to discuss prisoners of war and political detainees. |
Стороны согласились провести еще один раунд переговоров в Лиссабоне 29 и 30 августа для продолжения дискуссий по вопросу о выводе в районы сбора и обсуждения вопросов о военнопленных и лицах, задержанных по политическим мотивам. |
While all agreed on the need to establish the facts, concern was expressed regarding possible precedents set for United Nations efforts to ensure the protection of human rights. |
Хотя все члены Совета согласились с необходимостью установления фактов, была выражена обеспокоенность в отношении возможности создания прецедентов, связанных с усилиями Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты прав человека. |