The majority of countries agreed in principle to the proposal requiring manufacturers to supply more information on the construction of insulated bodies and thermal appliances so that testing stations could check their conformity. |
Большинство стран в принципе согласились с этим предложением, требующим от изготовителей представлять более подробную информацию о конструкции изотермических кузовов и термического оборудования, с тем чтобы испытательные станции могли проверять их соответствие установленным требованиям. |
OCHA further developed the country-level solution into a minimum preparedness package and, in September 2011, all regional offices agreed to roll out an adapted model of the package in their respective regions during 2012. |
В дальнейшем УКГВ разработало комплекс мер для обеспечения минимального уровня готовности на страновом уровне, а в сентябре 2011 года все региональные отделения согласились внедрить адаптированную модель комплекса мер в своих соответствующих регионах в течение 2012 года. |
Panelists agreed that despite these challenges, best practices have played a significant role in the regeneration of degraded lands, citing examples from Niger, Burkina Faso, and other countries. |
Участники групповой дискуссии согласились с тем, что, несмотря на эти вызовы, передовая практика играет значительную роль в возрождении засушливых земель, приведя в качестве примеров Нигер, Буркина-Фасо и другие страны. |
Participants agreed that the existing model of economic development was under unprecedented strain and that a reduction in resource use and fewer negative environmental impacts was urgently needed on the part of global industry. |
Участники согласились с тем, что существующая модель экономического развития испытывает беспрецедентную нагрузку и что мировой промышленности необходимо безотлагательно сократить потребление ресурсов и уменьшить негативное воздействие на окружающую среду. |
Participants agreed that the web-based repository would be a useful tool, as well as a coordination mechanism for the Support Group, and that the time was ripe to move ahead on the proposal. |
Участники согласились с тем, что сетевая база данных, касающихся механизмов, была бы полезным инструментом, а также координационным механизмом для Группы поддержки и что уже настало время реализовать это предложение. |
The participants further agreed that the details of such strategies would vary from one Member State to another, but, at a minimum, a core list of strategic elements could form the basis that each State may wish to consider in developing such a strategy. |
Участники также согласились, что детали таких стратегий могут различаться в разных государствах-членах, но по меньшей мере перечень ключевых стратегических элементов мог бы стать той основой, которую каждое государство, возможно, пожелает принять во внимание при разработке такой стратегии. |
Following its discussion, the Conference agreed to omit the terms of reference from the draft resolution prepared by the Open-ended Working Group and the secretariat was requested to make the necessary revisions. |
После дискуссии участники Конференции согласились исключить текст круга ведения из проекта резолюции, подготовленного Рабочей группой открытого состава, и просили секретариат внести необходимые редакционные изменения. |
Following that discussion, the Conference agreed that the contact group on emerging policy issues would consider the matter further, including the draft resolution referred to above and the possible addition of related activities to the Global Plan of Action. |
После дискуссии участники Конференции согласились, что контактной группе по возникающим вопросам политики следует провести дальнейшее рассмотрение данного вопроса, включая вышеупомянутый проект резолюции и возможное добавление соответствующих мероприятий в Глобальный план действий. |
The general discussions and deliberations during the session agreed that these challenges had impeded the potential role of trade as an engine of growth and development. Thus, they should be addressed in a practical and timely manner to ensure effective cooperation by implementing the Action Plan. |
Участники дискуссии согласились, что эти проблемы ограничивают потенциальную роль торговли как локомотива роста и развития и потому требуют безотлагательного решения в целях обеспечения возможностей для эффективного сотрудничества на основе осуществления Плана действий. |
Panellists agreed that unemployment was a problem of all countries - not just of developing economies - and that international investment was a key source of job creation. |
Участники согласились, что безработица - это проблема всех, а не только развивающихся стран и что международные инвестиции являются одним из ключевых факторов увеличения занятости. |
Many participants agreed that finance and technology were necessary channels, along with trade and investments, enabling a better quality of the South's integration into the world economy. |
Многие участники согласились с тем, что наряду с торговлей и инвестициями необходимы такие каналы, как финансирование и технологии, которые позволяют повысить качество интеграции Юга в мировую экономику. |
Thanks to the intervention of the Office, 12 airlines had agreed to change the price information on their online portals and now indicated the final price, including credit card charges. |
Благодаря вмешательству Управления 12 авиакомпаний согласились изменить способ подачи ценовой информации на своих электронных порталах, и сегодня они указывают конечную цену, включающую в себя надбавку за оплату услуг кредитными картами. |
At the ASEAN Economic Ministers Meeting in August 2011, ministers agreed to further propel implementation of the organization's programmes towards 2015, focusing on initiatives to enhance the promotion and facilitation of investment. |
На совещании министров экономики АСЕАН в августе 2011 года участники согласились дополнительно ускорить осуществление программ организации к 2015 году, уделяя основное внимание инициативам по укреплению поощрения и облегчения инвестиций. |
52, At the Cartagena Summit, the States Parties agreed that those in a position to do so would contribute to the Sponsorship Programme thereby permitting widespread representation at meetings of the Convention, particularly by mine-affected developing States Parties. |
На Картахенском саммите государства-участники согласились, что те из них, которые в состоянии делать это, будут вносить лепту в Программу спонсорства, обеспечивая тем самым широкую представленность на совещаниях по Конвенции, в частности со стороны развивающихся государств-участников, затронутых минами. |
To further reinforce efforts to work together to target and mobilize resources, States Parties agreed on the value of: |
Для дальнейшего наращивания усилий в рамках совместной работы в интересах целевого направления и мобилизации ресурсов государства-участники согласились с ценностью: |
States Parties recognized the valuable contribution to their work of associated stakeholders in science, academia and industry and agreed on the importance of continuing to encourage them to participate, as appropriate, in the intersessional programme. |
Государства-участники признали ценный вклад в их работу со стороны взаимодействующих заинтересованных сторон в научных, академических и промышленных кругах и согласились с важностью их дальнейшего стимулирования к соответствующему участию в межсессионной программе. |
States Parties also agreed on the value of continuing in 2015 to explore strengthening the procedures and mechanisms for the provision of assistance, including, inter alia: |
Государства-участники также согласились с ценностью продолжения в 2015 году изучения путей укрепления процедур и механизмов для предоставления помощи, включая, в частности: |
States Parties agreed on the value of continuing to consider, at future meetings, how to address research that is identified as being of dual-use concern and pursue possible common understandings on a system for assessing relevant risks. |
Государства-участники согласились с ценностью дальнейшего рассмотрения на будущих совещаниях вопроса о том, как подходить к исследованиям, которые определяются как вызывающие озабоченность в связи с возможностями двойного применения, и развития возможных общих пониманий в отношении системы оценки соответствующих рисков. |
In response to a question on poverty eradication in the 2013 survey of resident coordinators, two thirds of respondents "strongly agreed" that UNDAF (or equivalent instrument) placed sufficient emphasis on actions to empower the poor and people in vulnerable situations. |
В ответ на вопрос об искоренении нищеты, заданный координаторам-резидентам в ходе опроса 2013 года, две трети респондентов полностью согласились с тем, что в РПООНПР (или эквивалентном инструменте) уделяется достаточно внимания расширению прав и возможностей бедных и уязвимых категорий населения. |
All panellists agreed on the need to engage the private sector in the creation of decent jobs, with a view to liberating LDCs from aid dependency. |
Все участники согласились с тем, что существует необходимость в вовлечении частного сектора в процесс создания качественных рабочих мест в целях преодоления зависимости НРС от внешней помощи. |
To further reinforce efforts to enhance national implementation and sharing of best practice and experiences, States Parties agreed on the value of: |
Для дальнейшего наращивания усилий по укреплению национального осуществления и обмена передовыми практическими методами и опытом государства-участники согласились с ценностью: |
In the ensuing discussion, all speakers agreed that civil society had an important role to play in the fight against corruption, the Conference and its subsidiary bodies. |
В ходе последовавшей дискуссии все выступавшие согласились с тем, что гражданское общество должно играть важную роль в борьбе с коррупцией и работе Конференции и ее вспомогательных органов. |
For the 35 States parties under review in the third year, 21 country visits and one joint meeting had taken place, and most States had agreed to further means of dialogue, of which several were in various stages of planning. |
В рамках 35 обзоров в течение третьего года было организовано посещение 21 страны и проведена одна совместная встреча в Вене, а большинство государств согласились также на другие формы прямого диалога, которые находятся на разных стадиях планирования. |
8.2 The Committee recalls that under article 39, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights it has the authority to establish its own rules of procedure, which the States parties have agreed to recognize. |
8.2 Комитет напоминает, что согласно пункту 2 статьи 39 Международного пакта о гражданских и политических правах он полномочен устанавливать свои собственные правила процедуры, которые государства-участники согласились признавать. |
The 2013 Colloquium agreed that any future text on PPPs should be based on the above procurement method, so as to ensure consistency in procedures and safeguards in projects whether publicly- or privately-funded. |
Участники Коллоквиума 2013 года согласились в том, что любой будущий текст по ПЧП должен основываться на использовании вышеупомянутого метода закупок, с тем чтобы обеспечивать последовательность использования процедур и гарантий в отношении проектов, будь то финансируемых из публичных или частных источников. |