| Accountability will be assessed in the consideration of these reports that the States parties agreed to submit. | При рассмотрении этих докладов, которые согласились представлять государства-участники, будет производиться оценка отчетности. |
| The Committee members agreed that in obvious cases the secretariat could suggest the inadmissibility of a communication. | Члены Комитета согласились с тем, что в очевидных случаях секретариат мог бы вносить предложение о признании сообщения неприемлемым. |
| Partners agreed that there should be uniform treatment of donors in this respect. | Они согласились, что все доноры должны пользоваться единообразным режимом в этом отношении. |
| The panellists agreed on the need to bring national legislation into line with convention requirements. | Члены групп согласились с необходимостью того, чтобы национальное законодательство было приведено в соответствие с требованиями Конвенции. |
| The G-8 leaders at the meeting set numerous targets and agreed to mount a global response to the scourge of infectious diseases. | На этой встрече лидеры «большой восьмерки» поставили ряд целей и согласились принять меры к организации глобальной борьбы с бедствием, каковым являются инфекционные заболевания. |
| Indeed, Chad and the Sudan agreed on that occasion to exchange ambassadors and to reopen their embassies before the next meeting of the contact group. | Фактически Чад и Судан согласились обменяться послами и вновь открыть свои посольства до следующей встречи контактной группы. |
| Both parties agreed on the need to discuss this question at the international level and, if necessary, settle it unequivocally. | Обе стороны согласились с необходимостью обсудить этот вопрос на международном уровне и, при необходимости, однозначно решить его. |
| However, the accompanying personnel ultimately agreed to keep within visual distance only, without listening to the conversations. | Однако сопровождавшие лица в конечном счете согласились находиться лишь в зоне видимости и не слушать содержание бесед. |
| Participants agreed that ensuring access to education for children affected by HIV/AIDS is a priority. | Участники согласились с тем, что одной из приоритетных задач является обеспечение доступа затронутых ВИЧ/СПИДом детей к образованию. |
| We agreed on this in Monterrey, but our actions have not yet matched our words. | Мы согласились с этим в Монтеррее, однако наши дела все еще расходятся с нашими словами. |
| The two representatives agreed to discuss the matter informally. | Два представителя согласились обсудить этот вопрос в неофициальном порядке. |
| UNMEE and the Department of Peacekeeping Operations have agreed again to enforce the Board's recommendation and to resort to competitive bidding. | МООНЭЭ и Департамент операций по поддержанию мира вновь согласились обеспечить выполнение рекомендации Комиссии и использовать процедуру конкурентных торгов. |
| Governments from these 20 foreign ports have already agreed to implement CSI. | Правительства, которым принадлежат эти 20 иностранных портов, уже согласились на осуществление ИБК. |
| The International Security Assistance Force (ISAF) has agreed to enhance its forces by a few thousand. | Международные силы содействия безопасностью для Афганистана (МССБ) согласились увеличить свою численность на несколько тысяч. |
| The majority of participants agreed that intersessional work on financial considerations would be necessary. | Большинство участников согласились с необходимостью проведения межсессионной работы по рассмотрению финансовых соображений. |
| For the first time, Members had agreed to eliminate all forms of agricultural export subsidies by a date to be determined through negotiations. | Впервые члены согласились ликвидировать все формы субсидирования сельскохозяйственного экспорта к дате, которая будет определена путем переговоров. |
| Various delegates agreed that implementation of good corporate governance practices was more complex than just obeying codes. | Ряд делегатов согласились с тем, что внедрение эффективной практики корпоративного управления сложнее одного лишь соблюдения кодексов. |
| On 13 February, I sent to all parties a final proposal to resolve these issues, to which all agreed. | 13 февраля я направил всем сторонам окончательное предложение о решении этих проблем, с которым все согласились. |
| The meeting agreed to address this issue as a matter of priority. | Участники совещания согласились урегулировать этот вопрос в первоочередном порядке. |
| Canadian and Chilean forces have agreed to remain in Haiti, switching to MINUSTAH control upon transfer of responsibility. | Канадские и чилийские войска согласились остаться в Гаити и перейти под контроль МООНСГ после передачи ответственности. |
| We may well have agreed with many of those points. | Возможно, мы согласились бы со всеми его положениями. |
| It is therefore very fortunate that your heads of State and Government have agreed to come here for a summit meeting in September. | Поэтому весьма удачно то, что главы ваших государств и правительств согласились приехать сюда на саммит в сентябре. |
| UNDP, the Office of Legal Affairs and UNICEF have agreed to settle the outstanding amount. | ПРООН, Управление по правовым вопросам и ЮНИСЕФ согласились погасить причитающуюся сумму. |
| But we agreed that there was no call for complacency. | Однако мы согласились с тем, что нет оснований для самоуспокоенности. |
| Both sides have agreed to discuss and resolve this and other issues in the meetings of the Sector Military Coordination Commission. | Обе стороны согласились обсудить и урегулировать этот и другие вопросы на заседаниях Военно-координационной комиссии на секторальном уровне. |