Both sides agreed on the need further to study proposals for joint scientific research projects, and they concurred in developing, during the inter-sessional period, the coordination of joint activities. |
Обе стороны согласились с необходимостью дальнейшего изучения предложений об осуществлении совместных научно-исследовательских проектов и договорились о развитии в межсессионный период координации совместной деятельности. |
Both sides are agreed that there is scope for further cooperation in these fields and identified specific projects to this end. |
Обе стороны согласились, что есть возможности для дальнейшего расширения сотрудничества в этих областях и определили конкретные проекты в этой связи. |
In May 1998, the High Commissioner and the Government agreed to the extension until March 2000 of the memorandum of understanding under which COHCHR operates. |
В мае 1998 года Верховный комиссар и правительство согласились на продление до марта 2000 года меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым действует КОВКПЧ. |
Japan and the United States agreed to fund such an exercise, and a steering group consisting of representatives from the two Governments and from FAO was established. |
Япония и Соединенные Штаты согласились финансировать это мероприятие, и была учреждена руководящая группа в составе представителей обоих правительств и ФАО. |
Experts agreed that equity and trade in investment in health services were by no means mutually exclusive and should necessarily be considered in tandem by policy-makers. |
Эксперты согласились с тем, что соображения справедливости и эффективности инвестиций в секторе здравоохранения никоим образом не являются взаимоисключающими и должны в обязательном порядке учитываться в качестве двуединой задачи теми, кто определяет политику. |
Several members agreed with the Special Rapporteur that it was premature to decide what form should be given to the Commission's work on the topic. |
Несколько членов согласились со Специальным докладчиком в том, что было бы преждевременно решать, какой вид должна получить работа Комиссии над данной темой. |
The report also stated that at the June 1997 meeting, the two Foreign Ministers had agreed that the All-inclusive Intra-East Timorese Dialogue would continue. |
В докладе далее говорилось, что во время встречи в июне 1997 года оба министра иностранных дел согласились с тем, что всеобъемлющий внутривосточнотиморский диалог будет продолжаться. |
At the ninth round of the tripartite talks, all parties agreed to a new format for the negotiations proposed by the Secretary-General. |
В ходе девятого раунда трехсторонних переговоров все стороны согласились с новым форматом переговоров, предложенным Генеральным секретарем. |
In Kassala, local authorities agreed in May 1998 to relocate new IDPs from their insecure, inadequate camps to secure relocation sites. |
В Кассале местные власти в мае 1998 года согласились переместить новых вынужденных переселенцев из их находящихся в опасных зонах и необустроенных лагерей в более безопасные места. |
We agreed that the United States and the Russian Federation will take an active part in working out an effective United Nations convention to combat transnational organized crime. |
Мы согласились, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки примут активное участие в выработке эффективной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
The Ministers of Justice of the two entities have agreed to issue instructions to all relevant authorities informing them of their obligations under the rules. |
Министры юстиции обоих образований согласились издать инструкции для всех соответствующих органов, информирующих их об их обязательствах в соответствии с правилами. |
(a) The KPA/CPV reluctantly agreed to an inspection system proposed by the UNC. |
а) КНА/КНД нехотя согласились на систему инспекций, предложенную КООН. |
The parties agreed on the need to maintain constant for the purpose of resolving the problems that gave rise to the conflict. |
Стороны согласились с необходимостью поддерживать постоянные контакты с целью решения проблем, порожденных конфликтом. |
Recognizing the necessity of promptly beginning the process of an orderly and phased return of refugees and displaced persons, the two sides agreed that the discussion should be continued. |
Признавая необходимость скорейшего начала процесса упорядоченного и поэтапного возвращения беженцев и перемещенных лиц, обе стороны согласились с тем, что обсуждение этого вопроса должно быть продолжено. |
When they agreed to hold the trial in the Netherlands, it was on the basis of the Security Council's decision. |
Проведение суда в Нидерландах, когда эти страны согласились с этим предложением, было основано на решении Совета Безопасности. |
The meeting agreed that consumption and production patterns is an issue that has the common interest of and deserves additional international cooperation between industrialized and developing countries. |
Они согласились с тем, что вопрос о структурах потребления и производства представляет всеобщий интерес и требует расширения международного сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Executive heads of the funds and programmes have agreed that the current resident coordinator system, with its funding and management links to UNDP, requires improvements. |
Исполнительные руководители фондов и программ согласились, что нынешняя система координаторов-резидентов, связанная с ПРООН в области финансирования и управления, нуждается в совершенствовании. |
Participants at the Conference agreed that, though in future there should still be a regional focus on the Americas, a stronger worldwide representation should also be sought. |
Участники Конференции согласились с тем, что, хотя в будущем должна быть сохранена региональная ориентация на Северную и Южную Америку, следует также добиваться более широкой представленности со стороны остальных регионов мира. |
It is encouraging to see that, as we approach the end of 1998, 77 per cent of coastal States have agreed to be legally bound by the Convention. |
Отрадно видеть, что по состоянию на конец 1998 года 77 процентов прибрежных государств согласились взять на себя обязательства по Конвенции. |
Furthermore, we agreed to a trial for the two Libyan suspects in a fair and neutral court. |
Кроме того, мы согласились на то, что суд над двумя ливийцами будет проходить в справедливом и нейтральном суде. |
Many delegations agreed with the Administrator that UNDP should not make budget cuts since the organization had already cut its budget a number of times. |
Многие делегации согласились с мнением Администратора, что ПРООН не следует сокращать бюджетные ассигнования, поскольку она уже несколько раз делала это. |
The participants agreed that the meeting must emphasize the importance of protecting the integrity of the system by ensuring the independence and freedom of action of special rapporteurs. |
Участники совещания согласились в том, что совещание должно подчеркнуть важное значение защиты целостности этой системы путем обеспечения независимости и свободы действий специальных докладчиков. |
In general, staff members from the Centre agreed that the partners could play a more important role in technical assistance projects and training provided to Governments. |
В целом сотрудники Центра согласились с мнением о том, что партнеры могут играть более важную роль в осуществлении проектов технической помощи и оказании правительствам услуг в области подготовки кадров. |
The participants agreed that the key issue of the draft optional protocol was that of the age limit for participation in hostilities. |
Участники согласились с тем, что ключевой проблемой в рамках проекта факультативного протокола является минимальный возраст для участия в военных действиях. |
Many speakers agreed with the proposed simplification of the support cost elements proposed as part of the extension although some requested additional clarification of the background and implications of the changes. |
Многие выступавшие согласились с предлагаемым упрощением элементов вспомогательных расходов, предложенных в рамках продления, хотя некоторые просили дополнительно уточнить основания и последствия таких изменений. |