The parties have agreed to resume negotiations in the context of this gradual and comprehensive approach. |
Стороны согласились возобновить переговоры в рамках этого постепенного и всеобъемлющего подхода. |
Many delegations also agreed that the perspective document would be a forward-looking, strategic document. |
Многие делегации согласились также в том, что перспективный документ должен носить характер нацеленного на будущее стратегического документа. |
They agreed to pursue those issues in the relevant national, regional and international forums in support of small island developing States. |
Они согласились рассматривать эти вопросы в рамках соответствующих национальных, региональных и международных форумов в целях оказания поддержки малым островным развивающимся государствам. |
It was agreed to re-examine this question at the meeting scheduled to be held at Geneva with the parties on 29 November. |
Они согласились вновь рассмотреть этот вопрос на совещании, которое должно состояться с указанными сторонами 29 ноября в Женеве. |
If you agreed to let it go, you should have. |
Раз согласились мирно разойтись, так бы и сделали. |
The Ministers also agreed to deepen CSCE cooperation with the United Nations, as well as with European and transatlantic organizations. |
Министры также согласились углубить сотрудничество СБСЕ с Организацией Объединенных Наций, а также с европейскими и трансатлантическими организациями. |
They agreed that CSCE should contribute to contacts and dialogue which help to expand mutual understanding of the requirements for sustainable economic development. |
З. Они согласились в том, что СБСЕ следует расширять контакты и диалог, содействующие более полному пониманию сторонами предпосылок устойчивого экономического развития. |
The Ministers agreed that CSCE must play an important role in these efforts. |
Министры согласились с тем, что СБСЕ должно играть важную роль в этих усилиях. |
The members of the Council agreed to keep this issue under urgent review. |
Члены Совета согласились по-прежнему уделять этому вопросу неослабное внимание . |
Members agreed that since the problem had been resolved, appropriate amendments to the Financial Regulations could be made at the current session. |
Члены Комитета согласились с тем, что, поскольку вышеуказанная проблема решена, на нынешней сессии в финансовые положения могут быть внесены надлежащие поправки. |
After considerable discussion, the parties agreed to meet at United Nations headquarters in Geneva. |
После длительных обсуждений стороны согласились встретиться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
This commitment was agreed by all three sides. |
С этим обязательством согласились все три стороны. |
Hence, both parties have agreed in principle to fulfil the overall objective of the general peace agreement within the proposed time-frame. |
Следовательно, обе стороны в принципе согласились достигнуть общей цели Общего плана мирного урегулирования в предложенные сроки. |
They agreed that the United Nations and its agencies and programmes must be effective, disciplined and accountable. |
Они согласились с тем, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения и программы должны быть эффективными, функционировать с соблюдением дисциплины и быть подотчетными. |
The debates were described as positive and the participants are reported to have agreed on the need for peace. |
По имеющимся данным, прения были конструктивными, и участники согласились с необходимостью установления мира. |
They also agreed that progress in the various priority areas must be made symmetrically and simultaneously. |
Кроме того, они согласились, что достижение прогресса в различных первоочередных областях должно осуществляться на симметричной и одновременной основе. |
Two Governments have already agreed to provide staff, including investigators and lawyers, to the Office of the Prosecutor. |
Два правительства уже согласились выделить сотрудников, включая следователей и юристов, для Канцелярии Обвинителя. |
The leaders agreed to examine the options for a rationalization of air services among Forum island countries, perhaps on a subregional basis. |
Руководители согласились рассмотреть варианты рационализации использования воздушного обслуживания между островными странами - членами Форума, возможно, на субрегиональной основе. |
We agreed that the people of the region needed to receive a much higher return from logging operations. |
Мы согласились с тем, что народы региона должны получать более высокие прибыли от лесозаготовок. |
Paris Club creditors agreed in March 1995 to a reduction of 67 per cent in Nicaragua's debts with member countries. |
Кредиторы Парижского клуба согласились в марте 1995 года сократить на 67 процентов задолженность Никарагуа странам-членам. |
The witness stated that 15 men agreed to join the government troops and 2 others were taken to Juba. |
По словам свидетеля, 15 человек согласились вступить в правительственную армию, а двух других отвезли в Джуба. |
The members of the "Friends" group have agreed to support the Secretary-General at his request. |
Члены группы "друзей" согласились оказывать Генеральному секретарю помощь по его просьбе. |
They fully agreed that the central obstacle to this objective remains the refusal of the military authorities to carry out their obligations. |
Они полностью согласились с тем, что основным препятствием на пути к достижению этой цели остается отказ военных властей выполнить свои обязательства. |
The parties also agreed not to destroy any existing system or to prevent any efforts to repair power lines. |
Стороны согласились также не разрушать любые имеющиеся системы и не препятствовать любым усилиям по ремонту линий электропередачи. |
They agreed on the formation of Joint Committees at the regional and district levels to expedite their return. |
Они согласились создать на региональном и районном уровнях совместные комитеты для ускорения процесса их возвращения. |