| The meeting agreed that the training of judges and prosecutors in IP matters should have a more practical focus. | Участники совещания согласились с тем, что профессиональная подготовка судей и обвинителей по вопросам интеллектуальной собственности должна быть в большей мере ориентирована на практические вопросы. |
| In response, the local authorities agreed to undertake patrols at night around UNOMIG lodgings. | В ответ на это местные власти согласились организовать патрулирование в ночное время вокруг жилых помещений МООННГ. |
| We are all agreed that after independence, East Timor will still require the assistance of the international community. | Мы все согласились с тем, что после обретения независимости Восточный Тимор по-прежнему будет нуждаться в помощи со стороны международного сообщества. |
| The Ministers agreed to use their good offices to persuade their respective allies to commit themselves to these proposals. | Министры согласились использовать свои добрые услуги, с тем чтобы убедить своих соответствующих союзников поддержать эти предложения. |
| The report also referred to issues which the parties had agreed to settle through direct bilateral negotiations. | В докладе также указывается на вопросы, которые стороны согласились урегулировать в рамках двусторонних переговоров. |
| Delegations agreed that there was still a great need for data in order to measure the achievement of the MYFF goals. | Делегаты согласились с сохранением огромной потребности в данных, необходимых для определения степени достижения целей МРФ. |
| It was broadly agreed that discussion sessions should follow lectures and that this could be organized between morning and afternoon sessions respectively. | Практически все согласились с тем, что дискуссии должны проводиться после лекций и что их можно было бы организационно распределить между занятиями соответственно в первой и во второй половине дня. |
| Participants agreed that they should be requested to provide their opinions on particular topics relating to their country experiences. | Слушатели согласились с тем, что им необходимо предлагать изложить свои мнения по конкретным темам, касающимся опыта их стран. |
| Most supervisors agreed that the participants had been largely integrated into the organizational structure and political strategy of the Departments concerned. | Большинство руководителей согласились с тем, что слушатели в основном интегрировались в организационную структуру и политическую стратегию соответствующих ведомств. |
| The challenge of globalization had a positive side, but participants agreed that there were major concerns surrounding its negative impact. | Глобализация имеет позитивную сторону, однако участники согласились и с тем, что она имеет также негативное влияние, которое вызывает серьезную озабоченность. |
| The outcome of the consultations was that the members of the Council agreed to vote on the draft resolution introduced by Bulgaria. | Итоги консультаций выразились в том, что члены Совета согласились провести голосование по проекту резолюции, представленному Болгарией. |
| Both agreed that there was a need to establish trust, conduct ongoing consultations, and work on concrete issues. | Оба они согласились с необходимостью установления доверия, проведения текущих консультаций и работы над конкретными вопросами. |
| Both sides agreed to cooperate with a small expert team to be organized by UNOMIG to make an assessment of the specific needs. | Обе стороны согласились сотрудничать с небольшой группой экспертов, которая будет создана МООННГ в целях оценки конкретных потребностей. |
| United States officials agreed that every avenue should be explored in order to resolve the case. | Должностные лица Соединенных Штатов согласились с тем, что в целях решения этого вопроса должны быть использованы все возможности. |
| Accountability will be assessed in the context of the reports that States parties have agreed to submit. | Степень соблюдения будет оцениваться на основе докладов, которые согласились представить государства-участники. |
| The parties also agreed to strengthen cooperation on judicial matters and to begin, in April 2002, the process of land border demarcation. | Стороны также согласились укрепить сотрудничество в судебных вопросах и приступить в апреле 2002 года к процессу демаркации сухопутной границы. |
| It was generally agreed that the importance of financing for diversification of commodity production and exports could not be overestimated. | Эксперты в общем и целом согласились с тем, что огромную важность имеет финансирование и диверсификация производства и экспорта сырьевых товаров. |
| Experts agreed that audio-visual services were a nation-building instrument that ensured due respect for cultural diversity, traditions, national values and heritage. | Эксперты согласились с тем, что аудиовизуальные услуги являются средством сплочения нации, обеспечивая должное уважение к культурному разнообразию, традициям, национальным ценностям и наследию. |
| The UNDP Assistant Administrator and Regional Director for Latin America and the Caribbean agreed that the United Nations system was functioning cohesively. | Помощник Администратора ПРООН и директор регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна согласились с тем, что система Организации Объединенных Наций действует сплоченно. |
| They fully agreed with members of the Board on the importance of partnerships. | Они полностью согласились с членами Совета о важности развития партнерских отношений. |
| Experts agreed that trade facilitation was a clear priority not only for developing but also developed countries. | Эксперты согласились, что упрощение процедур торговли, совершенно очевидно, представляет собой первоочередную задачу не только для развивающихся, но и для развитых стран. |
| The Ministers agreed to support international efforts to rebuild Afghanistan and promised to devote the necessary resources to complete this important task. | Министры согласились оказывать поддержку международным усилиям по восстановлению Афганистана и обещали выделить необходимые ресурсы для решения этой важной задачи. |
| Although the combatants agreed to be demobilized, they were reluctant to be repatriated. | Хотя комбатанты согласились демобилизоваться, они не захотели репатриироваться. |
| The Forum also agreed to continue to bring to the attention of the United Nations, the question of New Caledonia's political future. | Участники Форума также согласились продолжать поднимать в Организации Объединенных Наций вопрос о политическом будущем Новой Каледонии. |
| Participants agreed that cooperation between oversight bodies is essential and efforts should be made to attain more tangible results. | Участники совещаний согласились с тем, что сотрудничество между надзорными органами является необходимым и что следует предпринять усилия для достижения более существенных результатов. |