Two of last year's leavers have kindly agreed to come back and tell you all a little bit about what life's like out there, so please welcome Katie Springer and Daniel Smith. |
Два выпускника прошлого года согласились прийти и рассказать вам про жизнь, поэтому встречайте Кэти Спрингер и Дэниэла Смита. |
Listen, listen, they agreed to help if you would just defect. |
слушай, Слушай, они согласились помочь, если ты сдашься. |
After their December 10th meeting with Dr. Reybold, they agreed to an experimental treatment which, in actuality, was simply twice the usual dose of chemo. |
После их встречи с доктором Райболдом 10 декабря, они согласились на экспериментальное лечение, во время которого, к слову, доза препарата была превышена вдвое. |
It was generally agreed that the first case, that of a limited number of suppliers or contractors being able to supply the goods or construction, should be included. |
Все согласились, что первый случай, касающийся ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, способных поставить товары или работы, должен быть включен в текст. |
All delegations agreed that imagination and new ideas in the field of information were necessary to foster global awareness of the international challenges ahead and pave the way to solutions. |
Все делегации согласились с тем, что в области информации нужны творческая фантазия и новые идеи, чтобы способствовать повсеместному осознанию стоящих перед миром задач и подготовить почву для их решения. |
Since the Seminar participants agreed that the current planning system needed reform to make it effective, it was considered necessary to obtain an agreement by Member States on the principles of this reform before prototypes could be developed for the new documents that would result therefrom. |
Поскольку участники семинара согласились с тем, что нынешнюю систему планирования необходимо реформировать, с тем чтобы сделать ее более эффективной, было сочтено необходимым заручиться согласием государств-членов в отношении принципов этой реформы, прежде чем можно будет приступить к разработке прототипов новых документов, которые явятся ее результатом. |
The Foreign Ministers agreed that ASEAN should coordinate a common approach on human rights and actively participate and contribute to the application, promotion and protection of human rights. |
Министры иностранных дел согласились с тем, что АСЕАН следует координировать применение общего подхода к правам человека и активно участвовать в деятельности по реализации, поощрению и защите прав человека и содействовать ей. |
In this regard and in support of the Vienna Declaration and Programme of Action of 25 June 1993, they agreed that ASEAN should also consider the establishment of an appropriate regional mechanism on human rights. |
В этой связи, выражая поддержку Венской декларации и Программе действий от 25 июня 1993 года, они согласились с тем, что АСЕАН следует также рассмотреть вопрос о создании соответствующего регионального механизма по правам человека. |
The meeting also agreed to promote national and regional preparedness by strengthening and/or establishing national and regional capacities in that field, and by following up on national workshops on disaster management training programmes. |
Участники заседания также согласились способствовать обеспечению на национальном и региональном уровнях большей готовности путем укрепления и/или создания национального и регионального потенциала в этой области и проведения последующих мероприятий на основе национальных семинаров в рамках учебных программ по организации работ в случае стихийных бедствий. |
Following a series of discussions conducted by the Special Representative of the Secretary-General with the Government and UNITA in July and August 1993, all parties have agreed to a revised emergency relief plan which targets 13 priority cities in areas considered insecure. |
После ряда обсуждений между Специальным представителем Генерального секретаря и представителями правительства и УНИТА в июле и августе 1993 года все стороны согласились с пересмотренным планом чрезвычайной помощи, рассчитанным на 13 основных городов в считающихся небезопасными районах. |
IMO bodies have generally agreed with the principle of mandatory ships' routing and reporting, and on the need to provide a specific legal basis for such measures. |
Органы ИМО в целом согласились с принципом обязательного установления судоходных путей и обязательных судовых сообщений и с необходимостью подвести под такие меры специальную юридическую базу. |
It has been agreed that there should be a practical division of labour between the two organizations, with one taking the lead on each issue of common interest, and the other playing a supporting role. |
Стороны согласились с тем, что следует обеспечить практическое разделение труда между двумя организациями путем принятия на себя одной из них ведущей роли в решении проблем, представляющих взаимный интерес, при этом другая организация играла бы вспомогательную роль. |
We agreed to this arrangement so I could get to know Bay and you could get to know Daphne. |
Слушай, мы согласились на это для того, что бы я могла познакомиться с Бэй. |
The Executive Director reported that in 1992 the Programme and the Financial Action Task Force agreed through an exchange of letters to carry out technical work in the field of money-laundering and seizure of assets, with particular emphasis on law enforcement. |
Директор-исполнитель сообщил, что в 1992 году Программа и Целевая группа по финансовым операциям согласились обменяться письмами для осуществления технической деятельности в области "отмывания" денег и конфискации активов с уделением особого внимания правоприменительным мерам. |
The three parties agreed that, during the period under review, overall progress had been made. 4 |
Три стороны согласились, что в течение рассматриваемого периода был достигнут общий прогресс 4/. |
The Dominican authorities had agreed to the delayed issuance of the Secretary-General's document and the change in date of consideration of the report in order to allow their views to be taken fully into account. |
Доминиканские власти согласились с отсрочкой выпуска документа Генерального секретаря и изменением даты рассмотрения доклада, с тем чтобы дать возможность в полной мере учесть их мнения. |
The authorities in these countries agreed that humanitarian initiatives had to be reinforced by peacemaking and peacekeeping activities, 58/ since only a comprehensive approach could achieve the goals that had been set. |
Власти перечисленных стран согласились с тем, что гуманитарные инициативы должны быть подкреплены миротворческими усилиями и усилиями по поддержанию мира 58/, поскольку только при комплексном подходе можно достичь поставленных целей. |
Where they were unable to do so, the outcome depended on whether the States concerned had, upon becoming parties to the convention, agreed to settle disputes through the International Court of Justice, arbitration or another method. |
В тех случаях, когда они не могут добиться этого, результат зависит от того, согласились ли соответствующие государства, становясь участниками конвенции, разрешать споры через Международный Суд, с помощью арбитража или другого метода. |
After consultations with friends in the Commission and considering the positive approach that many had taken, we agreed that we could accept three items, including one dealing with the possibility of a fourth special session. |
После консультаций с теми членами Комиссии, которые поддерживают нашу позицию, и с учетом позитивного подхода многих других делегаций, мы согласились с возможным утверждением трех пунктов, в том числе пункта, касающегося возможности созыва четвертой специальной сессии. |
The Forum members agreed that human solidarity must address social, economic and political inequality within countries, between countries, and between the North and South. |
Участники Форума согласились с тем, что солидарность людей должна означать стремление к преодолению социального, экономического и политического неравенства внутри стран, между странами, а также между Севером и Югом. |
At that time, world leaders agreed to support the implementation of the reform needed to ensure that the international community would indeed have an effective Organization able to meet the requirements presented by a constantly changing world. |
В то время мировые лидеры согласились поддержать осуществление реформы, необходимой для обеспечения того, чтобы международное сообщество действительно имело эффективную Организацию, способную быть на высоте требований, предъявляемых постоянно меняющимся миром. |
"The three partners, having stated their respective positions, agreed that their discussions would focus on three main areas:"The nature of the link between New Caledonia and France and its dependencies; "Increasing local responsibility;"Institutional alignment and political representation. |
Три партнера, изложив свои соответствующие позиции, согласились вести дискуссии по трем основным направлениям: характер взаимосвязи между Новой Каледонией и французским сообществом; повышение ответственности на местах; обеспечение сбалансированности учреждений и политического представительства. |
Both delegations agreed to continue giving priority to conservation, principally of Illex squid and southern blue whiting but also other species within the remit of the Commission, on the basis of the best scientific advice available. |
Обе делегации согласились и далее уделять первостепенное внимание вопросам сохранения рыбных запасов, главным образом кальмара-иллекса и южной путассу, а также других видов в рамках ведения Комиссии на основе самых достоверных имеющихся научных данных. |
Both delegations welcomed the Agreement of 1995 relating to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and agreed to consider further its implications for the work of the Commission. |
Обе делегации приветствовали Соглашение 1995 года по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и согласились продолжить рассмотрение его последствий для работы Комиссии. |
As both parties have agreed, it shall not be interpreted in any way as a recognition or support of the position of the United Kingdom in respect of sovereignty over the referred islands or the surrounding maritime areas. |
Как согласились обе стороны, оно никоим образом не должно толковаться как признание или поддержка позиции Соединенного Королевства в отношении суверенитета над вышеназванными островами или прилегающими к ним морскими районами. |