We stress that we have agreed to this compromise in the spirit of reaching the necessary consensus on these organizational issues. |
Мы подчеркиваем, что согласились на этот компромисс, руководствуясь духом достижения необходимого консенсуса по этим организационным вопросам. |
Participants agreed that the comments on the draft needed to focus on the role of the special rapporteurs as independent experts. |
Участники совещания согласились с тем, что замечания по проекту должны в первую очередь касаться роли специальных докладчиков как независимых экспертов. |
Some increases are now shown in the final budget 2000-2001, as some offices have agreed to the reimbursement. |
Определенное увеличение ассигнований предусматривается в окончательном бюджете на 2000 - 2001 годы, поскольку некоторые отделения согласились на подобное возмещение расходов. |
It was agreed by all concerned that trade priorities should be mainstreamed into LDCs' overall development strategies. |
Все заинтересованные стороны согласились с необходимостью учета приоритетов в области торговли в общих стратегиях развития НРС. |
The representatives of the Latvian enforcement bodies agreed on the need to amend the criminal procedure rules for more efficient enforcement. |
Представители латвийских правоохранительных органов согласились с необходимостью внесения поправок в уголовно-процессуальные нормы, с тем чтобы повысить эффективность правоприменительной деятельности. |
The participants also agreed that the criminal procedure regarding the seizure of pirated goods needed to be improved. |
Участники также согласились, что нуждается в усовершенствовании уголовная процедура в отношении ареста пиратских товаров. |
Some pharmaceutical companies have agreed to reduce drastically the price of drugs for the treatment of HIV/AIDS in developing countries, including Africa. |
Некоторые фармацевтические компании согласились значительно снизить цены на препараты для лечения ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах, включая Африку. |
The meeting agreed that, to be efficient, custom officers must be well trained to technically recognize counterfeit goods. |
Участники совещания согласились к тем, что для эффективного осуществления своих функций сотрудники таможенной службы должны быть хорошо подготовлены, чтобы квалифицированно определять контрафактные товары. |
However, other members agreed with the Special Rapporteur that article 38 added nothing of substance and could therefore be deleted. |
Однако другие члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что статья 38 по существу ничего не добавляет и поэтому может быть исключена. |
It further agreed that the civilian possession of military-style arms was "unacceptable". |
Участники совещания согласились также с тем, что владение гражданскими лицами оружием военного типа «неприемлемо». |
The heads of most United Nations agencies had agreed to serve on the organizing committee. |
Главы большинства учреждений Организации Объединенных Наций согласились войти в состав организационного комитета. |
Two delegations expressed appreciation for the feedback, and agreed that human resources was a key managerial issue. |
Две делегации выразили признательность за ответы на поставленные ими вопросы и согласились с тем, что проблема людских ресурсов представляет собой ключевой управленческий вопрос. |
The meeting agreed that this should be an area for active, system-wide follow-up. |
Участники совещания согласились с тем, что эта сфера заслуживает дальнейшего активного, общесистемного рассмотрения. |
The World Bank and UNDP agreed to jointly chair this conference. |
Всемирный банк и ПРООН согласились быть сопредседателями этой конференции. |
As a result of further discussion, the two sides agreed to issue a joint declaration of the Government of Rwanda and the Security Council delegation. |
В результате дальнейших обсуждений две стороны согласились опубликовать совместное заявление правительства Руанды и делегации Совета Безопасности. |
Leaders of both communities have agreed to jointly participate in meetings convened by UNMIK on specific issues. |
Руководители обеих общин согласились совместно участвовать в заседаниях, созываемых МООНВК по конкретным вопросам. |
As a result, the detainees agreed to end their hunger strike. |
Благодаря этому заключенные согласились прекратить голодовку. |
In 2006 the parties agreed to a direct submission of these 233 cases to the Administrative Tribunal. |
В 2006 году стороны согласились на прямое представление этих 233 дел на рассмотрение Административному трибуналу. |
What they fail to say is that most of them have agreed to voluntarily surrender to the International Tribunal. |
Только они не говорят о том, что многие из них согласились добровольно сдаться Международному трибуналу. |
On paragraph 1, Argentina, Belgium, Mexico, Slovenia and Switzerland agreed with the text as drafted. |
По пункту 1 Аргентина, Бельгия, Мексика, Словения и Швейцария согласились с предложенным в проекте текстом. |
Most participants agreed that the international intellectual property rights regime implied a serious challenge to LDCs' access to knowledge, technological learning and innovation. |
Большинство участников согласились с тем, что существующий международный режим в сфере прав интеллектуальной собственности создает серьезные проблемы для доступа НРС к знаниям, процессу освоения технологий и инновациям. |
Social partners had agreed to improve their compliance with the Act. |
Социальные партнеры согласились улучшить соблюдение ими этого Закона. |
As a result, the leaders of the seven parties agreed on 5 October to defer the Constituent Assembly election scheduled for 22 November. |
В результате этого лидеры семи партий 5 октября согласились перенести выборы в учредительное собрание, намечавшиеся на 22 ноября. |
Member States also agreed that alternative development programmes needed to include improved and innovative approaches. |
Государства-члены также согласились, что программы альтернативного развития должны предусматривать улучшенные и нетрадиционные подходы. |
Members agreed that the inter-Congolese dialogue was the centrepiece of the entire peace process. |
Члены миссии согласились с тем, что межконголезский диалог является центральной частью всего мирного процесса. |