Some States Parties agreed to the conclusions of the McCormack Report that the existing rules of IHL are sufficient, provided that those rules are faithfully and effectively implemented. |
Одни государства-участники согласились с заключениями доклада Маккормака на тот счет, что существующие нормы носят достаточный характер, при условии что они добросовестно и эффективно осуществляются. |
The Russian Federation and the United States have also agreed to convert some of their excess plutonium stocks through conversion to oxide form and mixing with uranium oxide, thereby fabricating mixed-oxide (MOX) fuel for use in reactors. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты также согласились преобразовать часть своих запасов избыточного плутония за счет перевода в оксидную форму и смешивания с оксидом урана, изготовляя тем самым смешанное оксидное топливо (МОХ) для использования в реакторах. |
In the context of the "five Ambassadors' proposal" we have agreed to an exploratory mandate rather than a negotiating mandate for the future ad hoc committee on PAROS. |
В контексте "предложения пяти послов" мы согласились на исследовательский, а не переговорный мандат будущего Спецкомитета Конференции по ПГВКП. |
The States parties to the Biological and Toxin Weapons Convention agreed in 1994 to strengthen the implementation of the Convention through a protocol to be attached to it. |
В 1994 году государства-участники Конвенции о биологическом и токсинном оружии согласились укрепить осуществление Конвенции посредством прилагаемого к ней протокола. |
The previous week, it had signed a memorandum of understanding with the main opposition party in which the parties agreed to cooperate on settlement of the conflict, electoral reforms and good governance. |
На предыдущей неделе оно подписало меморандум о взаимопонимании с основной оппозиционной партией, в котором стороны согласились сотрудничать в деле урегулирования конфликта, проведения реформы избирательной системы и введения благого управления. |
Since April 2002, the Plan had been complemented by the New Destiny Project, which provided support for former poppy growers who agreed to grow alternative cash crops. |
Начиная с апреля 2002 года этот План осуществлялся в рамках программы "Проект новой судьбы", которая обеспечивает поддержку бывшим производителям опиума, которые согласились выращивать альтернативные товарные культуры. |
To demonstrate their good faith, and at the request of the Secretary-General, the Group of 77 and China had agreed to a one-time, unprecedented, temporary measure in order to avoid a very serious crisis. |
Для демонстрации их доброй воли и по просьбе Генерального секретаря Группа 77 и Китай согласились на принятие единовременной беспрецедентной временной меры, с тем чтобы избежать чрезвычайно серьезного кризиса. |
Some delegations agreed with the Special Rapporteur that at the current stage of its work the Commission should focus on substance without prejudice as to the final form; the wording could be adjusted depending on the choice that will finally be made. |
Одни делегации согласились со Специальным докладчиком в том, что на данном этапе работы Комиссии следует сосредоточиться на существе дела, не предрешая вопроса об окончательной форме; формулировки можно скорректировать в зависимости от того, какой в итоге будет сделан выбор. |
At this stage, option 3 received no clear support, as all delegations agreed that a further consideration of the scope of decision-making to be covered by public participation procedures from article 6, paragraphs 2 to 10, was needed to proceed with discussions. |
На данном этапе вариант 3 не получил явной поддержки, поскольку все делегации согласились с тем, что для продолжения обсуждений необходимо более подробно рассмотреть охват процесса принятия решений, в отношении которого будут применяться процедуры участия общественности, предусмотренные в пунктах 2-10 статьи 6. |
(c) Most delegations agreed that placing on the market should be included; |
с) большинство делегаций согласились с необходимостью включения концепции реализации на рынке; |
In addition, the parties agreed that the extraordinary session of the National Assembly, convened by President Gbagbo on 28 July, should proceed with the adoption, by the end of August, of all legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. |
Кроме этого, стороны согласились с тем, что на чрезвычайной сессии Национального собрания, которая была созвана президентом Гбагбо 28 июля, необходимо утвердить к концу августа все правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
The eminent persons agreed that the seriousness of the problems associated with the volatility of commodity prices and the declining terms of trade could not be overstated. |
Видные деятели согласились с тем, что серьезность проблем, связанных с неустойчивостью цен на сырьевые товары и с ухудшением условий торговли, невозможно переоценить. |
To ensure that this success is not fleeting and that our substantial investment is not squandered, we have already agreed on the need for a reduced but substantial international presence in East Timor after independence. |
Чтобы этот успех не улетучился и чтобы наш значительный вклад не был растрачен попусту, мы уже согласились с необходимостью обеспечить меньшее, но значительное международное присутствие в Восточном Тиморе после провозглашения независимости. |
Secondly, virtually all speakers agreed that we must develop a culture of communication and consultations at all levels among the Security Council, the Secretariat and the TCCs. |
Во-вторых, практически все ораторы согласились с тем, что необходимо выработать культуру связи и консультаций на всех уровнях между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска. |
In September 2001, UNEP convened an informal consultative meeting in Reykjavik at which participants agreed that a global assessment of the marine environment (GMA) was both desirable and urgently needed. |
В сентябре 2001 года ЮНЕП созвала в Рейкьявике неофициальное консультативное совещание, участники которого согласились, что глобальная оценка морской среды (ГОМС) не только желательна, но и экстренно необходима. |
Since these situations were likely to recur in the future, members generally agreed that in order to ensure consistent application of those procedures they should be reflected in the methodology as a separate section. |
Поскольку подобные ситуации, по-видимому, будут возникать и в будущем, члены Комиссии в целом согласились с тем, что для обеспечения последовательного применения таких процедур, они должны быть отражены в методологии в отдельном разделе. |
On the basis of that understanding, the members agreed that a reference to those rules and regulations could be included in the confidentiality pledge letter. |
Исходя из этого понимания, члены согласились с тем, что в текст письменного обязательства о соблюдении конфиденциальности можно включить упоминание об этих правилах и положениях. |
Regarding the increase in the numbers of surveyed employers, she recalled that while some organizations had agreed on that change others had expressed concern over it, especially in the light of workload implications. |
Что касается увеличения числа обследуемых работодателей, то она напомнила, что, хотя некоторые организации согласились с этим изменением, другие выразили в отношении него обеспокоенность, особенно с учетом его последствий с точки зрения рабочей нагрузки. |
They also agreed that non-proliferation and disarmament were inseparable issues and that non-proliferation efforts alone would not suffice without demonstrable progress in achieving disarmament commitments. |
Они согласились также в том, что нераспространение и разоружение являются неотделимыми друг от друга вопросами и что усилий в области разоружения самих по себе будет недостаточно, если не будет наглядного прогресса в осуществлении обязательств в сфере разоружения. |
The delegates agreed that representation at the highest level was desirable in Mauritius and asked that this report be submitted to the 2003 Forum Meeting in Auckland 15 to 16 August, for their consideration. |
Делегаты согласились с целесообразностью обеспечения представительства на Маврикии на самом высоком уровне и высказались за представление настоящего доклада на рассмотрение участников сессии Форума 2003 года, которая состоится в Окленде 15 - 16 августа. |
Organizations agreed that that was one of the main reasons for the United Nations to link the allowance to the base/floor, as did the comparator. |
Организации согласились с тем, что это является одной из главных причин увязки Организацией Объединенных Наций этой надбавки с базовым/минимальным окладом. |
During the second inter-treaty committee meeting, held in 2003, representatives agreed that the preparation of individual treaty body reports helped to create networks and galvanize national discussion around treaty issues. |
В ходе второго заседания междоговорного комитета, проходившего в 2003 году, представители согласились с тем, что подготовка отдельных доклад для договорных органов содействует созданию сетей и активизации национального диалога по вопросам, затрагиваемым договорами. |
At this second meeting, both parties agreed to the development of protocols to improve the freedom of movement of UNMEE fixed-wing and rotary aircraft in the Mission area. |
В ходе своей второй встречи обе стороны согласились разработать протоколы с целью обеспечить бóльшую свободу передвижения для самолетов и вертолетов МООНЭЭ в районе Миссии. |
In anticipation of a follow-on IMF programme, creditors agreed in principle to consider possible options in further restructuring of Nigeria's debts falling due after the end of the consolidation period. |
В ожидании подготовки последующей программы МВФ кредиторы в принципе согласились рассмотреть возможные варианты дальнейшей реструктуризации долговых обязательств Нигерии, сроки погашения которых наступают по истечении периода консолидации. |
In the early part of 2001, the TNG negotiated with the militias holding the Mogadishu seaport, but it remains closed because some faction leaders who control areas near the seaport, particularly Musse Sudi "Yallahow", have not agreed to its reopening. |
В начале 2001 года ПНП провело переговоры с боевиками, захватившими морской порт Могадишо, однако порт по-прежнему остается закрытым из-за того, что лидеры некоторых фракций, которые контролируют районы вблизи морского порта, в особенности Муссе Суди «Яллахоу», не согласились разрешить его открытие. |