With respect to the structure of the transitional government, the parties agreed to establish a five-member collective executive body, the Council of State. |
Что касается вопроса о структуре Временного правительства, то стороны согласились создать Государственный совет - коллективный исполнительный орган в составе пяти членов. |
Both sides agreed to intensify their efforts to reach a negotiated solution to all problems existing between them, starting with a cease-fire agreement to be negotiated by UNPROFOR. |
Обе стороны согласились активизировать свои усилия с целью достижения на основе переговоров решения всех проблем в отношениях между ними, начиная с соглашения о прекращении огня, переговоры по которому будут проводиться под эгидой СООНО. |
For this reason, the Co-Chairmen argued strongly that it should be run by the Access Authority and this too was agreed by all sides. |
По этой причине Сопредседатели категорически высказались за то, чтобы этот маршрут входил в круг ведения Органа по обеспечению доступа, и с этим также согласились все стороны. |
UNDP and UNHCR, in close collaboration with OAU, agreed to dispatch the comprehensive needs assessment and programme project identification and formulation mission in September 1995. |
ПРООН и УВКБ в тесном сотрудничестве с ОАЕ согласились направить в сентябре 1995 года миссию для всеобъемлющей оценки потребностей и определения и разработки программы. |
Participants agreed that the camps could not sustain their occupants over a long period without putting them at serious risk. |
Участники согласились, что лагеря не могут долго служить пристанищем для находящихся в них людей, не подвергая их серьезной опасности. |
The parties agreed to the provisional cessation of all hostile actions on the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan with the assistance of United Nations military observers. |
Стороны согласились на временное прекращение всех враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри Таджикистана при содействии военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In respect of relations with other countries in the region, MERCOSUR member States agreed in May 1994 to jointly negotiate preferential trade agreements in the region. |
Что касается отношений с другими странами региона, то государства - члены МЕРКОСУР согласились в мае 1994 года совместно обсудить соглашение о преференциальной торговле в регионе. |
Participants agreed that the information technologies of remote sensing and geographical information systems (GIS) would play a vital role in meeting those requirements. |
Участники согласились в том, что информационные технологии дистанционного зондирования и географические информационные системы (ГИС) будут играть исключительно важную роль в удовлетворении этих потребностей. |
Participants agreed that only by using data from such satellites would it be possible to monitor and quantify forest resources when whole countries or continents were involved. |
Участники согласились в том, что в масштабах стран и целых континентов только с помощью данных с таких спутников можно будет обеспечить контроль за лесными ресурсами и их количественное определение. |
Several European countries recently agreed to jointly finance a satellite-based telecommunications system called MERCURE, for the benefit of the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Недавно несколько европейских стран согласились совместно финансировать спутниковую телекоммуникационную систему "МЕРКУРИЙ" в интересах программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The Study Group generally agreed that the Handbook has been drawn up using 1993 SNA concepts and is very comprehensive. |
Участники Исследовательской группы в целом согласились с тем, что Руководство соответствует концепциям СНС 1993 года и является довольно всеобъемлющим. |
We must also encourage negotiations with the museums of certain Member States that have agreed to cooperate in the actual return of works now in their possession. |
Мы должны также содействовать переговорам с музеями ряда государств-членов, которые согласились сотрудничать в вопросе фактического возвращения произведений искусства, которыми они сейчас владеют. |
Participants at both conferences agreed that successful substance abuse policies and programmes should be conceived and implemented in an equitable manner for management and labour. |
Участники обеих конференций согласились с тем, что для обеспечения эффективности политики и программ борьбы со злоупотреблением психоактивными веществами в ходе их разработки и осуществления должны в равной степени учитываться интересы как администрации, так и трудящихся. |
The ministries of Foreign Affairs and of Education, Science and Culture of Japan have generously agreed to provide support for the academic activities of the Institute. |
Министерство иностранных дел и Министерство просвещения, науки и культуры Японии благосклонно согласились оказывать Институту поддержку в его академической деятельности. |
In early 1996, UNIDO and the World Bank agreed to focus their cooperation in four specific areas: |
В начале 1996 года ЮНИДО и Всемирный банк согласились сотрудничать в четырех конкретных областях: |
Both sides expressed satisfaction at the excellent level of cooperation between the two Organizations and agreed to hold regular consultations with one another on issues of mutual interest. |
Обе стороны выразили удовлетворение весьма высоким уровнем сотрудничества между двумя организациями и согласились проводить регулярные консультации друг с другом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The United Nations and the United Republic of Tanzania have agreed as follows: |
Организация Объединенных Наций и Объединенная Республика Танзания согласились о нижеследующем: |
Interventions by United Nations officials with local medical authorities proved fruitless. The authorities finally agreed on 3 November to transfer the old man to Glina hospital. |
Попытки сотрудников Организации Объединенных Наций привлечь к его судьбе внимание местных медицинских работников оказались безуспешными. З ноября власти в конце концов согласились положить этого старого человека в больницу в Глине. |
I would like to express my appreciation to the Member States that have agreed to contribute to this important peace-keeping operation and are preparing formed units for deployment. |
Я хотел бы выразить свою признательность тем государствам-членам, которые согласились внести вклад в проведение этой важной операции по поддержанию мира и подготавливают сформированные подразделения для развертывания. |
The parties also agreed to establish a special working group for these issues under the auspices of ICRC and with the support of the Co-Chairmanship. |
Стороны согласились также создать специальную рабочую группу по этим вопросам под эгидой МККК и при поддержке сопредседательства. |
In that connection, they agreed that the results of the Kabul summit would be further defined at the fourth round of inter-Tajik talks. |
В этой связи они согласились с тем, что результаты встречи на высшем уровне в Кабуле подлежат дальнейшему уточнению в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General therefore suggested, and the mission agreed with him, that additional identification teams be mobilized instead, in temporary fixed centres. |
С учетом этого заместитель Специального представителя Генерального секретаря предложил - и члены миссии согласились с ним - создать дополнительные группы идентификации во временных стационарных центрах. |
The two Heads of State agreed with and emphasized the need for confidence-building among the Rwandese refugees and displaced persons in order to make them return to their homes. |
Главы двух государств согласились с необходимостью и подчеркнули важность восстановления спокойствия среди руандийских беженцев и перемещенных лиц в интересах обеспечения их возвращения на родину. |
All participants agreed on two principles to be applied to all employees of participating enterprises and not just to specific groups of workers. |
Все участники согласились с тем, что два принципа следует применять не только к конкретным группам трудящихся, но ко всем лицам, занятым на предприятии. |
We have agreed to give Conference endorsement to the International Atomic Energy Agency's "93+2" plan for strengthened and cost-effective safeguards. |
Мы согласились с тем, чтобы Конференция одобрила план Международного агентства по атомной энергии "93+2", касающийся укрепления гарантий и повышения их экономической эффективности. |