The Special Rapporteur also refers in his report to humanitarian relief and the consultations on the United Nations Inter-Agency Humanitarian Programme at which the organizations and other government participants agreed on the need to concentrate more on rehabilitation over a longer period of time. |
Специальный докладчик упоминает также в своем докладе гуманитарную помощь и консультации по Межучрежденческой гуманитарной программе Организации Объединенных Наций, на которых организации и другие участники, представлявшие различные правительства, согласились с необходимостью в большей степени ориентироваться на восстановление в течение длительного периода времени. |
To date, 18 Member States have agreed to participate in a stand-by arrangements system, to make available on short notice resources for deployment to a peace-keeping mission. |
На настоящий момент 18 государств-членов согласились принять участие в системе резервных соглашений, т.е. выделять по запросу с коротким периодом уведомления ресурсы, необходимые для развертывания миссий по поддержанию мира. |
We agreed with the Secretary-General and other delegations that the creation of the Office for Inspections and Investigations last year was only a first step in the right direction. |
Мы согласились с Генеральным секретарем и другими делегациями в том, что создание в прошлом году Управления инспекций и расследований было лишь первым шагом в правильном направлении. |
The delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia noted the requirements of their electoral calendar, and both parties agreed to resume discussions with the Special Representative in the autumn of 1994. |
Делегация бывшей югославской Республики Македонии обратила внимание на обстоятельства, связанные с графиком проведения выборов в ее стране, и обе стороны согласились возобновить обсуждения со Специальным представителем осенью 1994 года. |
In this context, the Ministers have agreed that the FSC should examine a CSCE contribution to regional security in South Eastern Europe through arms control and disarmament as well as confidence- and security-building. |
В этом контексте министры согласились с тем, что Форум за сотрудничество в области безопасности должен изучить вопрос о вкладе СБСЕ в региональную безопасность в Юго-Восточной Европе через меры в области контроля над вооружениями и разоружения, а также укрепления доверия и безопасности. |
However, all delegations agreed that the Department's range of information work on United Nations peace-keeping operations represented a monumental effort and was vital to the success of the many varied missions. |
Однако все делегации согласились с тем, что широкий диапазон информационной работы, касающейся операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, является одним из основных усилий и имеет крайне важное значение для успешного проведения многих миссий. |
They agreed to continue and intensify their lobbying campaign to save the banana industry, which was the principal means of livelihood for a significant number of people in the CARICOM region. |
Они согласились продолжать и активизировать свою кампанию лоббирования в целях спасения отрасли по производству бананов, которая обеспечивает основную часть средств к существованию для значительного числа населения в странах региона КАРИКОМ. |
A number of delegations agreed that the revised negotiating text provided an improved basis for further work and expressed satisfaction at the progress achieved on the extremely important issue of the safety and security of personnel involved in United Nations operations. |
Ряд делегаций согласились с тем, что пересмотренный текст для переговоров являет собой более прочную основу для дальнейшей работы, и выразили удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в отношении чрезвычайно важного вопроса охраны и безопасности персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций. |
Bearing this in mind, the Ministers agreed to continue strengthening the role of CEI as an important forum for: |
Учитывая это, министры согласились и впредь укреплять роль ЦЕИ в качестве важного форума для: |
1.5 The Ministers agreed that the important work of the sanctions assistance missions, set up to monitor the implementation of United Nations Security Council resolutions on sanctions, will continue undiminished. |
1.5 Министры согласились в том, что важная работа миссий по содействию осуществлению санкций (МСОС), учрежденных для контроля за осуществлением резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся санкций, будет по-прежнему проводиться с не меньшей интенсивностью. |
Furthermore, the Ministers agreed that establishing organized forms for consultations and cooperation with other European and transatlantic institutions and organizations is essential to encourage a sense of wider community, as referred to in the Helsinki Summit Declaration. |
Далее министры согласились в том, что создание организованных структур для консультаций и сотрудничества с другими европейскими и трансатлантическими институтами и организациями является жизненно необходимым для развития чувства более широкой общности, как указывается в Декларации Хельсинкской встречи на высшем уровне. |
However, some Member States have recently agreed to make civilian police officers available for this operation and it is anticipated that they will be deployed in January 1994. |
Однако недавно некоторые государства-члены согласились предоставить гражданских полицейских для этой операции, и предполагается, что они будут направлены на места в январе 1994 года. |
The Council believes that any delay could jeopardize the whole peace process to which all Cambodian parties have agreed under the auspices of the United Nations and the Paris Conference. |
Совет полагает, что любая задержка может поставить под угрозу весь мирный процесс, на который под эгидой Организации Объединенных Наций и Парижской конференции по Камбодже согласились все камбоджийские стороны. |
Several members of the Committee agreed that the reduction in planned expenditure targets was currently particularly appropriate in view of the reduction in the level of resource anticipated. |
Ряд членов Комитета согласились с тем, что снижение целевых показателей по запланированным расходам является особенно целесообразным в настоящее время, поскольку ожидается сокращение объема ресурсов. |
Many speakers agreed that ACABQ had raised a number of important questions in its report, including the issue of projected staff increases at headquarters, which a number of delegations found to be high. |
Многие ораторы согласились с тем, что ККАБВ поднял ряд важных вопросов в своем докладе, в том числе вопрос о предполагаемом увеличении численности персонала в штаб-квартире, которое ряд делегаций сочли чрезмерным. |
It was therefore gratifying to learn that, shortly after my visit to the mission area, both parties finally agreed to initiate direct talks in mid-July at Laayoune and to ask for the assistance of the United Nations in holding this meeting. |
Поэтому мы с удовлетворением восприняли сообщение о том, что вскоре после моего визита в район миссии обе стороны наконец согласились начать в середине июля в Эль-Аюне прямые переговоры и обратиться к Организации Объединенных Наций за помощью в их проведении. |
Following discussions on 27, 28 and 29 July 1993, President Izetbegovic, Mr. Karadzic and Mr. Boban agreed to issue immediate directives to their military commanders to implement a full cessation of hostilities. |
После переговоров, состоявшихся 27, 28 и 29 июля 1993 года, президент Изетбегович, г-н Караджич и г-н Бобан согласились дать срочные указания своим военачальникам обеспечить полное прекращение боевых действий. |
(b) All three sides agreed to a constitutional framework for Bosnia and Herzegovina on 30 July; |
Ь) 30 июля все три стороны согласились с конституционными рамками для Боснии и Герцеговины; |
They further agreed that in order to reinforce this directive, the commanders of the three military forces should meet immediately at Sarajevo Airport under the chairmanship of the United Nations. |
Они также согласились, что для того, чтобы подкрепить эти указания, командующим вооруженными силами трех сторон надлежит незамедлительно провести встречу в аэропорту Сараево под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Georgian and Abkhaz sides, as well as Deputy Minister Pastukhov, agreed that this process should start as soon as possible under United Nations auspices and with the Russian Federation acting as facilitator. |
Грузинская и абхазская стороны, а также заместитель министра Пастухов, согласились, что этот процесс необходимо начать как можно скорее под эгидой Организации Объединенных Наций и с участием Российской Федерации в качестве посредника. |
The Parties hereby state further that they have agreed to the cease-fire stipulated above on the following terms and conditions: |
Настоящим стороны далее заявляют, что они согласились на прекращение огня, о котором говорится выше, при соблюдении следующих условий и постановлений: |
In the light of these developments, on 20 August 1993 the parties agreed to issue the following statement: |
В свете этих событий 20 августа 1993 года стороны согласились выступить со следующим заявлением: |
This timetable, which the Liberian parties themselves agreed to in Cotonou, must be seen as a signal of their strong commitment to see the peace process through without impediment. |
Этот график, на который сами либерийские стороны согласились в Котону, должен рассматриваться как свидетельство их твердой решимости обеспечить оперативное претворение в жизнь мирного процесса. |
The Ministers thanked the Secretary-General for his invitation to meet, pledged their continued commitment to a stronger and more effective United Nations and agreed to remain in close consultation about issues of widespread international concern. |
Министры поблагодарили Генерального секретаря за его приглашение встретиться, заявили о своей неизменной приверженности более сильной и эффективной Организации Объединенных Наций и согласились продолжать проводить тесные консультации по вопросам, вызывающим широкую международную озабоченность. |
Both sides agreed that the opportunity for further forging of economic linkages and interdependence among the countries in the region should not be lost as it will contribute to increasing stability and prosperity in the region. |
Обе стороны согласились с тем, что нельзя упускать возможности дальнейшего укрепления экономических связей и взаимозависимости между странами региона, поскольку они будут способствовать укреплению стабильности и благополучия в регионе. |