They took note of and agreed with the Executive Director's identification of areas for improvement, and offered additional comments and suggestions. |
Они приняли к сведению выявленные Директором-исполнителем области, где необходимо улучшить положение дел, согласились с ее выбором и высказали дополнительные замечания и предложения. |
Most speakers agreed with the Administrator that the role of UNDP needed to be enhanced in special development situations without creating a new mandate. |
Большинство ораторов согласились с Администратором в том, что роль ПРООН необходимо укреплять в особых связанных с развитием ситуациях без создания нового мандата. |
Executive heads agreed that a new opportunity existed to undertake a more ambitious approach to strengthening the relevance and functioning of CEB. |
Руководители согласились с тем, что существует новая возможность взять на вооружение более инициативный подход к повышению актуальности и улучшению функционирования КСР. |
Therefore, the Laubmaiers and the author agreed to cancel the adoption contract and signed a notarized document to that effect on 14 November 1990. |
Поэтому Лаубмайеры и автор согласились аннулировать договор об усыновлении, и 14 ноября 1990 года подписали на этот счет заверенный нотариусом документ. |
The representatives agreed that the Conference should seek to accomplish the following goals: |
Представители согласились, что Конференция должна стремиться к достижению следующих целей: |
This is a blatant violation of the trilateral statement issued at the conclusion of that summit, whereby both parties agreed to |
Это вопиющее нарушение трехстороннего заявления, принятого по итогам саммита, в котором обе стороны согласились |
Some delegations agreed that the SPIDER programme needed to focus on disasters from a broader perspective, encompassing not only the full disaster management cycle, but also disasters induced by global climate change. |
Некоторые делегации согласились с необходимостью уделения в рамках программы СПАЙДЕР особого внимания чрезвычайным ситуациям в более широком контексте, с тем чтобы охватить не только полный цикл предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, но и чрезвычайные ситуации, возникающие в результате глобальных изменений климата. |
The Committee participants acknowledged the importance of a harmonized approach and agreed that participation was crucial and should be a standard practice in treaty body sessions. |
Члены Комитета признали важность согласованного подхода и согласились с тем, что участие имеет большое значение и должно стать обычной практикой для сессии договорных органов. |
As you well know, the sides participating in the peace process have agreed to reach a final settlement by 13 September of this year. |
Как Вам хорошо известно, стороны, участвующие в мирном процессе, согласились достичь окончательного урегулирования к 13 сентября этого года. |
During the Millennium Summit, all heads of State and Government agreed to halve the proportion of people living on $1 a day by 2015. |
В ходе Саммита тысячелетия все главы государств и правительств согласились с необходимостью сокращения наполовину к 2015 году числа людей, прожиточный минимум которых составляет 1 доллар в день. |
As agreed by the two secretariats, the cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity needs to be further consolidated. |
Как согласились оба секретариата, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства необходимо и далее укреплять. |
We have agreed with these countries to consolidate MERCOSUR by adopting the measures necessary to promote greater integration on the basis of balance and equity. |
Мы согласились с этим странами добиваться упрочения МЕРКОСУР посредством принятия мер, необходимых для поощрения более высокого уровня интеграции на основе справедливости и равенства. |
Afterwards, in consultations of the whole, the members of the Council agreed in general with the assessment of the situation by the Special Coordinator. |
Затем в ходе консультаций полного состава члены Совета в целом согласились с данной Специальным координатором оценкой существующего положения. |
Experts agreed that conditions for improving the quality of commodities would depend on the availability of inputs to producers: fertilizers, seeds, chemicals and competencies. |
Эксперты согласились с тем, что повышение качества сырьевых товаров будет зависеть от наличия у производителей таких факторов производства, как удобрения, семена, химикаты и агротехнические знания. |
The ministers agreed that global economic growth must take place under conditions of social justice and called for the universal respect of core labour standards. |
Министры согласились, что глобальный экономический рост должен происходить в условиях социальной справедливости, и призвали к всеобщему уважению базовых норм труда. |
In Cairo, everyone agreed on the need to mobilize new financial resources, from within developing countries and also from the international community. |
Все участники Каирской конференции согласились с необходимостью мобилизовать новые финансовые ресурсы как внутри развивающихся стран, так и со стороны международного сообщества. |
My two colleagues have agreed, believing that it is the sense of this Conference that efforts on this important subject should continue unabated. |
Оба моих коллег согласились, полагая, что сам смысл Конференции состоит в том, чтобы усилия по этой важной проблематике продолжались не ослабевая. |
The parties had agreed to set this period for examination at two weeks by incorporation of the Standard Conditions and the buyer failed to comply with that agreement. |
Стороны согласились установить двухнедельных срок для проведения такого осмотра посредством включения ссылки на Стандартные условия, а покупатель не выполнил это соглашение. |
We agreed about the critical role of health, including reproductive health, in the relationship between population growth and poverty reduction. |
Мы согласились с тем, что здоровье, в том числе репродуктивное, является важнейшим фактором, определяющим характер взаимосвязи между ростом народонаселения и сокращением нищеты. |
Most agreed that this issue needed to be dealt with, but many were concerned that the term "accessories" was too broad. |
Большинство делегаций согласились в том, что этот вопрос необходимо будет учесть, однако многие делегации высказали обеспокоенность в связи с тем, что термин "вспомогательные устройства" является слишком широким. |
Many conference participants agreed that the study of economics should be set in a broader political context, with greater emphasis on the role of institutions. |
Многие участники конференции согласились с тем, что изучение экономики должно происходить в более широком политическом контексте с более сильным акцентом на роль различных институтов. |
On the bilateral front, the Governments of Chile and Argentina had recently agreed to establish cooperation between their respective departments for women's affairs. |
Что касается двусторонних отношений, то правительства Чили и Аргентины недавно согласились на то, чтобы наладить сотрудничество между соответствующими ведомствами по делам женщин. |
Employers had agreed to establish a national commission for the protection of young workers, and draft amendments to the Labour Code were being drawn up. |
Работодатели согласились учредить национальную комиссию по защите молодых работников, и в настоящее время разрабатываются проекты поправок к Кодексу законов о труде. |
Both agreed that reform must be slow, cautious and that it must never undermine established institutions, especially religion and the patriarchal family. |
Оба согласились с тем, что реформы должны быть медленными, осторожными и не должны подрывать устоявшиеся институты, особенно религию и патриархальную семью. |
The delegations agreed that the formula on sovereignty recorded in paragraph 2 of the joint statement of 19 October 1989 applied to this meeting and its consequences. |
Делегации согласились в том, что формула суверенитета, содержащаяся в пункте 2 совместного заявления от 19 октября 1989 года, в полной мере применима к этой встрече и ее последствиям. |