In our view, a globally agreed framework for arms transfer control, including stringent implementation standards, is a pressing priority. | По нашему мнению, согласованный на общемировом уровне механизм контроля над поставками оружия, включая строгое выполнение стандартов, является насущной необходимостью. |
States should modernize their extradition treaties by eliminating the lists of crimes and allowing for extradition for conduct punishable in both States by deprivation of liberty in excess of an agreed minimum period. | Государствам следует обновить свои договоры о выдаче, исключив перечни преступлений и предусмотрев возможность выдачи за поведение, наказуемое в обоих государствах лишением свободы на срок, превышающий определенный согласованный минимальный период времени. |
I therefore recommend that the Security Council endorse the agreed process which should allow dialogue between the United Nations and the Government on the specific modalities and timelines for the successive drawdown phases to continue within the framework of the periodic joint reviews. | В связи с этим я рекомендую Совету Безопасности одобрить согласованный процесс, который должен позволить продолжать вести в рамках периодических совместных обзоров диалог между Организацией Объединенных Наций и правительством относительно конкретных условий и сроков последовательных этапов сокращения. |
The issue of indicators featured prominently in the comments made by members of civil society, who reiterated how important it was for the State to adopt an agreed, participative approach to the collection, production and use of information when studying and compiling population statistics. | Вопрос о показателях является существенно важным моментом в замечаниях, представленных гражданским обществом, и в этом смысле указывает на важность того, чтобы государство при проведении исследований и сборе демографических статистических данных применяло согласованный и рассчитанный на широкое участие механизм сбора, обработки и использования информации. |
In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. | В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга. |
Forty-two respondents agreed that a carefully designed reporting system might ease the burden on both the countries and the secretariat. | Сорок два респондента согласились с тем, что тщательно спроектированная система отчетности могла бы облегчить нагрузку как на страны, так и на секретариат. |
Both sides agreed on the proposal and the treaty was signed on 18 September 1739. | Обе стороны согласились, и договор был подписан 18 сентября 1739 года. |
Both involved parties agreed on an economic transition period through 1959, during which the Saarland remained under French control. | Обе стороны согласились на переходный период для экономики, продлившийся до 1959 года (в это время Саар оставался под французским управлением). |
Following the great damage inflicted on Honduras and Nicaragua by hurricane Mitch, Paris Club creditors in December 1998 agreed to an exceptional deferral of all payments falling due over a three-year period following the hurricane. | С учетом крупного ущерба, нанесенного Гондурасу и Никарагуа ураганом "Митч", кредиторы Парижского клуба в декабре 1998 года согласились в качестве исключительной меры предоставить отсрочку на погашение всех долгов, причитающихся в течение трехлетнего периода после урагана. |
In Cairo, the ICPD agreed that universal access to reproductive health, universal access to education and gender equality in education were viable goals for the year 2015. | В Каире участники Международной конференции по народонаселению и развитию согласились с тем, что универсальный доступ к репродуктивному здоровью, образованию, а также гендерное равенство в получении образования являются реальными целями к 2015 году. |
He also agreed that UNICEF programmes should be more modest. | Он также согласился с тем, что программы ЮНИСЕФ должны носить более скромный характер. |
The Frente POLISARIO agreed to participate in the identification of a significant number of applicants about whom it had earlier expressed reservations. | Фронт ПОЛИСАРИО согласился участвовать в идентификации значительного числа заявителей, в отношении которых он ранее высказывал оговорки. |
The Committee thanked Mr. Oliver for the interesting presentation, and agreed that these issues were very relevant to the Committee's mandate. | Комитет выразил признательность г-ну Оливеру за интересное выступление и согласился с тем, что эти вопросы весьма актуальны для осуществления мандата Комитета. |
To complete the project, the contractor initially sought a 25 per cent price increase but after negotiation agreed to no more than a 10 per cent increase. | Для завершения проекта подрядчик вначале попросил надбавку к стоимости работ в размере 25%, но после переговоров согласился с тем, что она не будет превышать 10%. |
After the 2010 AFF Suzuki Cup and his superb performance at the early stages in the 2011 Super League Malaysia season, Safee agreed to join the Indonesian Super League team, Pelita Jaya to gain more experience. | После 2010 кубка AFF Suzuki и его превосходной продуктивности на ранних этапах Суперлиги Малайзии 2011 года Сафи согласился присоединиться к индонезийской команды Суперлиги, «Пелита Джая», чтобы получить больше опыта. |
The United Nations agreed to expedite technical support to strengthen the capacity of the Joint Procedures Centre and the Technical Committee. | Организация Объединенных Наций согласилась ускорить техническую поддержку укрепления потенциала Центра совместных процедур и Технического комитета. |
The Commission agreed by consensus to recommend that the Parliament establish a vetting commission by law. | Комиссия единогласно согласилась рекомендовать парламенту принять закон об аттестационной комиссии. |
One delegation observed that increasing the number of posts might not improve quality and agreed with the ACABQ that certain secretarial and clerical posts might not be required. | Одна из делегаций отметила, что увеличение числа должностей отнюдь не всегда будет способствовать повышению качества работы, и согласилась с мнением ККАБВ, что без некоторых секретариатских и технических должностей можно было бы обойтись. |
Chantal agreed to bow out gracefully tonight. | Шанталь согласилась сама уйти. |
She's agreed to outpatient treatment. | Она согласилась на амбулаторное лечение. |
They also agreed with the Government not to allow guerrilla activities in the province, and as a counterpart the Government agreed to keep its forces out of the region. | Они договорились также с правительством о том, что не допустят ведения в области партизанских действий, правительство же со своей стороны согласилось держать свои силы за ее пределами. |
The Conference should focus on the business at hand and do what we have all agreed to do. | Конференция должна заниматься текущими делами и делать то, о чем мы все договорились. |
They have also agreed to take immediate, concrete measures to end the current confrontation, eliminate points of friction, ensure an end to violence and incitement, maintain calm and prevent a recurrence of recent events. | Они также договорились безотлагательно принять конкретные меры по прекращению нынешней конфронтации, устранению всего того, что вызывает трения, обеспечению прекращения насилия и подстрекательства к насилию, сохранению спокойствия и недопущению повторения недавних событий. |
Task force members have agreed to develop multisectoral assessment training based on the operational guidance note, to train regional and in-country staff and to develop a roster of needs assessment experts to act in a surge capacity for the field. | Члены Целевой группы договорились разработать многосекторальный курс профессиональной подготовки на основе оперативной методической записки и провести обучение регионального персонала и персонала, находящегося в стране, а также создать реестр экспертов по оценке потребностей, которые могли бы выступать в качестве резервного пула для работы на местах. |
We agreed on amnesty! | Мы договорились об амнистии! |
With regard to draft conclusion 1, he agreed with Mr. Murase that "methodology" should be replaced by "methods". | Что касается проекта вывода 1, то он согласен с г-ном Мурасэ, что слово "методологии" следует заменить словом "методов". |
Thailand agreed that the work of the United Nations in the political and security spheres should not be accomplished at the expense of development. | Таиланд согласен с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций в политической сфере и в вопросах безопасности не следует вести за счет развития. |
He agreed that there could be a time limit for the suspension of the Court's work, but the role of the Security Council in stopping wars and thus saving lives must be taken into account. | Он согласен с возможностью установления сроков приостановки работы Суда, но роль Совета Безопасности в прекращении войн и тем самым спасении жизни людей должна приниматься во внимание. |
He agreed with the representative of Brazil that a decision on the topics of diplomatic protection and the rights and duties of States in the field of environment could be postponed until the constitution of the next Commission in 1996. | Он согласен с представителем Бразилии в том, что решение по вопросам дипломатической защиты, а также прав и обязанностей государств в области охраны окружающей среды может быть отложено до учреждения в 1996 году следующей Комиссии. |
He took it that the Committee agreed to waive the 24-hour provision under rule 120 of the rules of procedure. | Он исходит из того, что Комитет согласен не применять положение правила 120 правил процедуры, касающееся сообщения о предложении не позднее, чем за день до рассмотрения. |
GRB agreed that the new definitions in the document were acceptable. | GRB решила, что новые определения, приведенные в этом документе, являются приемлемыми. |
In order to allow the proper consideration of this issue, GRSG agreed to take this matter on board during the October meeting and requested the secretariat to distribute informal document No. 9 with an official symbol. | Для обеспечения надлежащего рассмотрения данного вопроса GRSG решила включить его в повестку дня октябрьского совещания и поручила секретариату распространить неофициальный документ Nº 9 под официальным условным обозначением. |
The Working Party also noted information from several member countries on national experiences with the use of the global positioning system in their railway sector, and agreed to consider this item again in 2005. | Рабочая группа также приняла к сведению сообщения ряда стран-членов о национальном опыте использования глобальной системы местоопределения на их железных дорогах и решила вновь рассмотреть этот вопрос в 2005 году. |
Due to the number of details and consequential amendments that would have to be checked, the Working Group considered that it could not work on a different basis without written proposal, and agreed to work on the basis of the secretariat approach. | Учитывая большое число деталей и поправок, вызванных другими поправками, которые необходимо будет выверять, Рабочая группа сочла, что она не может работать на иной основе, т.е. без письменного предложения, и решила использовать в своей работе подход секретариата. |
Concerning the activation of the service braking system by "automatically commanded braking", GRRF agreed to continue the consideration of the proposed speed limit of 50 km/h and the deactivation of the signal below 0.7 m/s2 of retardation at its next session. | Что касается приведения в действие системы рабочего торможения при помощи "автоматической системы управления торможением", то GRRF решила продолжить на своей следующей сессии рассмотрение предлагаемого ограничения скорости в 50 км/ч и возможность отключения сигнала при замедлении менее 0,7 м/с2. |
Ms. Cartwright agreed that provisions prohibiting reservations were not novel. | Г-жа Картрайт согласна с тем, что положения, запрещающие оговорки, не новы. |
Ms. Taya said she agreed that it was important to reduce the drop-out rate. | Г-жа Тайя согласна с важностью сокращения числа детей, бросающих школу. |
Brazil agreed with those who believed that the Calvo clause involved complex issues that would require further consideration by the Commission. | Бразилия согласна с теми, кто считает, что в связи с оговоркой Кальво возникают сложные вопросы, требующие последующего рассмотрения Комиссией. |
His delegation agreed with ACABQ that a high vacancy rate hampered the delivery of mandated programmes and made the budget process less transparent and staff management more difficult, and that the proposed staff reduction should be justified in the same way as staff increases. | Его делегация согласна с ККАБВ в том, что высокая норма вакансий затрудняет осуществление утвержденных программ, снижает транспарентность бюджетного процесса и затрудняет управление персоналом, а также в том, что предлагаемые кадровые сокращения должны обосновываться точно так же как и увеличение штатов. |
Her delegation also agreed with the suggestion that the Commission should refer to the concept of "crimes against the peace and security of mankind" elaborated in the 1996 draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. | Делегация Словении также согласна с тем, что Комиссия должна опираться на концепцию "преступлений против мира и безопасности человечества", которая была разработана в 1996 году в проекте Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
He also advised that ECOWAS had agreed to assist the junta with drawing up the modalities for the restoration of constitutional rule. | Он также сообщил, что ЭКОВАС согласилось оказать хунте помощь в создании условий для восстановления конституционного правления. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it, in conjunction with UNDP and UNFPA, intensify its efforts to finalize the fraud prevention strategy and fraud policy statement. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии, совместно с ПРООН и ЮНФПА, активизировать его усилия в целях завершения подготовки стратегии предотвращения мошенничества и директивного заявления о мошенничестве. |
When it was decided to launch the updated international appeal for emergency relief and rehabilitation, the Government agreed on the condition that United Nations and government assessed needs were equally represented. | Когда было принято решение относительно подготовки нового международного призыва об оказании чрезвычайной помощи и восстановлении, правительство согласилось с ним при соблюдении условия о том, чтобы оцененные потребности Организации Объединенных Наций и правительства были отражены в равной степени. |
It was included among the eight recommendations that the Mexican Government declined to accept at the time but agreed to examine and provide a response in due time. | Эта тема включена в перечень восьми рекомендаций, которые правительство Мексики в то время отказалось принять, но согласилось в свое время рассмотреть и дать ответ. |
His Government stood ready to resume the sovereignty negotiations that had been conducted during the late 1960s and the 1970s, but only on the same bilateral terms to which the United Kingdom had agreed in 1966. | Правительство страны оратора готово возобновить переговоры о суверенитете, которые велись в конце 1960-х и в 1970х годах, но только на тех же самых двусторонних условиях, на которые Соединенное Королевство согласилось в 1966 году. |
On August 18, 2014, Borowiecki and the Senators agreed to terms on a three-year contract extension worth about $3.3 million. | 18 августа 2014 года Боровецки и «Сенаторы» согласовали условия трехлетнего продления контракта на сумму около $3,3 миллиона. |
Participants further agreed on the following points: The question of how the intergovernmental bodies can work more closely together is not new. | Участники согласовали далее нижеследующие моменты: Вопрос о том, как добиться более тесного взаимодействия в работе межправительственных органов, не является новым. |
In 1997, after reviewing 20 years of United Nations cooperation with Viet Nam, the Government and UNDP had, together, identified poverty elimination as a top priority and agreed on a series of targeted measures to address that issue in a more effective manner. | В 1997 году после проведения обзора двадцатилетнего сотрудничества Организации Объединенных Наций с Вьетнамом правительство и ПРООН на совместной основе определили ликвидацию нищеты в качестве первостепенной задачи и согласовали ряд целенаправленных мер по решению этой проблемы более эффективным образом. |
In order to implement the United Nations Framework Convention on Climate Change, parties agreed to a range of initiatives, including: | В целях осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата стороны согласовали ряд инициатив, включая следующие: |
In this context, the National Dialogue met on 8 June 2006; in the session, Lebanese political leaders agreed on a written code of conduct stipulating that they would refrain from attacking each other, in order to decrease the rising political and sectarian tension. | В этой связи 8 июня 2006 года состоялась встреча в рамках национального диалога, в ходе которой ливанские политические лидеры согласовали письменный кодекс поведения, предписывающий им воздерживаться от нападок друг на друга в интересах ослабления политической и межконфессиональной напряженности. |
It agreed with ACABQ that cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to over-expenditure, should be addressed without delay. | Она соглашается с мнением ККАБВ о том, что случаи серьезных нарушений административных инструкций, повлекших за собой перерасход средств, должны рассматриваться без промедления. |
He agreed with the Special Rapporteur that statements designed to increase the obligations of their author could not constitute a reservation. | Оратор соглашается со Специальным докладчиком в том, что заявления, направленные на расширение обязательств, возлагаемых на их автора, не являются оговорками. |
He also agreed with the Advisory Committee that the role of outsourcing facilitator should not result in additional bureaucratic layers; the function should be exercised by department managers within existing resources. | Он также соглашается с Консультативным комитетом в том, что роль куратора по вопросам внешнего подряда не должна привести к созданию новых бюрократических структур; эту функцию следует выполнять руководителям департамента в рамках имеющихся ресурсов. |
Mr. SICILIANOS supported the proposal made by Mr. Pillai and agreed with Mr. Lindgren Alves that the Committee should explore the possibility of greater collaboration with other United Nations bodies. | Г-н СИСИЛИАНОС поддерживает предложение, высказанное гном Пиллаи, и соглашается с гном Линдгреном Алвисом в том, что Комитету следует изучить возможность расширения сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций. |
If the seller agreed to deliver goods "ex factory" then following termination the risk passes to the seller when the buyer hands over the goods to a carrier at the buyer's place of business. | Если продавец соглашается поставить товар на условиях "франко-завод", то после прекращения договора риск переходит на продавца, когда покупатель передает товар перевозчику в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя. |
It also agreed it would welcome lunchtime activities or briefings that they might wish to organize during sessions. | Он также решил, что он будет приветствовать проведение во время обеда мероприятий или брифингов, которые неправительственные организации, возможно, пожелают организовать в ходе сессий. |
The AC. agreed to insert WLTP into the table of priorities and gave its consent to establish the subgroups. | АС.З решил включить ВПИМ в таблицу приоритетов и дал свое согласие на учреждение вышеупомянутых подгрупп. |
The AC, at its 6th meeting, endorsed the document prepared for the meeting and agreed to refer back to it during future discussions. | На своем шестом совещании КА одобрил документ, подготовленный для этого совещания, и решил возвратиться к его рассмотрению в ходе последующих обсуждений. |
The Committee agreed to invite the Party concerned to identify which specific details it considered useful to include, and to reply to the Committee by 15 May 2006. | Комитет решил предложить соответствующей Стороне определить ту конкретную подробную информацию, которую, по ее мнению, было бы полезно включить в проект выводов и рекомендаций, и направить Комитету свой ответ к 15 мая 2006 года. |
The Committee agreed that although it differed from customary practice, the Committee was entitled to act proactively to ensure the implementation of Article 4B under the monitoring role accorded to it by paragraph 4 of that article. | Комитет решил, что, хотя это и является отступлением от традиционной практики, он имеет право на инициативные действия в интересах обеспечения осуществления статьи 4В в контексте функции мониторинга, которой он наделен в соответствии с пунктом 4 этой статьи. |
The Committee noted with appreciation Armenia's return to compliance with its data-reporting obligations and agreed to remove its name from the draft decision contained in recommendation 32/9. | Комитет с удовлетворением отметил возвращение Армении в режим соблюдения своих обязательств по представлению данных и постановил исключить упоминание о ней из проекта решения, содержащегося в рекомендации 32/9. |
In its decision 18/43 of 25 May 1995, the UNEP Governing Council agreed to the transfer of some staff to enable the creation of the Office as envisaged by the Secretary-General. | В своем решении 18/43 от 25 мая 1995 года Совет управляющих ЮНЕП постановил перевести часть сотрудников, с тем чтобы можно было создать Отделение, как это было предусмотрено Генеральным секретарем. |
In addition, the Board agreed that the secretariat is to be the CDM registry administrator with responsibility, under the authority of the Board, for implementing and operating the CDM registry. | Кроме того, Совет постановил, что секретариат будет выполнять функции администратора реестра МЧР и будет заниматься вопросами внедрения и обеспечения функционирования реестра МЧР под руководством Совета. |
Following consultations, it had agreed to have that proposal considered in the context of draft article 16 bis. | Однако Комитет постановил приложить эти документы к настоящему докладу. |
The Committee reviewed and discussed the current way of operating of the chair and the secretariat and agreed on the proposal of a two-chair system. | Он также постановил, что, хотя секретариату не будет оказываться финансовая помощь, тот будет в особых случаях обращаться за помощью к другим членам. |
It also agreed to amend the definitions of mild and severe virus diseases. | Она также постановила внести поправки в определения легких и острых вирусных заболеваний. |
The Group further agreed that coordination of the work of facilitators shall be performed by the Chairperson of the "MARS" Group with support from the secretariat. | Группа также постановила, что согласование работы координаторов осуществляет Председатель Группы "МАРС" при поддержке секретариата. |
The Conference agreed to annex the proposal to the present report for the information and use of interested representatives within national or regional frameworks. | Конференция постановила включить это предложение в настоящий доклад в качестве приложения в целях информации и использования заинтересованными представителями в национальных или региональных рамках. |
The Task Force agreed to provide an updated text and guidance on the calculation of national nitrogen budgets as an informal document to the forty-ninth session of the Working Group. | Целевая группа постановила представить обновленный текст и указания по расчету национальных балансов азота в качестве информационного документа на сорок девятой сессии Рабочей группы. |
Following discussions on the possible inclusion of flexibility mechanisms in the revised Gothenburg Protocol, and the need to provide technical support to the Working Group on Strategies and Review, the Task Force agreed to form a flexibility mechanism ad hoc group. | В соответствии с результатами обсуждений о возможном включении механизмов гибкости в пересмотренный Гётеборгский протокол, а также в свете необходимости оказать техническую помощь Рабочей группе по стратегиям и обзору Целевая группа постановила учредить специальную группу по механизмам гибкости. |
I'm beginning to think you shouldn't have agreed to sit on that Council. | Я начинаю думать, что тебе не следовало соглашаться сидеть в этом Совете. |
I never should have agreed to see you again. | Не надо было соглашаться на встречу с тобой. |
I never should have agreed to help him in the first place. | Я никогда не должен был соглашаться помогать ему. |
Actually, we kind of agreed to disagree on that one, but we both think you shouldn't marry this woman. | На самом деле, мы как бы согласились не соглашаться по этому вопросу, но мы оба считаем, что ты не должен жениться на этой женщине |
As you know, the DPRK continues to accept Agency activities solely within the context of the Agreed Framework between the United States of America and the DPRK and not under its Safeguards Agreement with the Agency, which is binding and remains in force. | Как Вам известно, КНДР продолжает соглашаться с деятельностью Агентства исключительно в контексте Рамочной договоренности между Соединенными Штатами Америки и КНДР, а не в соответствии с Соглашением о гарантиях с Агентством, которое имеет обязательный характер и остается в силе. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |