| The subcommittee has met on a weekly basis for several months and has developed an agreed set of principles which should guide efforts to revise existing property laws. | Подкомитет собирался на недельной основе в течение нескольких месяцев и разработал согласованный комплекс принципов, который должен регулировать усилия по пересмотру существующих законов о собственности. |
| (c) Coming up with an agreed list of priority issues and themes for consideration at the Conference; | с) представить согласованный перечень первоочередных вопросов и тем для рассмотрения на Конференции; |
| Following a suspension of the meeting requested by the representative of India, the Deputy Secretary of the Committee read out a text agreed to as a result of informal consultations. | После перерыва в работе заседания, который был сделан по просьбе представители Индии, заместитель Секретаря Комитета зачитал текст, согласованный в результате неофициальных консультаций. |
| The SNA represents an agreed way of expressing, in statistical terms, most elements of a country's economy and provides an international standard which is widely accepted and that can be practically applied at the macro level. | СНС представляет собой согласованный метод статистического отражения большинства элементов экономики стран и международный стандарт, который является общепринятым и может практически применяться на макроуровне. |
| It also concluded that neither side had exceeded the agreed limit of 600 personnel in the security zone. | Также был сделан вывод о том, что ни одна из сторон не превысила согласованный предельный уровень в 600 военнослужащих в зоне безопасности. |
| We agreed that that would be a mistake. | Мы согласились, что это будет ошибкой. |
| At present, the secretariats of ALADI, JUNAC, SAARC, UDEAC and UMA have agreed to collaborate with the UNCTAD secretariat and will therefore contribute to the Interactive TRAINS Dissemination Programme. | В настоящее время секретариаты АЛАДИ, СКС, СААРК, ЮДАК и АСМ согласились сотрудничать с секретариатом ЮНКТАД и соответственно будут вносить свой вклад в реализацию интерактивной программы распространения информации ТРЕЙНС. |
| UNHCR has facilitated the repatriation of Rwandans in the Congo who agreed to return, and has considered alternative solutions for those not wishing to do so. | УВКБ оказало содействие в репатриации находящихся в Конго руандийцев, которые согласились возвратиться, и рассмотрело альтернативы решения в отношении тех, кто не хочет возвращаться. |
| All involved agreed that the safe return of the hostages must have the highest priority and that this must be achieved by peaceful means. | Все, кто был вовлечен в решение этого вопроса, согласились с тем, что безопасное возвращение заложников должно быть самым первоочередным делом и что оно должно быть обеспечено мирными средствами. |
| At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. | В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран. |
| Continental Automotive agreed to deliver another presentation highlighting the relationship between some selected regulatory requirements and AETR at the next meeting of the Group of Experts. | Представитель компании "Континентал отомоутив" согласился на следующем совещании Группы экспертов выступить еще раз, уделяя особое внимание взаимосвязи некоторых выбранных нормативных требований и ЕСТР. |
| After much debate and consideration, the Executive Council agreed that HIV screening should not be part of a routine examination of visitors and workers. | После долгого обсуждения и изучения этого вопроса Исполнительный совет согласился с мнением о том, что проверку на ВИЧ-инфекцию не следует включать в типовой комплекс обследования приезжающих и рабочих. |
| Mr. GODA (Japan) said that his delegation shared the concerns expressed by the representative of Portugal relating to non-compliance with the recruitment procedures and awaited the information which the Assistant Secretary-General had agreed to provide. | Г-н ГОДА (Япония) говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную представителем Португалии по вопросу о несоблюдении процедур набора на службу, и надеется получить информацию, которую помощник Генерального секретаря согласился представить. |
| James agreed to pay her an annuity of 10,000 livres and, in July 1760, there is evidence to suggest he aided her escape from the watchful Charles, with the seven-year-old Charlotte, to the convent of the Nuns of the Visitation in Paris. | Джеймс согласился выплатить ей аннуитет в 10000 ливров, и в июле 1760 года появились свидетельства того, что он помог ей сбежать от бдительного Чарльза вместе с семилетней Шарлоттой в монастырь монахинь Посещения в Париж. |
| The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. | Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
| The Working Party also agreed to a new title of the publication. | Кроме того, Рабочая группа согласилась с новым названием этой публикации. |
| The Working Group has agreed on the need to sustain attention on the key thematic issues of the Yokohama Strategy and Plan of Action. | Рабочая группа согласилась с необходимостью обеспечения дальнейшего рассмотрения основных тематических вопросов Иокогамской стратегии и Плана действий. |
| The Task Force agreed that this additional information from the peer review experts would be useful in developing possible management strategies for the substances. | Целевая группа согласилась с тем, что эта дополнительная информация от экспертов по обзору будет полезной при разработке возможных стратегий регулирования этих веществ. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it expedite the finalization and implementation of the formal guideline defining the various levels of responsibility of headquarters and of the country offices. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует ускорить разработку и утверждение официальной директивы, определяющей различные уровни ответственности штаб-квартиры и страновых отделений. |
| By developing the arrangements on that premise, and noting that any movement presented difficulties for the staff member, the working group had agreed that mobility payments should be continued for all duty stations. | При разработке механизма выплат на основе такой посылки и с учетом того, что любой переезд создает трудности для сотрудников, Рабочая группа согласилась с тем, что надбавки за мобильность должны по-прежнему выплачиваться во всех местах службы. |
| Ashdown also revealed how Croatian president Franjo Tudjman said at a dinner party in 1995 that Milosevic and he had agreed to carve up Bosnia. | Эшдаун также рассказал, как президент Хорватии Франьо Туджман заявил на званном обеде в 1995 году, что они с Милошевичем договорились о разделе Боснии. |
| The delegation also informed the Committee that China, Japan and the Republic of Korea had agreed to jointly address integrated river basin management, including water-related disasters, on the occasion of the Fifth World Water Forum that had been held in Istanbul in March 2009. | Эта делегация также проинформировала Комитет о том, что по случаю пятого Всемирного водного форума, который прошел в Стамбуле в марте 2009 года Китай, Республика Корея и Япония договорились совместно рассматривать вопросы комплексного освоения речных бассейнов, включая связанные с водными ресурсами бедствия. |
| After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. | В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца. |
| They agreed on a joint statement. | Они договорились о совместном заявлении. |
| They agreed to work together. | Они договорились о совместной работе. |
| His delegation welcomed the fact that the Secretariat agreed in principle with the Advisory Committee's recommendations in that regard. | Его делегация приветствует тот факт, что Секретариат в принципе согласен с соответствующими рекомендациями Консультативного комитета. |
| He agreed with the assertion that it was not a general framework for the study of diplomatic protection. | Он согласен с утверждением, что такое различие не является общей основой для исследования вопроса о дипломатической защите. |
| Mr. Andrabi said that he fully agreed with the Malaysian representative regarding the need for an estimate of expenditures under rule 153. | Г-н Андраби говорит, что он полностью согласен с представителем Малайзии в том, что касается необходимости представить, в соответствии с правилом 153 правил процедуры, смету расходов. |
| He, however, agreed with the Advisory Committee that a piecemeal approach would not suffice and shared its concern at the absence of an overall programme of security enhancement, which made it difficult to identify and justify priorities. | Однако он согласен с Консультативным комитетом, что нецелостный подход будет недостаточен и разделяет его обеспокоенность по поводу отсутствия общей программы укрепления безопасности, что затруднит выявление и обоснование приоритетов. |
| Turning to the concept of using science and technology for development, he agreed wholeheartedly that they could help eliminate poverty, improve people's health and attain the Millennium Development Goals. | Что касается концепции использования науки и техники в целях развития, то оратор полностью согласен с тем, что они могут помочь в деле искоренения нищеты, улучшения состояния здоровья народа и достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| This subject was not discussed and GRPE agreed to resume its consideration at the forty-sixth GRPE session, in May 2003. | Данный вопрос не обсуждался, и GRPE решила возобновить его обсуждение на своей сорок шестой сессии в мае 2003 года. |
| In question 1, it agreed to remove square brackets around the clause referring to how the public was consulted and how its views were taken into account. | Что касается вопроса 1, то она решила снять квадратные скобки, в которые заключено положение о том, каким образом проводились консультации с общественностью и каким образом их результаты были учтены. |
| The document received a number of agreed to resume its consideration at its next session, if necessary, on the basis of a new proposal by the United Kingdom, taking into account the comments received. | GRRF решила возобновить его рассмотрение на своей следующей сессии, если это будет необходимо, на основе нового предложения Соединенного Королевства, в котором будут учтены высказанные замечания. |
| At its second session, the Conference agreed on a procedure to include new activities in the Global Plan of Action of the Strategic Approach and to consider at its third session a proposal for inclusion of activities on nanotechnologies and manufactured nanomaterials. | На своей второй сессии Конференция согласовала процедуру включения новых мероприятий в Глобальный план действий Стратегического подхода и решила рассмотреть на своей третьей сессии предложение относительно включения мероприятий, касающихся нанотехнологий и производимых наноматериалов. |
| (b) Agreed to the wide dissemination of the practical guidelines to national statistical offices, regional and international organizations; | Ь) решила довести эти руководящие принципы до сведения широкого круга национальных статистических органов, а также региональных и международных организаций; |
| His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. | Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
| Over the years the technical skills and the independence of the Board of Auditors had worked to the benefit of the whole system, and his delegation agreed that action should be taken to adapt the audit exercise to the new circumstances. | Что касается Комиссии ревизоров, то в течение многих лет технические знания и независимость ее членов служат интересам всей системы, и его делегация согласна с тем, что ревизионную практику необходимо приспособить к новым условиям. |
| His delegation agreed that it would be preferable for the court to be established by means of a multilateral treaty and also supported the view that the court should have a close relationship with the United Nations on the basis of equality. | Делегация Словакии согласна с тем, что было бы предпочтительным, если бы суд был учрежден посредством многостороннего договора, и разделяет также мнение о том, что суд должен поддерживать тесные отношения с Организацией Объединенных Наций на основе равноправия. |
| Regarding contingent-owned equipment, his delegation agreed with the Advisory Committee that the management of arrangements in the field and at Headquarters required priority attention to remedy serious flaws in the system and that emphasis should be placed on pre-arrival and operational inspections. | Что касается принадлежащего контингентам имущества, то его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что приоритетное внимание следует уделять управлению механизмами на местах и в Центральных учреждениях с целью устранения серьезных пробелов в рамках системы и что основное внимание следует уделять предмиссионным и оперативным инспекциям. |
| As regards Greece, the Tribunal noted that von Weizsäcker had informed Bulgaria that Germany agreed with its desire to obtain an outlet in the Aegean Sea and that Bulgaria must be willing to sign the Three-Power Pact. | В том, что касается Греции, Трибунал учел, что фон Вайцзеккер информировал Болгарию о том, что Германия согласна с ее желанием получить выход в Эгейское море и что Болгария должна быть готова подписать Трехсторонний пакт. |
| UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. | Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop a strategy for the recovery of the long-outstanding value-added tax receivable. | ЗЗ. БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии разработать стратегию взыскания давно существующей дебиторской задолженности в связи с налогом на добавленную стоимость. |
| Under the agreement, if Government armed forces encountered SLM/A forces in the course of making the designated initial areas safe and secure, the Government agreed to order its forces to avoid contact, and withdraw when attacked. | Согласно этой договоренности, в случае соприкосновения между правительственными вооруженными силами и силами ОДС/А в рамках действий по обеспечению безопасности и охраны в первоначально определенных районах правительство согласилось отдать приказ своим войскам избегать контакта и отходить в случае нападений. |
| The Ministry's position is that the payment of those costs is included in the monthly 4.5 million kunas the Government agreed to contribute to the financing of the region. | Позиция министерства состоит в том, что эти платежи включены в сумму в размере 4,5 млн. кун, которую правительство согласилось ежемесячно вносить в счет финансирования деятельности в районе. |
| At its June meeting, the Bureau agreed with a new structure of the ITC sessions dividing them in three parts - policy-oriented, technical and reporting and asked the secretariat to proceed with the organization of the 70th session of the Committee along these lines. | На своем июньском совещании Бюро согласилось с новой структурой сессий КВТ, предусматривающей их разделение на три части: вопросы политики, технические вопросы и представление информации, - и просило секретариат организовать семидесятую сессию Комитета в соответствии с этим новым принципом. |
| The powerful call on us to give up what we agreed upon at the Summit five years ago. | Сильные призывают нас отказаться от того, что мы согласовали на высшем уровне пять лет назад. |
| Over the course of the three days of presentations and discussions, participants agreed on a number of cross-cutting issues in effective oil and gas development. | В ходе трехдневных презентаций и обсуждений участники согласовали позиции по ряду сквозных вопросов, связанных с эффективным развитием нефтегазовой отрасли. |
| In April 2010, the two institutions agreed on common objectives of strengthening social protection and protecting core social spending within a sustainable macroeconomic framework, and of avoiding adverse impacts of economic policies on the most vulnerable groups. | В апреле 2010 года эти два учреждения согласовали общие цели укрепления социальной защиты и защиты основных социальных расходов - при сохранении макроэкономической стабильности - и предупреждения отрицательных последствий экономической политики для наиболее уязвимых групп населения. |
| During its deliberations, the meeting agreed on the provisional agenda for the twelfth meeting of the Conference and for the preceding meeting of the intergovernmental committee of experts of the whole on industrialization in Africa. | В ходе обсуждений участники сессии согласовали предварительную повестку дня двенадцатого совещания Конференции и предшествующей ему сессии Межправительственного комитета экспертов полного состава по вопросам индустриализации в Африке. |
| My delegation is extremely surprised by the fact that we now have before us a document in CRP. that, in paragraph 12, differs from the language that we agreed on in the Working Group. | Моя делегация крайне удивлена тем, что сейчас на наше рассмотрение в составе документа CRP. представлен документ, формулировка пункта 12 которого отличается от той формулировки, которую мы согласовали в Рабочей группе. |
| He agreed with colleagues about the lack of specific examples in the report of how the new and amended laws were implemented in practice. | Он соглашается с мнением коллег об отсутствии в докладе конкретных примеров применения на практике новых или исправленных законов. |
| This is based on the assumption that by consenting to marry, the woman has agreed to this condition. | Это требование основывается на том, что женщина, давая согласие выйти замуж, соглашается также и с этим условием. |
| The CHAIRPERSON agreed that the questions should continue to contain sub-questions, so long as they proceeded from the main question and did not raise new issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что вопросы должны и впредь содержать подвопросы при том понимании, что они вытекают из основного вопроса и что в связи с ними не возникает новых проблем. |
| Commending the Secretary-General on the two reports contained in documents A/63/226 and A/63/64, he agreed that much remained to be done to place the rule of law at the centre of United Nations initiatives at country level. | Поблагодарив Генерального секретаря за подготовку двух докладов, содержащихся в документах А/63/226 и А/63/64, оратор соглашается с тем, что необходимо проделать большую работу для того, чтобы верховенство права было в центре инициатив Организации Объединенных Наций, осуществляемых на страновом уровне. |
| Mr. Bougacha (Tunisia) agreed with the suggestion to change "the" to "its" but said he would still prefer the deletion of the phrase "within the United Nations system" at the end of operative paragraph (c). | Г-н Бугаша (Тунис) соглашается с предложением заменить определенный артикль словом "своего", однако по-прежнему предпочел бы снять слова "системы Организации Объединенных Наций" в пункте (с) постановляющей части. |
| The Preparatory Committee also agreed that the Chairman's working paper would be the basis for its substantive consideration of the draft Programme of Action. | Подготовительный комитет решил также, что рабочий документ Председателя будет взят за основу при рассмотрении по существу проекта программы действий. |
| In order to improve gender balance when involving Parties and other stakeholders, the Bureau agreed that a note referring to the need to give equal opportunities to women in order to engage them in project implementation should be added to project documents in the future. | В целях улучшения гендерной сбалансированности при проведении работы по привлечению Сторон и других заинтересованных субъектов Президиум решил включать в дальнейшем в число проектных документов записку о необходимости предоставления равных возможностей женщинам для привлечения их к осуществлению проектов. |
| Furthermore, the Committee agreed that the Director of the Office for Outer Space Affairs would be responsible for administrative matters associated with United Nations procedures and overall supervision of the proposed programme. | Кроме того, Комитет решил, что директор Управления по вопросам космического пространства будет отвечать за административные вопросы, связанные с процедурами Организации Объединенных Наций, и за осуществление общего надзора за предлагаемой программой. |
| Due however to insufficient time, the Committee was unable to address the issues at the current meeting and therefore agreed to defer their consideration until its next meeting. | Однако ввиду отсутствия достаточного времени Комитет не смог обсудить эти вопросы в ходе нынешнего совещания и поэтому решил отложить их рассмотрение до своего следующего совещания. |
| In the interim, the Committee agreed to defer assessment of the compliance issue before it and reconsider the Party's situation in the light of any guidance provided by the Eighteenth Meeting of the Parties. | В ожидании этого Комитет решил отложить анализ представленного ему вопроса соблюдения и вновь вернуться к рассмотрению ситуации этой Стороны в свете любых руководящих указаний, вынесенных восемнадцатым Совещанием Сторон. |
| The Committee agreed that that process should not be invoked by the Committee arbitrarily. | Комитет постановил, что этот процесс не должен инициироваться Комитетом в произвольном порядке. |
| Accordingly, the Committee agreed that the draft that it would forward for consideration by the International Conference on Chemicals Management, contained in annex II to the present report, would contain brackets enclosing those aspects of the text on which consensus had not been reached. | Соответственно, Комитет постановил, что в изложенном в приложении II к настоящему документу проекте, который он направит на рассмотрение Международной конференции по регулированию химических веществ, в квадратные скобки следует заключить те положения текста, по которым не был достигнут консенсус. |
| The Committee agreed to set the following time limits for statements in the general discussion: 7 minutes for statements by individual delegations and 15 minutes for spokesmen of groups of delegations. | Комитет постановил ограничить продолжительность выступлений в общих дискуссиях следующим образом: 7 минут для выступлений отдельных делегаций и 15 минут для выступлений представителей групп делегаций. |
| The Committee agreed that its report to the second session of the Meetings of the Parties would also include a draft decision on compliance for possible adoption by the Meeting of the Parties, addressing the main issues of concern revealed by the first reporting cycle. | Комитет постановил включить в свой доклад второй сессии Совещания Сторон также проект решения о соблюдении, которое могло бы быть принято Совещанием Сторон и было бы посвящено решению основных проблем, выявленных в ходе первого цикла отчетности. |
| However, as the representative of Zaire arrived in New York expecting to present the State party's initial report, the Committee instead agreed that the representative of Zaire would make an oral report on an exceptional basis on the situation of women in Zaire. | Однако, поскольку представитель Заира прибыла в Нью-Йорк, рассчитывая представить первоначальный доклад государства-участника, Комитет постановил, что представитель Заира в виде исключения сделает устный доклад о положении женщин в Заире. |
| With a view to more fully developing its work, the group agreed to work intersessionally to complete the development of the draft framework for consideration by the Open-ended Working Group at its eighth meeting. | С целью более полной разработки этих рамок группа постановила продолжить работу в межсессионный период с тем, чтобы завершить разработку проекта рамочной основы и представить его на рассмотрение Рабочей группы открытого состава на ее восьмом совещании. |
| It was agreed by the Working Group that consideration of these matters should take place on the basis of a list of key issues as set out in the following headings and paragraphs. | Рабочая группа постановила, что соответствующие обсуждения должны проводиться на основе перечня ключевых вопросов, указанных в приводимых ниже рубриках и пунктах. |
| The Conference at its ninth session agreed that UNCTAD should continue to provide a forum for intergovernmental discussions, with the participation of representatives from the private sector, concerning issues related to privatization, enterprise development and international flows of investment. | На своей девятой сессии Конференция постановила, что ЮНКТАД следует и впредь обеспечивать форум для межправительственных дискуссий с участием представителей частного сектора по вопросам, касающимся приватизации, развития предприятий и международных потоков инвестиций. |
| By its resolution 53/30 of 23 November 1998, the General Assembly agreed to adopt decisions on the question of reform with a two-thirds affirmative vote of the members of the General Assembly. | В своей резолюции 53/30 от 23 ноября 1998 года Генеральная Ассамблея постановила не принимать никакого решения по вопросу о реформе, если за это не будут поданы голоса по крайней мере двух третей членов Генеральной Ассамблеи. |
| agreed that a programme of work would be developed over the coming months by the secretariat in collaboration with the Bureau of the Ad Hoc Group; | ё) постановила, что в предстоящие месяцы секретариат в сотрудничестве с бюро Специальной группы экспертов подготовит программу работы; |
| I should have never agreed to this. | Я не должна была на это соглашаться. |
| We should never have agreed to such restrictions. | Нам не следовало соглашаться на такие ограничения. |
| You shouldn't have agreed to this if you're not sure of what you're doing. | Ты не должна была соглашаться на это, если не уверена в том, что ты делаешь. |
| Therefore, nothing should be agreed that could alter, weaken or lead to a reinterpretation of the provisions of the Convention and thus of the almost universal ban on chemical weapons. | Поэтому нельзя соглашаться ни с чем, что могло бы изменить, ослабить или привести к новым толкованиям положений Конвенции и, тем самым, к неполному с точки зрения универсальности запрещению химического оружия. |
| Shah's brother, Omar Ali-Shah (1922-2005), was also a writer and teacher of Sufism; the brothers taught students together for a while in the 1960s, but in 1977 "agreed to disagree" and went their separate ways. | Брат Шаха, Омар Али-Шах (1922-2005), также был писателем и учителем суфизма, братья учили учеников какое-то время вместе в 1960-х, но в 1977 «согласились не соглашаться» и пошли каждый своим путем. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |