| Such a plan was adopted by the parties on 9 May 2001 and incorporated into the comprehensive political settlement agreed between them on 22 June 2001. | 9 мая 2001 года стороны приняли такой план, а 22 июня 2001 года включили его в согласованный ими всеобъемлющий план политического регулирования. |
| Although the "decalogue" agreed upon 20 years ago contains the item "conventional weapons", it has not been possible to put this subject on the CD agenda. | И хотя "декалог", согласованный 20 лет назад, содержит пункт "обычные вооружения", эту тему не удалось включить в повестку дня КР. |
| We believe that the Preparatory Committee should adopt a new agreed text reflecting a compilation of summaries and proposals based on documentation presented by countries and the United Nations system. | Мы полагаем, что Подготовительному комитету следует утвердить новый согласованный текст с учетом резюме и предложений, содержащихся в документации, представленной странами и системой Организации Объединенных Наций. |
| I'm your mutually agreed upon mediator. | Я ваш согласованный сторонами посредник. |
| It is a mutually agreed upon instrument, voluntarily acceded to by the member states of the African Union, as an African self-monitoring, peer-review and peer-learning mechanism. | Он представляет собой взаимно согласованный инструмент, к которому могут добровольно присоединяться страны-члены Африканского союза, задуманный как африканский механизм самоконтроля, коллегиального обзора и взаимного обмена опытом и знаниями. |
| Khutai, we agreed on the imperative to discredit Gabriel, as he's best equipped to stop us. | Кхутай, мы согласились с необходимостью дискредитировать Гэбриела, так как он способен остановить нас. |
| They agreed that CSCE should contribute to contacts and dialogue which help to expand mutual understanding of the requirements for sustainable economic development. | З. Они согласились в том, что СБСЕ следует расширять контакты и диалог, содействующие более полному пониманию сторонами предпосылок устойчивого экономического развития. |
| Many experts agreed that case studies provided opportunities, which could often be extrapolated into broader lessons. | Многие эксперты согласились с тем, что тематические исследования открывают возможности, которые часто могут экстраполироваться в более общие уроки. |
| Following the great damage inflicted on Honduras and Nicaragua by hurricane Mitch, Paris Club creditors in December 1998 agreed to an exceptional deferral of all payments falling due over a three-year period following the hurricane. | С учетом крупного ущерба, нанесенного Гондурасу и Никарагуа ураганом "Митч", кредиторы Парижского клуба в декабре 1998 года согласились в качестве исключительной меры предоставить отсрочку на погашение всех долгов, причитающихся в течение трехлетнего периода после урагана. |
| At present, the secretariats of ALADI, JUNAC, SAARC, UDEAC and UMA have agreed to collaborate with the UNCTAD secretariat and will therefore contribute to the Interactive TRAINS Dissemination Programme. | В настоящее время секретариаты АЛАДИ, СКС, СААРК, ЮДАК и АСМ согласились сотрудничать с секретариатом ЮНКТАД и соответственно будут вносить свой вклад в реализацию интерактивной программы распространения информации ТРЕЙНС. |
| The peninsula north of the lease was made a neutral territory in which China agreed not to offer concessions to other countries. | К северу от арендованной территории была установлена нейтральная зона, которую Китай согласился не сдавать в аренду иностранным державам. |
| The Fund agreed with Board's recommendation to request the governing body's formal approval on a funding plan for end-of-service liabilities and the procedures for the management of such funds. | Фонд согласился с рекомендацией Комиссии запрашивать у управляющего органа официальное одобрение плана финансирования обязательств по выплатам при прекращении службы и процедур управления такими средствами. |
| The Court of Appeal agreed with the finding that all the contracts at issue contained valid SCC arbitration clauses and provided that the "arbitral awards" shall be final, not subject to challenge and binding on the parties. | Апелляционный суд согласился с выводом о том, что все спорные контракты содержали действительную оговорку о передаче споров в арбитраж при ТПС и предусматривали, что арбитражные решения являются окончательными, не подлежат обжалованию и имеют обязательную силу для сторон. |
| The Council further agreed that, in Guinea-Bissau as in the Central African Republic, political dialogue and national reconciliation should be priorities and decided that its ad hoc working group on Africa would take a closer look at both countries. | Совет далее согласился с тем, что в Гвинее-Бисау, как и в Центральноафриканской Республике, приоритетными задачами должны быть политический диалог и национальное примирение, и постановил, чтобы его Специальная рабочая группа по Африке уделила более пристальное внимание обеим странам. |
| When you asked me to do this and I very kindly and perhaps foolishly agreed, I assumed it was going to be me in prison for the evening, pretending to be you. | Когда ты попросил меня сделать это, и я очень любезно и, возможно, по глупости, согласился, я полагал что это я буду один вечер в тюрьме изображать тебя. |
| This was also agreed by the Specialized Section. | Специализированная секция также согласилась с этим. |
| It also agreed to penal rates of interest in the event of default and to have any disputes determined under English law. | Она также согласилась на уплату процентов по штрафным ставкам в случае нарушения обязательств и на урегулирование любых споров в соответствии с английским правом. |
| The Ad hoc Expert Group agreed that a number of the amendment proposals before it seemed to be reactions to acute issues in the TIR procedure, in particular the functioning of the guarantee system. | Специальная группа экспертов согласилась, что ряд рассматриваемых ею предложений о поправках, по-видимому, является реакцией на острые проблемы, возникшие в связи с процедурой МДП и касающиеся, в частности, функционирования гарантийной системы. |
| The Group agreed that the reviewed and amended operational manuals and other planning documents have to be revised by the working groups as the detailed planning is proceeding. | Группа согласилась, что рассмотренные и скорректированные оперативные руководства и другие документы по планированию должны будут пересматриваться рабочими группами по мере хода детального планирования. |
| He did and I agreed. | Он хотел, и я согласилась. |
| These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
| Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may also meet at any location it considers appropriate for any other purpose, including hearings. | Если только стороны не договорились об ином, арбитражный суд также может заседать в любом месте, которое он считает надлежащим для любой иной цели, включая проведение слушаний. |
| The Heads of State or Government resolved to encourage consultations among delegations of SAARC Member States at the appropriate international forums and agreed to cooperate accordingly. | Главы государств и правительств преисполнены решимости поощрять консультации между делегациями государств - членов СААРК на соответствующих международных форумах и договорились о соответствующем сотрудничестве. |
| They agreed to form a joint partnership. | Они договорились образовать совместное партнёрство. |
| We agreed on Saturday morning. | Мы договорились сделать это в воскресенье утром. |
| The Australian delegation agreed that clearer information was needed. | Выступающий согласен с тем, что необходимо располагать более ясной информацией. |
| Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) agreed that the recommendation concerning funding was somewhat unusual. | Г-н ван БОВЕН (Докладчик по стране) согласен с тем, что рекомендация о финансировании представляется несколько необычной. |
| Mr. DAMICO (Brazil) said he fully agreed that the Committee had reached a stage where it should take some decisions regarding its programme of work. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что он полностью согласен с тем, что Комитет достиг того этапа, когда ему следует принять те или иные решения в отношении его программы работы. |
| Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. | Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
| He agreed that alternatives to prison sentences such as community service, parole and fines should be used, although a prison sentence was appropriate in some cases in order to protect society. | Он согласен, что следует использовать альтернативы тюремному заключению, такие как общественные работы, условно-досрочное освобождение и штрафы, хотя в некоторых случаях тюремное заключение уместно, чтобы защитить общество. |
| In order to be able to consider the report of PIANC the Working Party requested the secretariat to issue the most relevant part of it as a formal WP. document in all three languages and agreed to come back to the matter at its eighteenth session. | Для того чтобы можно было рассмотреть доклад ПМАКС, Рабочая группа поручила секретариату издать наиболее важную его часть в качестве официального документа ШР.З на всех трех языках и решила вернуться к этому вопросу на своей восемнадцатой сессии. |
| In May 2009, the secretariat learned that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had agreed to relocate its office in Jamaica to the headquarters building, but the move has yet to take place. | В мае 2009 года секретариату стало известно, что в здание штаб-квартиры решила перевести свое ямайское представительство Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), однако пока этот переезд не состоялся. |
| However, at its 1st and 2nd meetings, owing to the limited time available, the Expert Group agreed to focus discussions on the issues and rules that had been identified at the meeting held in Buenos Aires and endorsed by the General Assembly. | Однако из-за нехватки времени на своих 1-м и 2-м заседаниях Группа экспертов решила сосредоточить внимание на обсуждении вопросов и правил, которые были определены на совещании, состоявшемся в Буэнос-Айресе, и одобрены Генеральной Ассамблеей. |
| With regard to the issue of restraining children travelling in buses and coaches, she said that GRSP had acknowledged the mandate of WP. to study appropriate restraint means, and had agreed to consider this issue at later sessions. | В связи с вопросом об удерживающих системах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах, она сказала, что GRSP получила мандат от WP. на изучение соответствующих средств удержания и решила рассмотреть этот вопрос на будущих сессиях. |
| max read 16.6 max. GRE agreed to resume consideration of GRE-59-38 and GRE-59-42 at its October 2008 session and requested the secretariat to distribute them with official symbols, pending technical reviews by the experts from IEC and GTB. | мах читать 16.6 max. GRE решила возобновить рассмотрение документов GRE-59-38 и GRE-59-42 на своей сессии в октябре 2008 года и поручила секретариату распространить их под официальными условными обозначениями до проведения технических обзоров экспертами от МЭК и БРГ. |
| While her delegation agreed that there was not much to be gained from examining States' responsibility, the question of the legal consequences arising from a State's failure to comply with the provisions of a treaty that it had agreed to provisionally apply deserved further consideration. | Ее делегация согласна с тем, что анализ вопроса ответственности государств вряд ли поможет продвинуться намного вперед, а вот вопрос о правовых последствиях, возникающих в результате невыполнения государством положений договора, который оно согласилось применять временно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
| I understand why richard wants to destroy this world, But I never agreed with his methods. | Я понимаю, почему Ричард хочет уничтожить этот мир, но я не согласна с его методами. |
| Mom's agreed to sign off on it, but obviously, I need you to as well. | Мама согласна дать разрешение, но, разумеется, мне нужно также и твое. |
| It also agreed that, in order to reduce expenditures, full utilization should be made of the assets, including vehicles and communication equipment, of missions that were being scaled down or closed. | Она также согласна с тем, что в целях уменьшения расходов необходимо полностью использовать активы, в том числе автотранспортные средства и оборудование связи, сворачиваемых или закрываемых миссий. |
| His delegation also agreed that the scope of the draft articles should be confined to immunity from the criminal jurisdiction "of another State", thereby excluding immunities from the jurisdiction of international tribunals. | Делегация оратора также согласна с тем, что объем данных проектов статей должен ограничиваться лишь иммунитетом от уголовной юрисдикции "другого государства", тем самым исключая иммунитеты от юрисдикции международных трибуналов. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop a strategy for the recovery of the long-outstanding value-added tax receivable. | ЗЗ. БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии разработать стратегию взыскания давно существующей дебиторской задолженности в связи с налогом на добавленную стоимость. |
| The meeting agreed on the need to clearly define the main overarching goals that are expected to be achieved through the implementation of the Strategy. | Совещание согласилось с необходимостью более четко определить основные цели на длительную перспективу, которые, как ожидается, должны быть достигнуты благодаря осуществлению этой стратегии. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it improve controls to ensure that invoices were always sent to IFAD in a timely manner. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует усовершенствовать механизмы контроля для обеспечения того, чтобы счета-фактуры всегда направлялись МФСР своевременно. |
| Management, however, agreed that the ICT staff should become familiar with the new technology; thus they were involved in the migration of data from the mainframe system into the FPCS, developing the reports and in fine-tuning the system during 2001. | В то же время руководство согласилось с тем, что сотрудники ИКТ должны ознакомиться с новой технологией; таким образом, они участвовали в переводе данных из центральной системы в СКФД, подготовке отчетов и наладке системы в 2001 году. |
| A grand jury agreed, with the district attorney's office that there is sufficient reason to proceed with a 19-count indictment against reputed crime boss, Alfonse Fiorello crime boss Alfonse Fiorello, after former underboss, Joseph De Luisa | Большое жюри согласилось с окружным прокурором, что есть достаточные основания для предъявления официального обвинения по 19 пунктам известному криминальному авторитету, Альфонсо Фиорелло. авторитету, Альфонсо Фиорелло, после того, как его бывший заместитель, Джозеф де Луиса, заключил сделку, чтобы избежать заключения. |
| Since we agreed he spends holidays with me, you do everything to ensure he won't make it. | Поскольку мы согласовали, что он проводит праздники со мной, ты делаешь все, чтобы это не случилось. |
| They agreed upon a cessation of hostilities and reaffirmed their commitment to the Darfur Peace Agreement. | Они согласовали вопрос о прекращении военных действий и вновь подтвердили свою приверженность Мирному соглашению по Дарфуру. |
| We agreed in its Final Document on a number of substantial issues, including the intersessional activities and the establishment of the Implementation Support Unit. | В ее Заключительном документе мы согласовали ряд вопросов существа, включая межсессионную деятельность и создание Группы имплементационной поддержки. |
| Participants at the meeting conducted an overview of the multinational operation and agreed on respective roles and responsibilities; common understandings were reached between the assisting States, on the basis of which Denmark and Norway confirmed their offers of assistance on 20 December 2013. | Участники совещания провели общий обзор многонациональной операции и согласовали соответствующие функции и обязанности; между оказывающими помощь государствами были достигнуты общие договоренности, на основе которых Дания и Норвегия подтвердили 20 декабря 2013 года свои предложения об оказании помощи. |
| Noting the importance of an integrated United Nations effort, UNSOM and UNDP agreed steps to establish a United Nations integrated constitutional support team, to ensure coordinated support, and developed a strategy to guide its engagement with national partners. | Отметив важное значение объединенных усилий Организации Объединенных Наций, МООНСОМ и ПРООН согласовали шаги по созданию сводной группы конституционной поддержки для обеспечения скоординированной поддержки и разработки стратегии своего взаимодействия с национальными партнерами. |
| He agreed with most delegations that, following extensive discussions, a delicate balance had already been reached on draft article 27. | Оратор соглашается с большинством делегаций в том, что после обширных дискуссий уже установлен хрупкий баланс по проекту статьи 27. |
| Furthermore, it agreed with the Japanese delegation that recruitment of National Professionals should be brought in line with the system-wide criteria laid down by ICSC. | Кроме того, она соглашается с мнением делегации Японии о том, что наем национальных сотрудников-специалистов должен осуществляться в строгом соответствии с общесистемными критериями КМГС. |
| She agreed that the automatic statutory period that the enacting State had proclaimed under option A should appear on the form. However, as it would be automatically generated, the registrant would be unable to enter any further information. | Она соглашается с тем, что в форме следует отразить автоматический срок действия, предусмотренный законодательством, который принимающим законодательство государством установлен в соответствии с вариантом А. Вместе с тем, поскольку он рассчитывается автоматически, лицо, осуществляющее регистрацию, не сможет внести какую-либо дополнительную информацию. |
| He agreed with the Australian representative that the first global Conference had been extremely successful and hoped that the international community would continue to provide the relevant funding for the follow-up. | Он соглашается с представителем Австралии в том, что первая Глобальная конференция прошла чрезвычайно успешно, и выражает надежду на то, что международное сообщество будет продолжать предоставлять необходимые средства для финансирования последующей деятельности. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| In this regard, the Committee agreed that it should be sure to treat all Parties equally. | В этой связи Комитет решил, что ему следует относиться ко всем Сторонам на равной основе. |
| It recognized that the template had been the result of long discussions and compromise, and therefore agreed to refrain from suggesting major changes. | Он признал, что имеющийся формуляр представляет собой результат длительных дискуссий и компромиссов, и поэтому решил не выступать с предложениями о внесении в него существенных изменений. |
| It agreed that, for further consideration of the submission, it needed to receive the following additional information from the two Parties: | Он решил, что для дальнейшего рассмотрения представления ему необходимо получить от обеих Сторон следующую дополнительную информацию: |
| The Subcommittee agreed that the informal consultations would begin on 31 March 2004 and would undertake a paragraph-by-paragraph review of the entire text of the draft report. | Подкомитет решил, что неофициальные консультации начнутся 31 марта 2004 года и будут посвящены рассмотрению по пунктам всего текста проекта доклада. |
| The Committee also agreed that recommendations relating to general compliance issues should be addressed in its report to the fourth meeting of the Parties. | Комитет также решил рассмотреть рекомендации, касающиеся общих проблем соблюдения, в своем докладе для четвертого совещания Сторон. |
| The Committee agreed to consider the guidelines for endorsement at its next session in February 2003. | Комитет постановил рассмотреть руководящие принципы с целью их утверждения на следующей сессии в феврале 2003 года. |
| The Committee also agreed that it would consider whether the set of best practices guidelines should require review by the Legal Subcommittee before endorsement by the Committee. | Комитет также постановил, что он рассмотрит вопрос о том, потребует ли набор руководящих принципов в отношении наилучших видов практики рассмотрения Юридическим комитетом до одобрения Комитетом. |
| The Committee agreed to extend the invitation to the Special procedure mandate-holders of the Human Rights Council and other experts to present their reports and interact with the Committee at the present session. | Комитет постановил направить мандатариям специальных процедур Совета по правам человека и другим экспертам приглашения представить свои доклады Комитету на текущей сессии и взаимодействовать с ним. |
| The Committee agreed that the information submitted by non-governmental organizations would be circulated in the language of submission and that only the responses to questions 1-3, 6, 9 and 12 of the application questionnaire would be translated and reproduced as an official document of the Committee. | Комитет постановил, что информация, представленная неправительственными организациями, будет распространена на тех языках, на которых она была представлена, и лишь ответы на вопросы 1-3, 6, 9 и 12 подлежащего заполнению при подаче заявления вопросника будут переведены и выпущены в качестве официального документа Комитета. |
| The Committee decided to introduce the agreed text in its modus operandi and to include information on that decision in its report to the fourth Meeting of the Parties to the Aarhus Convention. | Комитет постановил включить согласованный текст в свои процедуры работы, а информацию об этом решении - в свой доклад для четвертого совещания Сторон Орхусской конвенции. |
| The Conference agreed that Mr. Barry Reville (Australia) would hold informal discussions on the issue of chrysotile asbestos and report back to the Conference. | Конференция постановила, что г-н Барри Ревилль (Австралия) проведет неофициальные дискуссии по вопросу о хризотиловом асбесте и доложит об этом Конференции. |
| After discussion, the Commission agreed that Unidroit, the Hague Conference on Private International Law and UNCITRAL should emphasize their cooperation with particular regard to the areas of intersection of the three organizations. | После обсуждения Комиссия постановила, что УНИДРУА, Гаагской конференции по международному частному праву и ЮНСИТРАЛ следует укреплять сотрудничество друг с другом, особенно в областях, представляющих общий интерес для этих трех организаций. |
| While considering the terms of reference, the group agreed that it would be preferable to adopt the terms of reference as amended by the Marine Environment Protection Committee of IMO and circulated in the conference room paper on the issue. | При рассмотрении вопроса о круге ведения группа постановила, что предпочтительнее было бы принять круг ведения с поправками, внесенными Комитетом по защите морской среды ИМО, который был распространен в документе зала заседаний по этому вопросу. |
| The Conference agreed to submit the draft action plan to the second ordinary session of the Assembly of the African Union and to organize a donor's conference on the action plan in Algeria in December 2003. | Конференция постановила представить проект плана действий второй очередной сессии Ассамблеи Африканского союза и организовать в Алжире в декабре 2003 года конференцию доноров по выполнению этого плана действий. |
| In conclusion, the Group agreed: | В заключение Группа постановила: |
| I'm beginning to think you shouldn't have agreed to sit on that Council. | Я начинаю думать, что тебе не следовало соглашаться сидеть в этом Совете. |
| I should never have agreed to this. | Не надо было соглашаться на это. |
| We never should have agreed to sell that. | Мы не должны были соглашаться продавать ее. |
| Therefore, nothing should be agreed that could alter, weaken or lead to a reinterpretation of the provisions of the Convention and thus of the almost universal ban on chemical weapons. | Поэтому нельзя соглашаться ни с чем, что могло бы изменить, ослабить или привести к новым толкованиям положений Конвенции и, тем самым, к неполному с точки зрения универсальности запрещению химического оружия. |
| The two countries simply agreed to disagree over Taiwan's legal status. | Две страны просто согласились не соглашаться по поводу правового статуса Тайваня. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |