It is only when the agreed text is submitted as a formal draft that it is translated into the prescribed languages of the governing body concerned. | И только когда согласованный текст представляется как официальный проект, он письменно переводится на предусмотренные языки соответствующего руководящего органа. |
Although the "decalogue" agreed upon 20 years ago contains the item "conventional weapons", it has not been possible to put this subject on the CD agenda. | И хотя "декалог", согласованный 20 лет назад, содержит пункт "обычные вооружения", эту тему не удалось включить в повестку дня КР. |
To these ends, as Member States prepare for the third International Conference on Financing for Development in Addis Ababa, it will fall to them to set an agreed and ambitious course for sustainable development financing beyond 2015. | В этих целях государствам-членам в рамках подготовки к третьей Международной конференции по финансированию развития в Аддис-Абебе необходимо выработать согласованный и перспективный курс, направленный на обеспечение финансирования устойчивого развития на период после 2015 года. |
The non-legally binding instrument on all types of forests, agreed to by the UNFF and subsequently adopted by the General Assembly in 2007, is a solid framework to address the drivers of deforestation and forest degradation at the national and international levels. | Не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, согласованный с ФООНЛ и впоследствии принятый Генеральной Ассамблеей в 2007 году, заложил прочную основу для борьбы с причинами обезлесения и деградации лесов на национальном и международном уровнях. |
In order to avoid uncertainty as to the legal consequences of a waiver, paragraph 1 states what may appear to be obvious in some legal systems, namely, that a waiver agreed upon between the assignor and the debtor may benefit the assignee. | С тем чтобы избежать неопределенности относительно юридических последствий такого отказа, в пункте 1 закрепляется положение, которое для некоторых правовых систем является очевидным, а именно положение о том, что отказ, согласованный цедентом и должником, может отвечать интересам цессионария. |
Both sides agreed that the issue must be considered at the Paris Peace Conference. | Обе стороны согласились, что вопрос должен быть рассмотрен на Парижской мирной конференции. |
We agreed to do the show when we thought it would be on the heels of another Sectionals victory. | Мы согласились выступать, когда думали, что мы будем на вершине еще одного пьедестала Отборочных. |
While all agreed on the need to establish the facts, concern was expressed regarding possible precedents set for United Nations efforts to ensure the protection of human rights. | Хотя все члены Совета согласились с необходимостью установления фактов, была выражена обеспокоенность в отношении возможности создания прецедентов, связанных с усилиями Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты прав человека. |
At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. | В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран. |
Following the great damage inflicted on Honduras and Nicaragua by hurricane Mitch, Paris Club creditors in December 1998 agreed to an exceptional deferral of all payments falling due over a three-year period following the hurricane. | С учетом крупного ущерба, нанесенного Гондурасу и Никарагуа ураганом "Митч", кредиторы Парижского клуба в декабре 1998 года согласились в качестве исключительной меры предоставить отсрочку на погашение всех долгов, причитающихся в течение трехлетнего периода после урагана. |
I agreed on your transfer to my department. | Я согласился на ваш перевод в мой отдел. |
He's kindly agreed to speak to the police. | Он любезно согласился поговорить с полицией. |
In March 2014, Facebook CEO Mark Zuckerberg agreed to acquire Oculus VR for US$2.3 billion in cash and stock. | В марте 2014 года генеральный директор Facebook Марк Цукерберг согласился купить Oculus VR за 2.3 миллиарда долларов наличными и в виде акций. |
The Board endorsed the data access principles and agreed to the proposed access level for the following categories of ICP variables: | Совет одобрил принципы доступа к данным и согласился с предлагаемым уровнем доступа к следующим категориям переменных ПМС: |
The Committee also agreed that those concluding observations must be comprehensible to readers who do not have before them the summaries that will precede those observations in the annual report. | Комитет также согласился с тем, что эти заключительные замечания должны быть понятны читателям, которые не имеют перед собой резюме, предшествующие этим замечаниям в ежегодном докладе. |
I am so glad Charlotte Casiraghi agreed to be our centerpiece girl. | Я так рада, что Шарлотта Касирагхи согласилась быть нашей ведущей девушкой. |
The Ad hoc Expert Group agreed that it was desirable to refine the text of the Article with a view to avoiding any misunderstanding of its purpose. | Специальная группа экспертов согласилась с необходимостью усовершенствования формулировки данной статьи для исключения возможности неверного понимания ее цели. |
The studio agreed these measures were necessary and footed the bill while Khambatta spent six months following the tedious instructions (her hair eventually regrew without issue, though she kept her shaven locks after production had ended.) | Студия согласилась, что эти меры необходимы, и оплатила счет, в то время как Хамбатта потратил шесть месяцев, следуя утомительным инструкциям (ее волосы в конечном итоге отрастили без проблем, хотя она сохранила свои бритые локоны после окончания производства.) |
UNDP has agreed with the Government of the Democratic People's Republic of Korea that local payment modalities will be as follows: local payments by UNDP to the Government, other national institutions, local staff and local vendors, will be paid in convertible Korean Won. | ПРООН согласилась с правительством Корейской Народно-Демократической Республики в том, что процедуры выплат на местах будут следующими: на местах ПРООН будет производить выплаты правительству, другим национальным учреждениям, местным сотрудникам и местным поставщикам в конвертируемых корейских вонах. |
Mileva's agreed to end things. | Милева согласилась со всем покончить. |
The organizations also agreed to inaugurate the centre on 11 July 2014. | Организации также договорились о том, что центр официально начнет действовать 11 июля 2014 года. |
I thought we agreed to keep the Grayson deal between us. | Я думал, мы договорились, что сделка с Грейсонами только между нами. |
The Meeting agreed that ECA would take the lead towards the development of a harmonized approach to knowledge management. | Участники Совещания договорились о том, что ЭКА возьмет на себя ведущую роль в выработке согласованного подхода к управлению знаниями. |
"Unless otherwise agreed by the parties, the conciliator shall not act as an arbitrator in respect of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings or in respect of another dispute that has arisen from the same contract or any related contract." | "Если стороны не договорились об ином, посредник не выступает в качестве арбитра по спору, который являлся или является предме-том согласительной процедуры, или по дру-гому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором". |
No, you guys agreed. | Нет, это ВЫ договорились. |
He agreed that it was necessary to strengthen data collection and analysis and to work to find appropriate intermediate indicators. | Он согласен с необходимостью укрепления процесса сбора и анализа данных и принятия мер по выявлению соответствующих промежуточных показателей. |
He also agreed with the thrust of draft article 7, on multiple nationality, but felt it would be appropriate to lay down agreed parameters for "predominant" nationality, a concept not otherwise found in international law. | Оратор также согласен с тем, что в проекте статьи 7 упор сделан на множественное гражданство, но считает, что было бы более целесообразно изложить согласованные параметры "преобладающего" гражданства - концепции, которая в других случаях не встречается в международном праве. |
Mr. SICILIANOS agreed that the Special Rapporteur's country reports would be very useful for the Committee, in particular for country rapporteurs. | Г-н СИСИЛИАНОС согласен с тем, что доклады по странам Специального докладчика могут быть очень полезны Комитету и особенно докладчикам по странам. |
The European Union agreed with ACABQ, however, that the Secretariat should have specified in the revised proposed budget the mode of financing for the Mission, so that the requisite amount could have been appropriated and assessed. | Вместе с тем Европейский союз согласен с ККАБВ в том, что Секретариат должен был указать в пересмотренном предлагаемом бюджете порядок финансирования Миссии, с тем чтобы обеспечить возможность выделения и начисления требуемой суммы. |
However, if the Committee agreed with the observations of the representative of the Republic of Korea, then his delegation's proposal was no longer valid. | Однако, если Комитет согласен с замечаниями представителя Республики Корея, предложение делегации Франции отменяется. |
The LEG agreed to incorporate further examples of regional synergy into the final version of the paper, ensuring a balance across different geographical regions. | ГЭН решила включить дополнительные примеры регионального синергизма в окончательный вариант документа, обеспечивая сбалансированность между различными географическими регионами. |
The LEG agreed to be ready to provide information on NAPAs as and when this may be necessary, including suggesting how START can further support LDCs through its programmes. | ГЭН решила подготовиться к тому, чтобы предоставлять информацию о НПДА, тогда и когда это может оказаться необходимым, в том числе предложения о том, каким образом СТАРТ могла бы оказывать НРС дополнительную поддержку по линии ее программ. |
The Task Force agreed to continue to address these issues through efforts on model intercomparison and evaluation, emissions inventories and projections, and integration of observations. | ЗЗ. Целевая группа решила продолжить изучение этих вопросов в рамках своей деятельности по взаимному сопоставлению и оценке моделей, кадастрам и прогнозам выбросов и комплексным наблюдениям. |
Since the international community is, however, addressing this issue in other forums, the Panel agreed to avoid duplication of effort and different approaches by not including anti-personnel landmines in its deliberations. | Однако ввиду того, что международное сообщество занимается этой проблемой в рамках других форумов, Группа, во избежание дублирования усилий и расхождения в подходах, решила не касаться вопроса о противопехотных наземных минах в своих обсуждениях. |
Agreed to continue, including through in-depth consultations at its seventh session, its deliberations on how to address, where applicable, the definitions, modalities, rules and guidelines for the treatment of LULUCF; | а) решила продолжить, в том числе путем проведения всесторонних консультаций на своей седьмой сессии, обсуждение вопроса о том, как проводить, когда это применимо, обсуждение определений, условий, правил и руководящих принципов для ЗИЗЛХ; |
You told her you agreed with her. | Ты ей сказала, что согласна с ней. |
She agreed with the Under-Secretary-General that the United Nations faced many challenges, including that of delivering its message to countries in conflict. | Она согласна с заместителем Генерального секретаря в том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными серьезными проблемами, в том числе в области направления своих посланий странам, где имеют место конфликты. |
Therefore, we should like to know the reasons why the delegation in question does not agree with the item on nuclear disarmament, which was agreed previously in the negotiations. | Поэтому мы хотели бы знать причины, по которым эта делегация не согласна с пунктом повестки дня по ядерному разоружению, который был согласован в ходе переговоров. |
Although she agreed that all political leaders should be conversant with the Convention, the frequent changes of administration in Bosnia and Herzegovina had meant that many of them had remained ignorant of its provisions in spite of the Agency's awareness-raising efforts. | Хотя оратор согласна с тем, что все политические лидеры должны быть хорошо знакомы с Конвенцией, частая смена администрации в Боснии и Герцеговине имеет своим следствием незнание многими чиновниками положений Конвенции, несмотря на усилия Агентства в области повышения информированности. |
Turning to specific articles, she said, with regard to draft articles 31 to 34, that her delegation agreed with the decision not to depart from the corresponding rules on State responsibility. | Обращаясь к конкретным статьям, она говорит, в отношении проектов статей 31 - 34, что делегация ее страны согласна с решением не отступать от соответствующих норм об ответственности государств. |
The Government agreed to take corrective action in coordination with the UNHCR representation in Ethiopia. | Правительство согласилось принять меры к исправлению ситуации в координации с представительством УВКБ в Эфиопии. |
The Government of Denmark has agreed to reimburse UNOPS for all expenses related to the relocation and will cover additional costs incurred over a five-year term. | Правительство Дании согласилось компенсировать УОПООН все расходы, связанные с этим переводом, и будет покрывать дополнительные расходы, которые придется произвести в течение пятилетнего периода. |
The Government of the Sudan agreed with a substantial number of recommendations although it was sometimes unclear what specific steps it will undertake to implement them. | Правительство Судана согласилось со значительным числом рекомендаций, хотя иногда было не ясно, какие конкретные шаги оно будет предпринимать в целях их осуществления. |
As a result of discussions with civil society and women's NGOs, the Government agreed to open up the debate publicly and charged the OPE to engage with Alola Foundation and Rede Feto to establish discussion forums with civil society. | В результате обсуждения с участием гражданского общества и женских неправительственных организаций правительство согласилось провести открытые дебаты и поручило УОР договориться с Фондом "Алола" и "Реде Фето" об организации дискуссионных форумов с участием гражданского общества. |
Following an State party's representatives, and after a constitutional motion had been presented to the High Court of St. Vincent and the Grenadines, the State party agreed to grant the author a stay of execution in order to allow the Committee to examine his communication. | После обмена корреспонденцией между Специальным докладчиком по вопросу о новых сообщениях и представителями государства-участника и после внесения в Высокий суд Сент-Винсента и Гренадин конституционного ходатайства государство-участник согласилось предоставить автору отсрочку приведения в исполнение смертной казни, с тем чтобы позволить Комитету рассмотреть его сообщение. |
The group agreed on recommendations that were passed on to the United Nations High Level Committee on Management. | Участники согласовали рекомендации, которые были переданы на рассмотрение в Комитет высокого уровня по управлению Организации Объединенных Наций. |
The CIS countries, have - therefore, have- recently agreed on lists of products that are subjected to mandatory acknowledgement of the certificates of conformity within the CIS. | В связи с этим недавно страны СНГ согласовали перечни товаров, в отношении которых сертификаты соответствия должны признаваться в рамках СНГ в обязательном порядке. |
During 2000, the Special Committee and the administering Powers concerned agreed on a general work programme that would serve as a basic reference tool in the preparation of individual work programmes for specific territories. | В течение 2000 года Специальный комитет и соответствующие управляющие державы согласовали общую программу работы, которая послужит отправной точкой при подготовке отдельных программ работы по конкретным территориям. |
Close to 50 participants from almost 20 countries in the Caribbean met in Ocho Rios, Jamaica, on 12 and 13 April 2012, and agreed on the Ocho Rios Declaration. | Около 50 участников из почти 20 стран Карибского бассейна собрались в Очо-Риос, Ямайка, 12 и 13 апреля 2012 года и согласовали Декларацию Очо-Риос. |
In 2000, a new country policy plan for the period from 2000/01 to 2002/03 was agreed between the United Kingdom's Department for International Development and the Government of St. Helena. | В 2000 году министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и правительство территории остров св. Елены согласовали новый план национального развития территории на период 2000/01-2002/03 годов. |
Sir Nigel RODLEY agreed with the comments made by colleagues about the naming of country rapporteurs. | Сэр Найджел Родли соглашается с замечаниями, высказанными его коллегами по поводу указания фамилий докладчиков по странам. |
He agreed with the representative of the United Kingdom that consideration of telecommunications, IMIS and the support account could not be postponed. | Он соглашается с представителем Соединенного Королевства в том, что нельзя откладывать рассмотрение вопроса о системе электросвязи, ИМИС и вспомогательном счете. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Mavrommatis that Indonesia had made great progress; however, it still had a long way to go in the process of transformation it had embarked upon. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном Мавромматисом в том, что Индонезия достигла большого прогресса; однако ей еще многое предстоит сделать в процессе намеченных преобразований. |
Where the national laws of an affected State provide protections in excess of international standards and the affected State has not agreed to waive such additional protections in order to facilitate the delivery of assistance, assisting States must comply with the national laws of the affected State. | В случае, когда национальное законодательство какого-либо пострадавшего государства предусматривает меры по защите, превышающие международные стандарты, и это пострадавшее государство не соглашается отказаться от таких дополнительных мер защиты, с тем чтобы ускорить предоставление помощи, государства, оказывающие помощь, должны соблюдать национальные законы пострадавшего государства. |
Ms. MOTOC agreed with Mr. Lallah that the Committee would lose credibility if it allowed a State party to convert a public meeting to a partially public meeting. | Г-жа МОТОК соглашается с мнением, высказанным г-ном Лаллахом, о том что Комитет потеряет свой авторитет, если разрешит государствам-участникам превращать открытые заседания в частично открытые заседания. |
I haven't agreed to take you on, yet. | Я пока ещё не решил, брать вас или нет. |
Following the proposal of informal document No. 4, WP. agreed to consider all items related to the 1998 Agreement in the third session of the Executive Committee AC.. | После внесения предложения, содержащегося в неофициальном документе Nº 4, WP. решил рассмотреть все аспекты, касающиеся Соглашения 1998 года, на третьей сессии Исполнительного комитета АС.. |
During its fourth session, in March 2002, AC. agreed to assess if any change should be considered for the priorities in developing proposals for global technical regulations. | 2.1.2 На своей четвертой сессии, состоявшейся в марте 2002 года, АС. решил определить целесообразность внесения каких-либо изменений в приоритеты разработки предложений по глобальным техническим правилам. |
In view of the enlarged and strengthened responsibilities of its Bureau, as determined in the Plan of Action, the Committee agreed on the following procedures regarding the election of its officials: | Учитывая расширение состава и усиление ответственности своего Бюро в соответствии с Планом действий, Комитет решил принять следующие процедуры в отношении выбора должностных лиц: |
The Committee then drafted its findings and recommendations and agreed to send the draft findings and recommendations to the two Parties, once finalized by electronic mail, by the end of October 2009. | Затем Комитет составил проект своих выводов и рекомендаций и решил направить проект выводов и рекомендаций указанным после его окончательной доработки двум Сторонам по электронной почте к концу октября 2009 года. |
The Committee noted with appreciation Armenia's return to compliance with its data-reporting obligations and agreed to remove its name from the draft decision contained in recommendation 32/9. | Комитет с удовлетворением отметил возвращение Армении в режим соблюдения своих обязательств по представлению данных и постановил исключить упоминание о ней из проекта решения, содержащегося в рекомендации 32/9. |
The Committee agreed that the Subcommittee, at that session, should reach consensus on who would be the principal participants of the teams. | Комитет постановил, что на этой сессии Подкомитету следует принять на основе консенсуса решение о том, кто войдет в состав соответствующих групп в качестве основных участников. |
At its twenty-fourth executive session, the Trade and Development Board decided to "conduct in the second quarter of the year 2002 a mid-term review of the work of UNCTAD, based on the indicators of achievement agreed to in the medium-term plan (2002-2005)". | На своей двадцать четвертой исполнительной сессии Совет по торговле и развитию постановил провести "во втором квартале 2002 года на основе показателей достигнутых результатов, согласованных в среднесрочном плане (2002-2005 годы), среднесрочный обзор работы ЮНКТАД". |
The Committee agreed not to discuss those Parties in detail, but to note with appreciation their progress towards complying with their commitments under the Protocol in the text of the report of the meeting. | Комитет постановил не проводить подробного обсуждения вопросов, касающихся этих Сторон, но должным образом отметить достигнутые ими успехи в тексте доклада совещания. |
During the adoption of the agenda, the Board agreed not to take up consideration of agenda item 7, International Centre for Science and High Technology, in plenary, but only to take note of the entry contained in the annotated agenda. | В процессе утверждения повестки дня Совет постановил не рассматривать пункт 7 повестки дня, Международный центр по науке и новейшей технологии, а лишь принять к сведению информацию, содержащуюся в аннотированной повестке дня. |
The joint session agreed that follow-up work should take into account the needs of current and future international forestry related processes, including policy implications. | Совместная сессия постановила, что в рамках последующей работы должны быть учтены потребности текущих и будущих международных процессов, затрагивающих вопросы лесного хозяйства, включая последствия для политики. |
The Commission had agreed, inter alia, to limit the number of negotiations and to focus on how the international community could work together to achieve its ambitious and critical objectives and to focus each two-year cycle on a set of priorities. | Комиссия, в частности, постановила ограничить число переговоров и сосредоточить внимание на поиске путей, по которым международное сообщество могло бы сообща добиваться достижения поставленных грандиозных и насущных задач, а также сфокусировать каждый свой двухгодичный рабочий цикл на рассмотрении одного блока приоритетных вопросов. |
The Specialized Section revised the text of the Recommendation for hazelnut kernels and agreed to remove the square brackets and footnote no. 8 "Net weight has to be indicated at the request of the importer or the importing country". | Специализированная секция рассмотрела текст рекомендации в отношении ядер лещинных орехов и постановила исключить из стандарта квадратные скобки и сноску 8 "Вес нетто указывается по требованию импортера или страны-импортера". |
Background: At its resumed sixth session, the AWG-KP decided to hold the first part of its ninth session in September 2009 and at its seventh session it agreed to resume its ninth session from 2 to 6 November 2009. | Справочная информация: На своей возобновленной шестой сессии СРГ-КП постановила провести первую часть своей девятой сессии в сентябре 2009 года, а на своей седьмой сессии она приняла решение возобновить свою девятую сессию 2-6 ноября 2009 года. |
In 2009, the Group of Eight convened in L'Aquila, Italy, and agreed to commit $20 billion to fund agricultural development over a three-year period to address severe food shortages in developing countries. | В 2009 году Группа восьми собиралась в Аквиле, Италия, и постановила выделить 20 млрд. долл. США для финансирования развития сельского хозяйства в течение трехгодичного периода, с тем чтобы ликвидировать острую нехватку продовольствия в развивающихся странах. |
I should never have agreed to work for you. | Мне не нужно было соглашаться работать на вас. |
I should never have agreed to this. | Не надо было соглашаться на это. |
I should have never agreed to this. | Я не должен был соглашаться вообще. |
I should never have agreed to this. | И соглашаться на это. |
I should have never agreed to do a social piece. | Мне вообще не стоило соглашаться. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |