| The agreed transit period may be limited to full wagon loads (see proposed Art. A 1). | Согласованный срок доставки может быть ограничен повагонными отправками (см. предлагаемый 1 статьи А). |
| Consequently, the negotiations that will make it possible for the Conference on Disarmament to follow-up on this mandate, which has already been agreed, once and for all are of key importance. | Соответственно, ключевое значение имеют переговоры, которые позволят Конференции по разоружению раз и навсегда реализовать этот уже согласованный мандат. |
| Although the "decalogue" agreed upon 20 years ago contains the item "conventional weapons", it has not been possible to put this subject on the CD agenda. | И хотя "декалог", согласованный 20 лет назад, содержит пункт "обычные вооружения", эту тему не удалось включить в повестку дня КР. |
| The delegations considered the text of the draft Standard for Fresh Chilli Peppers agreed on by the Codex CCFFV and aligned with the UNECE Standard Layout. | Делегации рассмотрели текст проекта стандарта на свежие перцы стручковые острые и сладкие стручковые перцы, согласованный ККСФО Кодекса и приведенный в соответствие с типовой формой стандартов ЕЭК ООН. |
| The project agreed upon with the Ministry of the Interior and the Director of the National Police, which is being implemented with support from the Venezuelan Government and UNDP, will serve to strengthen the areas of investigation and coordination with the Public Prosecutor's Office. | Проект, согласованный с министерством внутренних дел и начальником национальной полиции и осуществляемый при поддержке правительства Венесуэлы и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), предусматривает укрепление потенциала по проведению расследований и координацию с государственной прокуратурой. |
| I think mark and I ultimately agreed | Я думаю, Марк и я, в конечном счете, согласились, |
| Africa requires our devoted attention and support, as was agreed yesterday. | Африка требует от нас неизменного внимания и поддержки, в чем мы согласились вчера. |
| Council members agreed that the issue could be revisited. | Члены Совета согласились с тем, что к рассмотрению данного вопроса можно было бы вернуться позже. |
| So we agreed that he would come in, but wouldn't touch the patient. | Мы согласились, что он может заходить, но не будет прикасаться к пациенту. |
| The member States, however, agreed that it was necessary to review some of the protocols in order to take into account the new developments in the transit system. | При этом государства-члены согласились с тем, что необходимо пересмотреть некоторые из протоколов, с тем чтобы учесть новые изменения в системе транзитных перевозок. |
| The expert from CEA agreed to prepare a relevant proposal for consideration at the seventy-third session of the Meeting of Experts. | Эксперт из ЭКС согласился подготовить соответствующее предложение для рассмотрения на семьдесят третьей сессии Совещания экспертов. |
| He agreed to reissue a revised document for consideration by GRE in its September/October 2002 session. | Он согласился вновь распространить пересмотренный документ для рассмотрения GRE на ее сессии, которая состоится в сентябре/октябре 2002 года. |
| The Committee of Ministers had agreed on the need, during the drafting process of each convention, to examine whether to include explicit provisions on reservations, which would determine on a case-by-case basis the regime applicable. | Комитет министров согласился с необходимостью на этапе разработки проекта каждой конвенции рассматривать, следует ли включать в него четко сформулированные положения об оговорках, определяющие на индивидуальной основе соответствующий режим для применения. |
| However, in a break from the Carter Administration policy of arming Taiwan under the Taiwan Relations Act, Reagan also agreed with the communist government in China to reduce the sale of arms to Taiwan. | В качестве перерыва в политике Картера по вооружению Тайваня согласно акту отношений с Тайванем Рейган согласился с коммунистическим правительством Китая уменьшить продажу оружия Тайваню. |
| The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. | Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
| It had also agreed to co-sponsor with Belgium the draft resolution on the status of the Convention. | Она также согласилась в соавторстве с Бельгией подготовить проект резолюции о состоянии Конвенции. |
| During the discussion with the Committee at its fortieth meeting, the Party concerned agreed that the one-week period was short, but submitted that overall there were plenty of opportunities for the public to participate. | В ходе обсуждения этого вопроса на сороковом совещании Комитета соответствующая Сторона согласилась, что одна неделя - это очень короткий период, но отметила, что у общественности было много возможностей участвовать в процессе работы над заявкой. |
| He then agreed to work for the police, who said that he could begin working in two weeks' time. | После этого автор согласился работать на полицию, которая согласилась с тем, чтобы он начал работать через 15 дней. |
| His delegation generally agreed with the Group's recommendations, which sought to provide incentives in order to ensure that all parties remained engaged in peacekeeping activities in the medium and long term and to optimize the human and material resources of peacekeeping operations. | Его делегация в целом согласилась с рекомендациями Группы, которая стремилась обеспечить стимулы для того, чтобы гарантировать, что все стороны продолжат заниматься миротворческой деятельностью в среднесрочной и долгосрочной перспективе, и оптимизировать человеческие и материальные ресурсы миротворческих операций. |
| The Working Group took note of the fact that ECE was currently considering a revision of the Convention and agreed that issues relating to coordination of work with ECE should best be left for the Working Group II. | Рабочая группа приняла к сведению, что ЕЭК в настоящее время рассматривает вопрос о разработке пересмотренного варианта этой Конвенции, и согласилась с тем, что решение вопросов, касающихся координации работы с ЕЭК, следует оставить на усмотрение Рабочей группы II. |
| The two entities agreed to standardize methods and technologies in use and exchange information to promote the integration of the two regions. | Указанные две организации договорились унифицировать используемые методы и технологии и обмениваться информацией в целях поощрения интеграции двух регионов. |
| At the beginning of 2002 Council members agreed to start regular monthly informal briefings on the situation. | В начале 2002 года члены Совета договорились проводить регулярные ежемесячные неофициальные брифинги, посвященные этому положению. |
| At that time, they agreed to return to the Embassy two weeks later to commence negotiations on economic measures of common interest. | В тот момент они договорились вернуться в посольство через две недели и приступить к переговорам по экономическим мерам, представляющим взаимный интерес. |
| Mom and grandpa agreed that grandpa stays stays in the room at the celebration, if he is allowed to see the big fireworks at midnight. | Мама с папой договорились с дедом, что на время праздника он останется в комнате, из которой в полночь будет виден грандиозный фейерверк. |
| They agreed that the Council should make more use of public and private meetings and informal consultations of its members on Burundi - the format to be decided by the objective of the meeting. | Они договорились о том, что Совету следует шире использовать открытые и закрытые заседания и неофициальные консультации членов Совета для обсуждения вопроса о Бурунди, причем формат встреч должен определяться целями каждого заседания. |
| He agreed with the comments made by the representative of the United States of America concerning the unsatisfactory nature of the oversight process. | Он согласен с замечаниями представителя Соединенных Штатов Америки в отношении неудовлетворительного характера процесса надзора. |
| As to specific modalities, IUCN agreed that a global design should be the first step for the GMA. | Что касается конкретных условий, то МСОП согласен с идеей использования глобальной схемы в качестве первого шага ГОМС. |
| While he agreed that there was a need for a system-wide approach, the link between the problem and the proposed solution was not evident. | Он согласен с необходимостью выработки общесистемного подхода, однако очевидной связи между этой проблемой и предлагаемым ее решением нет. |
| He agreed with the representative of Myanmar that he should not have designated the road map "so-called", and withdrew that description. | Он согласен с представителем Мьянмы в том, что ему не следовало употреблять в связи с планом выражение «так называемый», и он отказывается от этих слов. |
| The European Union agreed with the Redesign Panel and the Secretary-General that the United Nations needed an internal justice system that enjoyed the trust and confidence of both staff and management. | Европейский союз согласен с Группой по реорганизации и Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций нуждается в такой системе отправления внутреннего правосудия, которая пользовалась бы доверием и сотрудников, и администрации. |
| GRSG agreed that the question of films bonded to safety glazing windows was more an after market issue and not a type approval one, and rejected the proposal. | Рабочая группа GRSG решила, что вопрос о креплении пленок на окнах безопасных стекол скорее относится к проблемам послепродажного дооборудования, а не официального утверждения по типу конструкции, и отклонила это предложение. |
| Considering the decisions taken during the May 2006 session, GRSP agreed to resume consideration of the draft gtr on the basis of GRSP-41-19 tabled by Japan. | С учетом решений, принятых в ходе майской сессии 2006 года, GRSP решила возобновить рассмотрение проекта гтп на основе документа GRSP-41-19, представленного Японией. |
| At its fortieth session, the Principal Working Party agreed that this item should be kept on the agenda with a view to availing it of valuable data regarding the existing situation and prospects for inland navigation from member Governments. | На своей сороковой сессии Основная рабочая группа решила сохранить этот пункт в повестке дня в целях обеспечения сбора представляемых правительствами стран-членов ценных данных о текущем положении в области внутреннего судоходства и перспективах его развития. |
| However, GRSP agreed that these proposals should be adopted as they were, and forwarded to WP. and AC. for consideration in their November 2002 sessions. | Однако GRSP решила, что эти предложения следует принять в существующем виде и передать WP. и АС. для рассмотрения на их сессиях в ноябре 2002 года. |
| After an exchange of opinions, GRSG agreed that M2 and M3 vehicles of Classes B, II and III should be covered by the scope of the new Regulation. Nevertheless, the expert from Belgium asked to extend the scope to the so-called school bus vehicles. | После обмена мнениями GRSG решила, что область применения новых правил должна распространяться на транспортные средства М2 и М3 классов В, II и III. Однако эксперт от Бельгии просил расширить область применения этих правил, включив в нее так называемые школьные автобусы. |
| Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. | Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
| The Rio Group agreed with the Secretary-General that a simple, transparent and equitable reimbursement system was paramount for the efficient and effective functioning of peacekeeping operations. | Группа Рио согласна с Генеральным секретарем в том, что простая транспарентная и разработанная на справедливой основе система возмещения расходов имеет первоочередное значение для действенного и эффективного осуществления операций по поддержанию мира. |
| Her delegation fully agreed with the Secretariat on the need to ensure that the new system was extended to offices away from Headquarters, regional commissions, peace-keeping operations and other activities in the field. | Ее делегация полностью согласна с Секретариатом в том, что необходимо обеспечить охват новой системой подразделений, находящихся вне Центральных учреждений, региональных комиссий, операций по поддержанию мира и других мероприятий на местах. |
| Despite some ongoing efforts by relevant agencies, there has been little progress in improving market transparency for trade in forest products, and the Panel agreed that further efforts should be encouraged. | Несмотря на ряд предпринимаемых в настоящее время соответствующими учреждениями усилий, прогресс в деле повышения рыночной транспарентности торговли лесной продукцией был незначительным, и Группа согласна с тем, что следует поощрять принятие дополнительных усилий. |
| Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. | Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
| The meeting agreed that a decision on any follow-up event should be made once all proposals had been submitted to the secretariat. | Совещание согласилось с тем, что решение о проведении того или иного последующего мероприятия должно быть принято после того, как все предложения будут представлены в секретариат. |
| The Joint Meeting agreed that a table correlating the provisions of RID/ADR and those of the IAEA Model Regulations should be included as an appendix or supplement to the publication. | Совместное совещание согласилось с тем, что таблица соответствия между положениями МПОГ/ДОПОГ и Правил МАГАТЭ должна быть включена в качестве добавления или дополнения к этому документу. |
| In a welcome development, the Government of the Sudan agreed, in a 26 September letter, to provide blanket clearance for airlift operations, in response to a request from the Department of Field Support. | Следует отметить такой позитивный факт, что в своем письме от 26 сентября правительство Судана в ответ на просьбу Департамента полевой поддержки согласилось предоставить общее разрешение для осуществления всех воздушных перевозок. |
| As part of the National Plan to Reduce Violence against Women and their Children, the Australian Government has agreed to immediately take action on 18 of the 20 priority recommendations from the Time for Action report at an initial investment of $A 42 million, including: | В порядке реализации Национального плана по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей правительство Австралии согласилось незамедлительно приступить к выполнению 18 из 20 первоочередных рекомендаций из доклада "Время действовать", выделив на эти цели первоначально 42 млн. долл., включая: |
| In paragraph 30, UNODC agreed with the Board's recommendation that its field offices update fixed asset registers promptly for additions, disposals and any transfers required when project assets are completed or handed over. | В пункте 30 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что его полевые отделения должны обновить реестры основных фондов с целью отражения, добавления и списания и любых других переводов, которые необходимы в тех случаях, когда завершается учет активов по проектам или когда они передаются. |
| Five years ago, in the Millennium Declaration, world leaders agreed on a wide-ranging set of commitments and undertakings - a comprehensive agenda for development. | Пять лет назад в Декларации тысячелетия лидеры стран мира согласовали широкий спектр обязательств и начинаний - всеобъемлющую повестку дня в области развития. |
| We have agreed priorities for a humanitarian response. | Мы согласовали приоритеты гуманитарных мер. |
| We have signed an intergovernmental agreement on nuclear energy cooperation and agreed on a roadmap for building a nuclear plant. | До и во время визита Премьер-министра Путина мы уже согласовали несколько важных и долгожданных проектов сотрудничества в области обороны, которые будут углублять наше давнее партнерство в этом важном секторе. |
| It agreed on the role and mandate of the Task Force's expert panels on projections and sectoral panels; reviewed progress in updating the EMEP/CORINAIR Emission Inventory Guidebook and agreed on plans for its finalization. | Они достигли согласия в отношении роли и мандата действующих под эгидой Целевой группы групп экспертов, занимающихся прогнозами, и секторальных групп, рассмотрели прогресс, достигнутый в области обновления Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЭЙР по кадастрам атмосферных выбросов и согласовали планы его окончательной подготовки. |
| During the first half of 2010, UNHCR and UNICEF agreed on a joint work plan to increase cooperation in the Field, including in the areas of child protection and emergency preparedness. | В первой половине 2010 года УВКБ и ЮНИСЕФ согласовали совместный план работы в целях активизации сотрудничества на местах, в том числе в таких областях, как защита детей и обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям. |
| The PRESIDENT agreed on the need to contain the proliferation of meetings and considered that the suggestion had both advantages and drawbacks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с необходимостью сдерживать умножение совещаний и полагает, что это соображение имеет как свои достоинства, так и свои недостатки. |
| He agreed that the two terms used in the legislation in force, deportation and removal, might lead to confusion because there was no clear-cut rule governing their applicability in practice. | Он соглашается с тем, что употребление в существующем законодательстве двух терминов - "депортация" и "выдворение" может вызвать путаницу, поскольку не существует четкого правила, регулирующего их применение на практике. |
| In that connection, it agreed that the violation of those obligations and the abuse of such rights should be considered internationally wrongful acts for which they would be held legally responsible. | В связи с этим она соглашается с тем, что нарушение этих обязательств и злоупотребление такими правами следует рассматривать как международно-противоправные деяния, за которые они будут нести юридическую ответственность. |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) agreed with that comment and suggested replacing the words "notes with appreciation" with "encourages". | Г-н де ГУТТЕС (Докладчик по стране) соглашается с этим комментарием и предлагает заменить слова «отмечать с восхищением» на «поощрять». |
| The next day, in order to secure his release, Osceola agreed to abide by the Treaty of Payne's Landing and to bring his followers in. | На следующий день, с тем чтобы добиться своего освобождения, Оцеола соглашается соблюдать договор Пейн Ландинг. |
| The Committee agreed to finalize its recommendations to be considered by the MOP at the Committee's next session. | Комитет решил завершить работу над рекомендациями, подлежащими рассмотрению СС, на следующей сессии Комитета. |
| More specifically, it agreed on the preparation of the four main documents, as outlined below. | В более конкретном плане он решил подготовить четыре основных документа, которые в общих чертах рассматриваются ниже. |
| The Chair agreed to send a summary note of the discussion and recommendations to PBC members, especially the country-specific configuration on Sierra Leone chaired by the Permanent Representative of the Netherlands. | Председатель решил направить краткую записку об итогах обсуждения и рекомендациях членам Комиссии по миростроительству, особенно структуры по конкретной стране - Сьерра-Леоне, работающей под председательством Постоянного представителя Нидерландов. |
| The Committee agreed to consider any comments or representations at its next session before finalizing its findings and recommendations for consideration by the next session of the Meeting of the Parties. | Комитет решил рассмотреть любые замечания или представления на своей следующей сессии до окончательной доработки своих выводов и рекомендаций для рассмотрения следующей сессией Совещания Сторон. |
| The SBSTA agreed to defer the consideration of revisions to the reporting guidelines to its sixteenth session, when the technical review of greenhouse gas inventories conducted during the trial period would have been completed and the report of the expert meeting would be available. | с) ВОКНТА решил отложить рассмотрение пересмотра руководящих принципов представления докладов до своей шестнадцатой сессии, когда будет завершен технический обзор кадастров парниковых газов, проводившийся в ходе испытательного периода, и будет иметься в наличии доклад о работе совещания экспертов. |
| The Committee agreed to take up the issue and requested FAO to prepare a document describing the way forward for its February 2011 session. | Комитет постановил рассмотреть этот вопрос и просил ФАО подготовить документ с описанием последующих мероприятий для его сессии, намеченной на февраль 2011 года. |
| The Board, in its agreed conclusions 491, requested that UNCTAD should, within its mandate, continue to undertake in-depth analysis and provide policy advice on African development, including attaining sustainable growth and development with the objective of achieving the Millennium Development Goals. | В своих согласованных выводах 491 Совет постановил, что ЮНКТАД следует в рамках ее мандата продолжать проведение углубленного анализа и подготовку рекомендаций по вопросам политики в отношении развития Африки, включая обеспечение устойчивого роста и развития, в интересах достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee then adopted its findings and agreed that they should be published as addendum to the Committee's report to the fourth meeting of the Parties (or as separate document, as appropriate). | Затем Комитет принял свои выводы и постановил опубликовать их в качестве добавления к докладу Комитета о работе четвертого совещания Сторон (или, в случае необходимости, в качестве отдельного документа). |
| The Committee agreed to decide, at its next meeting, whether paragraph 15 of the description of the Committee's structure and functions meant that a submission to the Committee was suspended or terminated because the matter was being considered under an inquiry procedure. | Комитет постановил вынести на своем следующем совещании решение о том, следует ли из пункта 15 описания структуры и функций Комитета, что рассмотрение представления Комитетом откладывается или прекращается, если вопрос рассматривается в рамках процедуры расследования. |
| In addition, the European Council agreed in May 2005 to prepare an EU Forestry Action Plan, based on the EU Forestry Strategy. | Кроме того, в мае 2005 года Европейский совет постановил разработать на основе Стратегии развития лесного хозяйства ЕС План действий ЕС в отношении лесного хозяйства. |
| The Specialized Section agreed to request the secretariat to present the revised version of the draft Standard for adoption by the Working Party. | Специализированная секция постановила поручить секретариату представить пересмотренный вариант проекта стандарта на утверждение Рабочей группе. |
| The Conference further agreed that the meeting would take place in Geneva. | Конференция также постановила, что это совещание состоится в Женеве. |
| The Task Force took note of all the information presented and agreed to take it into account in the preparation of its conclusions and proposals for further work. | Целевая группа приняла к сведению всю представленную информацию и постановила учесть ее при подготовке своих выводов и предложений относительно дальнейшей работы. |
| The Working Group also agreed that draft article 12(2) should be aligned with draft article 26(2) as revised. | Рабочая группа постановила также привести формулировку статьи 12(2) в соответствие с пересмотренной формулировкой статьи 26(2). |
| The Conference agreed that the contact group established under the chairmanship of Mr. Wallace to discuss options for a sustainable financial mechanism for the Convention would also discuss matters related to the programme of work and budget for 2006. | Конференция постановила, что контактная группа, созданная под председательством г-на Уолласа для обсуждения вариантов устойчивого механизма финансирования Конвенции, также обсудит вопросы, связанные с программой работы и бюджетом на 2006 год. |
| I should never have agreed to work for you. | Мне не нужно было соглашаться работать на вас. |
| I should never have agreed to testify. | Я никогда не должна была соглашаться свидетельствовать. |
| I should never have agreed to you being sent away. | Нельзя мне было соглашаться, чтобы тебя увозили отсюда. |
| In the 1960 Ems-Dollard Treaty, the Netherlands and Germany "agreed to disagree" with regard to a boundary in the Ems-Dollard area, which had been under dispute for several hundred years. | В Договоре Эмс-Доллард 1960 года Нидерланды и Германия «согласились не соглашаться» с границей в районе Эмс-Доллард, которая была причиной спора на протяжении нескольких сотен лет. |
| It would seem that, for far too long thereafter, we agreed to disagree until we were confronted by the glaring and compelling scientific evidence that the link between global warming and human activities was unequivocal. | Кажется, с тех пор мы слишком долго предпочитали не соглашаться друг с другом, пока мы не получили неопровержимого и исчерпывающего научного доказательства прямой взаимосвязи между глобальным потеплением и деятельностью человека. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |