Here, internationally agreed climate threshold triggers for payouts to communities would need to be established. | Необходимо будет установить согласованный на международном уровне порог выплат для уязвимых общин. |
The AGTC Agreement established an institutional legal framework that lays down a coordinated plan for the development of international combined transport services and infrastructure based on internationally agreed performance parameters and standards. | Соглашение СЛКП установило институциональные правовые основы, определяющие согласованный план развития комбинированных перевозок и инфраструктуры на основе согласованных международных параметров и стандартов. |
The nature of the recommendation was a matter that the Special Committee would have to consider in accordance with the usual practice, and any agreed text of such a recommendation would be reflected in its report. | Вопрос о характере этой рекомендации - это вопрос, который Специальный комитет должен будет рассмотреть в соответствии со своей обычной практикой, а любой согласованный текст такой рекомендации будет отражен в докладе Комитета. |
In September 2006, the Member States approved the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, a resolution and annexed Plan of Action (resolution 60/288) which presumed for the first time to define a common strategic approach agreed by all States Members of the United Nations. | В сентябре 2006 года государства-члены утвердили Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, приняв резолюцию и прилагаемый к ней План действий (резолюция 60/288), в которых, как считается, впервые был определен общий стратегический подход, согласованный всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
For landlocked countries or countries where equipment is moved by road or rail to and from the mission area, the port of embarkation/disembarkation will be an agreed border crossing point. | Для стран, не имеющих выхода к морю, а также для стран, где имущество перевозится в район проведения миссии или из него автомобильным или железнодорожным транспортом, портом погрузки/разгрузки будет согласованный пункт пересечения государственной границы. |
Both delegations agreed that poaching undermined their shared commitment to the maintenance and conservation of fish stocks in the South Atlantic. | Обе делегации согласились с тем, что браконьерство подрывает их общие усилия по поддержанию и сохранению запасов рыбы в Южной Атлантике. |
The Support Group agreed that it would consult by electronic means on the contents of a joint regional programming initiative. | Члены Группы поддержки согласились провести консультации с помощью электронных средств, чтобы обсудить содержание инициативы о совместном составлении программ регионального уровня. |
The participants at the 2005 meeting shared information on the progress made on tsunami audits and agreed in principle to the need for a consolidated report. | Участники этого совещания 2005 года обменялись информацией о ходе проверок деятельности по ликвидации последствий цунами и в принципе согласились с необходимостью представления сводного доклада. |
While all agreed on the need to establish the facts, concern was expressed regarding possible precedents set for United Nations efforts to ensure the protection of human rights. | Хотя все члены Совета согласились с необходимостью установления фактов, была выражена обеспокоенность в отношении возможности создания прецедентов, связанных с усилиями Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты прав человека. |
UNHCR has facilitated the repatriation of Rwandans in the Congo who agreed to return, and has considered alternative solutions for those not wishing to do so. | УВКБ оказало содействие в репатриации находящихся в Конго руандийцев, которые согласились возвратиться, и рассмотрело альтернативы решения в отношении тех, кто не хочет возвращаться. |
As Thailand had agreed to do so during the universal periodic review process, she enquired about the stage reached in the ratification procedure. | Поскольку Таиланд согласился сделать это в ходе процесса универсального периодического обзора, она спрашивает, на каком этапе находится процедура ратификации. |
The Department also agreed that early identification of senior mission leadership is essential. | Департамент также согласился с важностью заблаговременного определения руководства миссий. |
At its 7th meeting, the TEC initiated discussion of its rolling workplan for 2014 - 2015 and agreed to organize a workshop on technologies for adaptation, in collaboration with the Adaptation Committee. | На своем седьмом совещании ИКТ инициировал обсуждение своего цикличного плана работы на 2014 - 2015 годы и согласился организовать совместно с Комитетом по адаптации рабочее совещание по адаптационным технологиям. |
He handed in a written transfer request, which was turned down by manager Colin Todd, and Slaven agreed to a new contract and withdrew his transfer request. | Он в письменном виде подал запрос на трансфер, который был отклонён тренером Колином Тоддом, в итоге Слейвен согласился подписать новый контракт и отказался от своего запроса. |
The Chairman said that paragraph 10 should be replaced by the following: "The Committee took note of the following Chairman's Working Paper and agreed to forward it to the Conference for further consideration:". | Председатель говорит, что пункт 10 следует заменить предложением следующего содержания: «Комитет принял к сведению приведенный ниже Рабочий документ Председателя и согласился препроводить его Конференции для дальнейшего рассмотрения:». |
Following further consultations, another group agreed to relocate in 2001. | После дальнейших консультаций еще одна группа жителей согласилась переселиться в 2001 году. |
The Task Force agreed that a harmonized approach on emission reduction possibilities was important and the ECODAT database should be updated regularly once it had proven its success. | Целевая группа согласилась с важностью согласованного подхода к изучению возможностей сокращения выбросов; база данных ЭКОДАТ должна регулярно обновляться после ее успешного апробирования. |
In paragraph 25, the Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that senior mission managers are adequately committed to and are held accountable for the successful implementation of IPSAS and the achievement of the envisaged benefits. | В пункте 25 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить надлежащую приверженность и подотчетность старших руководителей миссий в вопросах успешного перехода на МСУГС и реализации ожидаемой отдачи. |
It was recalled that, in view of the difficulties raised by the need to define the functions of "service providers", the Working Group had eventually agreed to maintain the reference to "intermediary". | Было напомнено, что ввиду проблем, возникших в связи с необходимостью определения функций "поставщиков услуг", Рабочая группа в конечном счете согласилась сохранить указание на "посредника". |
You've agreed to this. | Ты на это согласилась. |
I want what we agreed to. | Я хочу того, о чём мы договорились. |
I thought we agreed to share information. | Я думал мы договорились делиться информацией. |
Also in accordance with Security Council resolution 1493, the member States agreed to grant exemptions to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the integrated Congolese national army and police forces. | Также в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности государства-члены договорились сделать исключение для Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и подразделений в составе конголезской национальной армии и сил полиции. |
Country representatives and international agencies in the Inter-agency and Expert Group agreed on the categories to be used to represent the nature of the data, as detailed in table 4 below. | Представители стран и международных учреждений, входящих в Межучрежденческую группу экспертов, договорились о категориях, которые будут использоваться для описания характера данных, о чем подробнее см. таблицу 4 ниже. |
Dealing with violations - even gross and systematic violations - of human rights is primarily the responsibility of the Human Rights Council, as we agreed in the resolution establishing it. | Заниматься нарушениями прав человека, даже грубыми и систематическими - задача, главным образом, Совета по правам человека, как мы договорились о том в учреждающей его резолюции. |
He agreed on the need for special meetings for countries without representation in either Geneva or New York. | Он согласен с необходимостью проведения специальных заседаний для стран, не имеющих представительств в Женеве или в Нью-Йорке. |
He therefore agreed with the proposal by the International Law Commission that acceptance of jurisdiction over those crimes should be in accordance with the so-called "opt-in" procedure. | Поэтому он согласен с предложением Комиссии международного права о том, что признание юрисдикции в отношении этих преступлений должно осуществляться в соответствии с так называемой неавтоматической процедурой. |
He agreed that States should adopt an approach based on solid and preventive legal frameworks and sought recommendations on how the behaviour could be stopped. | Оратор согласен с тем, что государствам следует использовать подход, опирающийся на прочные предупредительные правовые основы, и хотел бы получить рекомендации относительно того, как можно положить конец подобному поведению. |
While he understood that moving the entire Secretariat staff into office swing space was a daunting task, he agreed with the Advisory Committee that all necessary steps should be taken to avoid any further slippage in the fit-out and relocation schedules. | Хотя он понимает, что перевод всех сотрудников Секретариата в подменные офисные помещения является нелегкой задачей, он согласен с Консультативным комитетом в том, что следует принять все необходимые меры для того, чтобы избежать любых отклонений от графиков оснащения и переезда. |
Your Minister of Justice has agreed. | Ваш министр юстиции согласен. |
The LEG agreed to incorporate further examples of regional synergy into the final version of the paper, ensuring a balance across different geographical regions. | ГЭН решила включить дополнительные примеры регионального синергизма в окончательный вариант документа, обеспечивая сбалансированность между различными географическими регионами. |
In view of these explanations, the Working Party agreed to keep these paragraphs. | С учетом этих пояснений Рабочая группа решила сохранить данные пункты. |
Following the discussion, GRPE agreed that the informal group should continue its work and address, at its next informal meeting, the remaining issues. | После состоявшейся дискуссии GRPE решила, что неофициальная группа продолжит свою работу и на своем следующем неофициальном совещании рассмотрит остающиеся вопросы. |
The section agreed to avoid, in general, the use of decimal percentages in the table on tolerances in order to facilitate the application of standards. | С целью содействия применению стандартов Секция решила в целом избегать использования десятичных долей процента в таблице допусков. |
While welcoming the invitation to examine the links between nitrogen and climate, the Task Force noted that the resources for carrying out such extra work were limited and agreed to emphasize the need for adequate additional resources to carry out such work. | Приветствуя предложение рассмотреть связи между азотом и климатом, Целевая группа в то же время отметила ограниченность ресурсов для проведения такой дополнительной работы и решила акцентировать внимание на необходимости обеспечения достаточных дополнительных ресурсов для проведения такой работы. |
It will be hard, but she's agreed to try again. | Будет сложно, но она согласна попробовать еще раз. |
His delegation agreed with the Secretary-General that only the necessary political will would make it possible to achieve the millennium development goals. | Его делегация согласна с Генеральным секретарем о том, что лишь необходимая политическая воля делает возможным достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Although his delegation agreed that the work should continue, he considered that it was premature to draw up draft articles without clear concepts about the obligation or uniform criteria among States. | Хотя делегация Аргентины согласна с тем, что работу в этом направлении следует продолжать, оратор полагает, что составлять проекты статей пока преждевременно в силу отсутствия четких представлений об этом обязательстве или единых критериев его применения государствами. |
With regard to follow-up, her delegation agreed with the view that the success of the International Conference would depend on its implementation, monitoring and review at the national, regional and international levels. | Что касается последующей деятельности, то делегация ее страны согласна с мнением о том, что успех Международной конференции будет зависеть от ее проведения, контроля за осуществлением ее результатов и анализа на национальном, региональном и международном уровнях. |
She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. | Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием. |
Bhandari alleged that the Ministry acknowledged the claims and agreed "with the estimate of damages". | Министерство якобы согласилось с этими требованиями и "с размером оцененного ущерба". |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it enhance its treasury forecasts. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о повышении эффективности прогнозирования казначейской деятельности. |
The Government has agreed to introduce to the House for first reading the Crimes of Torture Amendment Bill. | Правительство согласилось представить законопроект в палату для первого чтения. |
The Government agreed to place the needs and protection of children as a high priority on the peace agenda and in its outcome. | Правительство согласилось учитывать потребности и защиту детей как один из приоритетов в программе установления мира и в процессе ее реализации. |
The Board agreed to consider the request. | Правление согласилось рассмотреть эту просьбу. |
I stand to be corrected by delegations and the secretariat as to whether we agreed on that formulation. | Я обращаюсь к делегациям и к секретариату с просьбой прояснить, согласовали мы эту формулировку или нет. |
Through the adoption of The Strategy, the UNCCD process and its stakeholders have agreed on long-term objectives and rather specific medium-term operational objectives. | Утвердив Стратегию, участники процесса осуществления КБОООН и соответствующие заинтересованные стороны согласовали долгосрочные цели и довольно конкретные среднесрочные цели оперативного характера. |
To strengthen post-primary refugee education programmes worldwide, a memorandum of understanding has been agreed between UNHCR and the Refugee Education Trust. | Для укрепления программ среднего образования для беженцев во всем мире УВКБ и Фонд образования для беженцев согласовали меморандум о понимании. |
In an attempt to reverse that trend, prior to the Consultative Group meeting in Brussels in October 1998, the Government and the Follow-up Commission agreed on a new schedule for the third phase of the timetable, covering the period from January 1998 to 2000. | Стремясь остановить и обратить вспять эту тенденцию до совещания Консультативной группы, состоявшегося в Брюсселе в октябре 1998 года, правительство и Комиссия по наблюдению согласовали новые сроки третьего этапа графика, охватывающие период с января 1998 года по 2000 год. |
The European Union has agreed to a phased reduction of the emissions of greenhouse gasses of, on average, 15 per cent below the 1990 level by the year 2010. | Страны - члены Европейского союза согласовали программу поэтапного сокращения выбросов парниковых газов, с тем чтобы к 2010 году объем таких выбросов был в среднем на 15 процентов ниже уровня 1990 года. |
In response to a proposal by Mr. Iwasawa, he agreed that the symbol of the document containing the decision to make such changes should be included in a footnote to the first sentence of paragraph 2. | З. В ответ на предложение г-на Ивасавы г-н Телин соглашается, что в сноске, относящейся к первой фразе пункта 2, следует указать условное обозначение документа, в котором содержится решение о внесении таких изменений. |
He agreed that the ceiling should be reviewed, although it should not be so arbitrary as to obscure the relationship between a country's capacity to pay and the rate of assessment applicable to it. | Выступающий соглашается с предложением о пересмотре порогового показателя, однако этот показатель не должен быть столь произвольным, чтобы затушевывалась взаимосвязь между платежеспособностью конкретной страны и применяемой к ней ставкой начисления взносов. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Mavrommatis that Indonesia had made great progress; however, it still had a long way to go in the process of transformation it had embarked upon. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном Мавромматисом в том, что Индонезия достигла большого прогресса; однако ей еще многое предстоит сделать в процессе намеченных преобразований. |
She agreed with Sir Nigel Rodley that the Committee needed to know the content of the reforms to the Criminal Code and Code of Criminal Procedure. | Она соглашается с сэром Найджелом Родли в том, что Комитету требуется узнать содержание реформ, проводящихся в отношении Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
She agreed with the Special Committee's recommendations concerning the scheduling of its sessions later in the year, although that would have financial and other consequences for the developing countries especially, but she did not believe that the Special Committee's sessions should be shortened. | Выступающая соглашается с рекомендациями Специального комитета о том, чтобы его сессии планировались на более поздний срок, хотя это будет иметь финансовые и другие последствия, особенно для развивающихся стран; вместе с тем, по мнению выступающей, продолжительность сессий Специального комитета уменьшаться не должна. |
It agreed to finalize its proposals for amending its structure, functions and operating rules at its next session. | Он решил завершить работу по предложениям относительно изменения структуры, функций и рабочих правил Комитета на своей следующей сессии. |
Hence, it decided to establish an ad hoc group on technical support and agreed on the group's terms of reference. | В результате он решил создать специальную группу по технической поддержке и согласовал ее круг ведения. |
AC. adopted the formal proposal to develop the Special Resolution and agreed to defer the consideration of the Special Resolution to its next session. | АС.З принял официальное предложение о разработке специальной резолюции и решил отложить рассмотрение специальной резолюции до своей следующей сессии. |
It also agreed that the other members of the Bureau will also be elected in a personal capacity but the members who are unable to attend should appoint a replacement. | Он также решил, что другие члены Бюро также будут избираться в личном качестве, однако члены, которые не могут принимать участие в работе, должны назначать заместителей. |
Concerned about the consequences of war breaking out once again, Edward agreed to the treaty but decided to give Gascony to his son, Edward, and sent the prince to give homage in Paris. | Не желая вступать в новую войну, Эдуард согласился на договор, но решил отдать Гасконь своему старшему сыну и отправил принца в Париж. |
The Committee took note of these documents and agreed that Mrs. Iliopoulos-Strangas would continue to follow the activities of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Комитет принял эти документы к сведению и постановил, что г-же Илиопулос-Странгас надлежит продолжить наблюдение за работой Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин 43/. |
At its meeting in Geneva on 18 and 19 February 2009, the Extended Bureau agreed that the 2009 joint report would summarize results of the 2009 workplan under pollutant-specific topics. | На своем совещании, состоявшемся 18-19 февраля 2009 года в Женеве, расширенный Президиум постановил, что в совместном докладе 2009 года должно содержаться краткое описание достигнутых в соответствии с планом работы на 2009 год результатов по тематике, касающихся конкретных загрязнителей. |
Whatever the outcome of the discussion by the Meeting of the Parties, the Committee agreed that the Meeting should be invited to request the Committee to keep the new procedure under review, and evaluate its impact and whether it created any new problems. | Независимо от итогов обсуждения данного вопроса на Совещании Сторон, Комитет постановил предложить Совещанию обратиться к Комитету с просьбой следить за осуществлением новой процедуры, а также проанализировать ее воздействие и определить, возникли ли в связи с ее использованием какие-либо новые проблемы. |
The Committee decided to include the various new elements it had agreed on in its modus operandi, and to include information on the new elements of its modus operandi in its report to the Meeting of the Parties at its fifth session. | Комитет постановил включить различные согласованные им новые элементы в свои методы работы и включить информацию о новых элементах своих методов работы в доклад для пятой сессии Совещания Сторон. |
The Committee, on the proposal of the Chairman, agreed that the general debated of the item 106 be rescheduled for the afternoon of 26 November and the morning of 27 November. | Комитет, по предложению Председателя, постановил перенести общие прения по пункту 106 на 26 ноября на вторую половину дня и на первую половину дня 27 ноября. |
The Conference subsequently considered the draft decision prepared by the Secretariat and agreed to consider further a compliance mechanism at its sixth meeting. | Затем Конференция рассмотрела подготовленный секретариатом проект решения и постановила провести дальнейшее рассмотрение механизма соблюдения на своем шестом совещании. |
The Plenary then noted this document and agreed that delegations should submit written comments on this document to the secretariat before 21 November 1997. | Пленарная сессия приняла к сведению этот документ и постановила, что делегации должны представить в секретариат до 21 ноября 1997 года замечания по этому документу в письменном виде. |
SBI 39 agreed to continue its work on this matter at SBI 40, taking into account a consolidated list of suggested changes to the modalities and procedures for the CDM. | ВОО 39 постановила продолжить свою работу над этим вопросом на ВОО 40, принимая во внимание сводный перечень предложенных изменений в условиях и процедурах для МЧР. |
The Conference agreed to set up a small group, co-chaired by Mr. Jozef Buys (Belgium) and Ms. Gillian Guthrie (Jamaica), to discuss the budget for 2013-2015 and the question of whether to confirm the establishment of the Open-ended Working Group. | Конференция постановила создать небольшую группу под председательством г-на Йозефа Буи (Бельгия) и г-жи Гиллиан Гутрие (Ямайка) для обсуждения бюджета на 20132015 годы и вопроса о том, следует ли подтвердить создание Рабочей группы открытого состава. |
Finally, at its eleventh session, held in April 2003, the Commission on Sustainable Development agreed to take on the challenge of reviewing progress and promoting the further implementation of the water agenda in the first cycle of its new multi-year programme of work. | И, наконец, на своей одиннадцатой сессии, проведенной в апреле 2003 года, Комиссия по устойчивому развитию постановила приступить к процессу обзора и содействия дальнейшему осуществлению повестки дня в области водных ресурсов в течение первого цикла своей новой многолетней программы работы. |
I should never have agreed to this. | Я никогда не должен был на это соглашаться. |
I'm beginning to think you shouldn't have agreed to sit on that Council. | Я начинаю думать, что тебе не следовало соглашаться сидеть в этом Совете. |
I shouldn't have agreed to it. | Я не должна была соглашаться. |
You know, I never should have agreed to this game, okay? | Не надо было мне соглашаться на эту игру. |
In the 1960 Ems-Dollard Treaty, the Netherlands and Germany "agreed to disagree" with regard to a boundary in the Ems-Dollard area, which had been under dispute for several hundred years. | В Договоре Эмс-Доллард 1960 года Нидерланды и Германия «согласились не соглашаться» с границей в районе Эмс-Доллард, которая была причиной спора на протяжении нескольких сотен лет. |
An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |