| The secretariat would transmit the agreed draft to THE PEP Focal Points following the Steering Committee meeting for further consideration and feedback. | Секретариат препроводит согласованный проект координационным центрам ОПТОСОЗ после совещания Руководящего комитета для дальнейшего рассмотрения и получения замечаний. |
| The summary should reflect the agreed format and criteria set out on the Istanbul+5 web site . | Резюме должно отражать согласованный формат и комплекс критериев, которые подробно изложены на веб-сайте, посвященном специальной сессии «Стамбул+5». |
| Failure to provide the agreed level of self-sufficiency shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; | Неспособность обеспечить согласованный уровень автономности приведет к сокращению ставки возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
| Within the "cluster lead" approach agreed upon in 2005 by the IASC, UNICEF has assumed the lead role for nutrition, water and environmental sanitation, and data communications. | После того, как был взят на вооружение согласованный в 2005 году МПК «тематический подход», ЮНИСЕФ стал играть ведущую роль в таких областях, как питание, водоснабжение и экологическая санитария, а также обмен данными. |
| By providing an agreed credit line in advance, CCL was expected to have a preventive function that could help deter a sudden withdrawal of external credit. | Заблаговременно предоставляя согласованный кредитный лимит, ЧКЛ должна была, как ожидалось, выполнять профилактическую функцию убеждения внешних кредиторов в том, что им нет нужды спонтанно изымать предоставленные ими займы. |
| The Ministers agreed to support international efforts to rebuild Afghanistan and promised to devote the necessary resources to complete this important task. | Министры согласились оказывать поддержку международным усилиям по восстановлению Афганистана и обещали выделить необходимые ресурсы для решения этой важной задачи. |
| So much so that we have agreed to let the hat decide. | Настолько, что мы согласились чтоб все решала шляпа. |
| All involved agreed that the safe return of the hostages must have the highest priority and that this must be achieved by peaceful means. | Все, кто был вовлечен в решение этого вопроса, согласились с тем, что безопасное возвращение заложников должно быть самым первоочередным делом и что оно должно быть обеспечено мирными средствами. |
| The Seminar agreed that a large choice of technologies is already available to enable an ecologically acceptable use of coal in power generation and to meet the current environmental regulations and standards. | Участники Семинара согласились с тем, что в настоящее время уже имеется широкий набор технологий, позволяющих экологически приемлемым способом использовать уголь при производстве электроэнергии и удовлетворять положениям существующих экологических нормативных положений и стандартов. |
| The member States, however, agreed that it was necessary to review some of the protocols in order to take into account the new developments in the transit system. | При этом государства-члены согласились с тем, что необходимо пересмотреть некоторые из протоколов, с тем чтобы учесть новые изменения в системе транзитных перевозок. |
| However, in a break from the Carter Administration policy of arming Taiwan under the Taiwan Relations Act, Reagan also agreed with the communist government in China to reduce the sale of arms to Taiwan. | В качестве перерыва в политике Картера по вооружению Тайваня согласно акту отношений с Тайванем Рейган согласился с коммунистическим правительством Китая уменьшить продажу оружия Тайваню. |
| Chad participated in the EU Joint Action regional seminar for West and Central Africa where a representative agreed that joining the Convention was in line with Chad's existing obligations under other international treaties as well as Chad's counter-terrorism efforts. | Чад принимал участие в региональном семинаре для Западной и Центральной Африки в рамках совместных действий ЕС, где представитель согласился, что присоединение к Конвенции идет в русле чадских существующих обязательств по другим международным договорам, а также чадских усилий по борьбе с терроризмом. |
| And I also told you that the only reason I agreed to this whole thing in the first place was because I couldn't stand to watch someone like Oliver fail and not be able to help him. | А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему. |
| When you asked me to do this and I very kindly and perhaps foolishly agreed, I assumed it was going to be me in prison for the evening, pretending to be you. | Когда ты попросил меня сделать это, и я очень любезно и, возможно, по глупости, согласился, я полагал что это я буду один вечер в тюрьме изображать тебя. |
| However, in a break from the Carter Administration policy of arming Taiwan under the Taiwan Relations Act, Reagan also agreed with the communist government in China to reduce the sale of arms to Taiwan. | В качестве перерыва в политике Картера по вооружению Тайваня согласно акту отношений с Тайванем Рейган согласился с коммунистическим правительством Китая уменьшить продажу оружия Тайваню. |
| She agreed to pay us $20,000. | Она согласилась заплатить нам двадцать тысяч долларов. |
| In the course of these meetings, each party agreed to implement the provisions of resolution 907 (1994). | В ходе этих встреч каждая из сторон согласилась выполнять положения резолюции 907 (1994). |
| Switzerland has agreed to facilitate discussions on how to deal with secondary movements of asylum-seekers and refugees, and Canada will soon co-host a meeting on how resettlement can be used more strategically. | Швейцария согласилась оказать содействие в организации дискуссий по вопросу о том, как быть со вторичными перемещениями просителей убежища и беженцев, а Канада вскоре выступит коспонсором совещания по вопросу о возможных путях более стратегического использования варианта переселения в третьи страны. |
| The Task Force agreed with the creation of such a support network, which could act as a forum for technical experts, oversee translation of documents into Russian and help coordinate capacity-building activities. | Целевая группа согласилась с созданием такой сети поддержки, которая могла бы действовать в качестве форума технических экспертов, контролировать перевод документов на русский язык и содействовать координации деятельности по наращиванию потенциала. |
| GRE agreed that if "emergency braking" has to be signalled, there has to be only one well-defined system identifying emergency braking and one unique emergency brake light display. | GRE согласилась с тем, что если "аварийное торможение" необходимо сигнализировать, то должна быть только одна четко определенная система, свидетельствующая об аварийном торможении, и одна система сигнализации аварийного торможения. |
| They also agreed to hold regular consultations at the level of heads and force commanders of missions. | Они также договорились проводить регулярные консультации на уровне глав миссий и командующих силами миссий. |
| They further agreed to meet once every six months on a rotational basis in the capitals of the three countries to review the progress of the implementation of the present agreement and to help expedite the process of normalization and cooperative relationship. | Они также договорились проводить свои встречи раз в шесть месяцев на основе ротации в столицах трех стран для проведения обзора хода осуществления настоящего соглашения и содействия ускорению процесса нормализации и установления отношений сотрудничества. |
| At the Information Society and Development Conference, however, it was announced that major international telecommunications carriers have agreed to create a high-speed terrestrial network linking North America, Europe and Japan, an important step towards the creation of GII. | В то же время на Конференции по вопросам информационного общества и развития было объявлено, что крупные международные компании связи договорились о создании высокоскоростной наземной сети, соединяющей Северную Америку, Европу и Японию, что представляет собой важный шаг к созданию ГИИ. |
| We have completed our first round of evaluations of all cases, and agreed with the Prosecutor General and the investigation judges on what assistance is needed. | Мы завершили первый этап оценки всех дел и договорились с Генеральным прокурором и с занятыми в расследовании судьями о том, какая помощь им требуется. |
| The Presidents of the Republics of El Salvador, Honduras and Nicaragua, meeting in the city of Managua on 4 December 2012, have agreed: | Президенты республик Сальвадор, Гондурас и Никарагуа, собравшиеся в Манагуа 4 декабря 2012 года, договорились: |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions. | ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов. |
| He agreed with Mr. de Gouttes that statements by political figures could set the tone for society as a whole. | Он согласен с г-ном де Гуттом в том, что заявления политических деятелей могут задавать тон во всем обществе. |
| However, the process must be transparent, and he agreed with other delegations that any decision for deferral should be by way of a formal resolution. | Однако этот процесс должен быть траспарентным, и оратор согласен с другими делегациями в том, что любое решение об отсрочке должно приниматься на основе официальной резолюции. |
| He agreed with the Advisory Committee that $34 million should be appropriated to the support account and that an audit of the procedures for new contingent-owned equipment was necessary. | Он согласен с Консультативным комитетом, что 34 млн. долл. США должны быть ассигнованы на финансирование вспомогательного счета и что необходимо провести ревизию процедур в отношении нового принадлежащего контингентам имущества. |
| Agreed... not your best side. | Согласен, не лучший ракурс. |
| The Group agreed unanimously that any amendments arising from this should only apply to newly constructed tanks. | Группа единодушно решила, что любые вытекающие отсюда поправки должны применяться лишь к вновь изготовленным цистернам. |
| She said that GRSP had agreed to continue consideration of the proposal for draft Rule No. 2 to be annexed to the 1997 Agreement at the December 2003 session. | Она заявила, что GRSP решила продолжить на своей сессии в декабре 2003 года рассмотрение предложения по проекту предписания Nº 2, прилагаемого к Соглашению 1997 года. |
| The Commission noted that the Working Group, at its fiftieth session, agreed to request the Commission for sufficient time to complete its work on the UNCITRAL Arbitration Rules in order to bring the draft text of revised Rules to the level of maturity and quality required. | Комиссия отметила, что Рабочая группа на своей пятидесятой сессии решила просить Комиссию выделить ей достаточное время для завершения работы над Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что позволило бы довести проект текста пересмотренного Регламента до требуемого уровня готовности и качества. |
| GRPE agreed to insert these requirements as a new Annex 9C. The expert from OICA was invited to complete his proposal and to submit it in due time to the secretariat for consideration as an official document at the next session of GRPE in June 2009. | GRPE решила добавить эти требования в качестве нового приложения 9С. Эксперта от МОПАП просили доработать свое предложение и в надлежащее время передать его в секретариат для рассмотрения в качестве официального документа на следующей сессии GRPE в июле 2009 года. |
| Despite strong opposition to the retention of draft article 12, the Working Group at its thirty-fourth session agreed to retain the draft article on a provisional basis for continuation of discussion at a later stage. | Несмотря на решительные возражения против сохранения проекта статьи 12, Рабочая группа на своей тридцать четвертой сессии решила временно оставить данный проект статьи для продолжения обсуждения на более позднем этапе. |
| His delegation agreed that effective implementation of the Uruguay Round agreements and continuing trade liberalization should be at the heart of any discussions. | Его делегация согласна, что в центре любых обсуждений должны быть вопросы эффективного осуществления соглашений Уругвайского раунда переговоров и дальнейшей либерализации торговли. |
| He took it that the Commission agreed to his suggestion and wished to leave the redrafting to the Secretariat. | Он полагает, что Комиссия согласна с его предложением и готова поручит перефразирование Секретариату. |
| Ms. EVATT agreed that a State party submitting what amounted to an initial report should be given an opportunity to indicate its position on the exercise of human rights under the new circumstances. | Г-жа ЭВАТ согласна с тем, что государству-участнику, представившему фактически первоначальный доклад, следует дать возможность изложить свою позицию по вопросу об осуществлении прав человека в новых условиях. |
| On other matters, his delegation supported restoring honorariums for special rapporteurs to facilitate their research work and agreed that an a priori limitation could not be placed on the length of the Commission's documentation. | В отношении других вопросов, делегация Польши поддерживает предложение о восстановлении гонораров специальным докладчикам, чтобы содействовать их исследовательской работе, и согласна с тем, что нельзя априори устанавливать ограничение на объем документации Комиссии. |
| Agreed, and you'll work at the bar... for one day. | Согласна. А ты денёк поработаешь в бистро. |
| The Meeting agreed however to consider the minor differences or deviations at a later date, on the basis of examples. | Вместе с тем Совещание согласилось в дальнейшем рассмотреть незначительные различия или отклонения на основе конкретных примеров. |
| UNHCR also agreed to provide free office space and secretarial support to the secretariat of the Refugee Education Trust for an initial period of two years. | УВКБ согласилось также бесплатно предоставить служебные помещения и оказать секретариатскую поддержку секретариату Целевого фонда для финансирования образования беженцев в течение первоначального двухгодичного периода. |
| When it was decided to launch the updated international appeal for emergency relief and rehabilitation, the Government agreed on the condition that United Nations and government assessed needs were equally represented. | Когда было принято решение относительно подготовки нового международного призыва об оказании чрезвычайной помощи и восстановлении, правительство согласилось с ним при соблюдении условия о том, чтобы оцененные потребности Организации Объединенных Наций и правительства были отражены в равной степени. |
| The meeting agreed that while the Patent Law was largely in line with the provisions of the existing international standards some changes were needed, particularly in the area of compulsory licensing. | Совещание согласилось с тем, что, хотя закон о патентах в целом согласуется с положениями существующих международных стандартов, в него необходимо внести кое-какие изменения, в частности в сфере обязательного лицензирования. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation to consider expanding the terms of reference for the Audit and Inspection Committee to include a review of the presentation and disclosure of the financial statements of UNRWA. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии рассмотреть вопрос о расширении задачи Комитета по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности, включив в нее проверку представления и раскрытия финансовых ведомостей БАПОР. |
| The implementation of the confidence-building measures process was reviewed, and States parties agreed to steps that will facilitate such measures being submitted by more States parties. | Был рассмотрен вопрос об осуществлении процесса принятия мер укрепления доверия, и государства-участники согласовали шаги, которые облегчат процедуру представления государствами-участниками информации о таких мерах. |
| In addition to those important financial pledges, the G-8 leaders agreed on a comprehensive set of non-proliferation principles, as well as on guidelines for implementation. | В дополнение к указанным важным финансовым обязательствам лидеры «Группы восьми» также согласовали комплексный набор принципов нераспространения и руководство по их исполнению. |
| There can be no justification for any testing, especially now that China and the other nuclear weapons States have agreed to a deadline for completion of this Conference's negotiations no later than 1996. | Не может быть никаких оправданий для любых испытаний, особенно сейчас, когда Китай и другие государства, обладающие ядерным оружием, согласовали в качестве предельного срока завершение переговоров на данной Конференции не позднее чем в 1996 году. |
| In September 2005, the six States agreed to a Joint Statement calling for the Democratic People's Republic of Korea's denuclearization and return to the NPT and IAEA safeguards. | В сентябре 2005 года эти шесть государств согласовали Совместное заявление, в котором содержался призыв к Корейской Народно-Демократической Республике осуществить денуклеаризацию и вернуться в ДНЯО и к гарантиям МАГАТЭ. |
| The decisions they take at this major gathering will indicate whether we remain faithful to the broad multilateral policy framework agreed upon in the Millennium Declaration and follow-up conferences. | Решения, которые они примут на этом крупном совещании, продемонстрируют, сохраняем ли мы приверженность той широкой многосторонней программе, которую мы согласовали в Декларации тысячелетия и на последующих конференциях. |
| He also agreed that the distinction between codification and progressive development was difficult to draw. | Он также соглашается с тем, что на практике проведение различия между кодификацией и прогрессивным развитием является сложным. |
| Mr. Llanos agreed that freedom of religion must be respected in a general and unrestricted manner, without discrimination against individuals or religions. | Г-н Льянос соглашается с тем, что свобода религии должна уважаться в целом и неограниченно, без проявления дискриминации в отношении отдельных лиц или религий. |
| His delegation agreed with the Chairman that the Committee's discussions should benefit from a variety of inputs, including executive briefings and panel discussions. | Его делегация соглашается с мнением Председателя относительно того, что обсуждение в рамках Комитета только выиграет от представления различных документов, включая резюме и результаты обсуждений в группах. |
| Mr. UHL (Czech Republic), replying first to a comment by Mr. Rechetov, said he agreed that the Czech Government bore responsibility for the actions of the local authorities. | Г-н УГЛЬ (Чешская Республика), отвечая сначала на замечание г-на Решетова, соглашается с тем, что чешское правительство несет ответственность за действия местных властей. |
| He welcomed the establishment of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons, and agreed that the Working Group should be reconvened to continue studying the topic at the forty-eighth session of the Commission. | Он выражает удовлетворение в связи с созданием Рабочей группы по правопреемству государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц и соглашается с тем, что следует вновь созвать Рабочую группу для продолжения изучения этой темы на сорок восьмой сессии Комиссии. |
| The Committee agreed that membership in the Partnership would be open to all interested and relevant entities. | Комитет решил, что членство в контексте партнерства будет открыто для всех заинтересованных сторон и соответствующих органов. |
| Having amended the proposal, the Committee agreed that it be included in the draft decision on the review of compliance. | После внесения поправок в это предложение Комитет решил, что оно будет включено в проект решения о рассмотрении соблюдения. |
| Guided by the deliberations in the General Assembly, the Economic and Social Council, at its first regular session of 1990, finally agreed to concentrate on the elaboration of an international instrument of a different kind. | Руководствуясь решениями Генеральной Ассамблеи, Экономический и Социальный Совет на своей первой очередной сессии 1990 года решил сосредоточить свои усилия на разработке международного документа несколько иного рода. |
| At its 6th meeting, on the evening of 25 June, the Committee agreed to refer the text to the working group on the budget and programme of work for inclusion in the draft resolution on the management of trust funds. | На своем 6-м заседании вечером 25 июня Комитет решил передать текст рабочей группе по бюджету и программе работы для включения в проект резолюции по вопросам управления целевыми фондами. |
| The Committee agreed to nominate Mr. Prieur as the curator for that matter and decided to continue its consideration of the matter at its next session based on the analysis of the information to be provided by the curator in advance of the session. | Комитет решил назначить г-на Приёра куратором по этому вопросу и постановил продолжить рассмотрение данного вопроса на своей следующей сессии на основе анализа информации, представленного куратором заблаговременно до начала сессии. |
| At its sixth meeting, the Committee agreed that all outstanding questions identified at its fifth meeting regarding the Sahelian notifications had been sufficiently answered. | На своем шестом совещании Комитет постановил, что на все выявленные на его пятом совещании нерешенные вопросы относительно уведомлений от стран Сахеля были даны исчерпывающие ответы. |
| The Committee agreed to continue its discussion of these proposals at its informal meeting in Berlin, on the basis of the concept paper that the High Commissioner is expected to issue shortly. | Комитет постановил продолжить обсуждение этих предложений на его неофициальном совещании в Берлине на основе концептуального документа, который Верховный комиссар должна подготовить в самое ближайшее время. |
| The Committee agreed to note with appreciation Papua New Guinea's progress in implementing its plan of action to phase out CFCs and its continued efforts to comply with the Protocol's control measures for CFCs. | Комитет постановил с удовлетворением отметить достигнутый Папуа-Новой Гвинеей прогресс в осуществлении своего плана действий по поэтапной ликвидации ХФУ и ее непрестанные усилия по соблюдению предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ. |
| The Committee for the Coordination of Statistical Activities agreed that it would itself put forward SDMX to the Statistical Commission for consideration as a standard that it had adopted, stressing the importance of assisting countries to develop their capacity to adopt the standards. | Комитет по координации статистической деятельности постановил, что он сам представит ОСДМ на рассмотрение Статистической комиссии в качестве принятого им стандарта, подчеркнув при этом важное значение оказания помощи странам в развитии их потенциала по принятию этих стандартов. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| The Working Group accordingly agreed that it should be deleted from the contact group report. | Соответственно, Рабочая группа постановила, что его следует исключить из доклада контактной группы. |
| We are pleased that the General Assembly has agreed that the High-Level Plenary Meeting will focus on accelerating progress towards achieving the MDGs. | Нам приятно, что Генеральная Ассамблея постановила, что на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня основное внимание будет уделено ускорению прогресса в деле достижения всех ЦРДТ. |
| At its first meeting, held in Yaoundé in early December 2002, the Mixed Commission agreed to establish a subcommission with responsibility for the demarcation of the land boundary between the two countries. | На своей первой сессии, состоявшейся в Яунде в начале декабря 2002 года, Смешанная комиссия постановила учредить подкомиссию по вопросам демаркации сухопутной границы между двумя странами. |
| The group, however, agreed that given that there are no completed NAPAs yet, this task should be delayed until after the seventh meeting of the LEG when the first set of NAPAs will have been submitted. | Однако Группа постановила, что, поскольку полностью разработанных НПДА пока еще не существует, решение этой задачи следует отложить на период после седьмого совещания ГЭН, когда будут представлены первые НПДА. |
| The Expert Group agreed that the conclusions from the Conference should be considered in connection with the Guidance Document on Control Techniques for Preventing and Abating Emissions of Ammonia, and should be taken up in any possible future updates of the document. | Группа экспертов постановила, что выводы Конференции надлежит рассматривать в контексте Руководящего документа по методам предотвращения и сокращения выбросов аммиака и что их следует учитывать при любом возможном будущем обновлении этого документа. |
| I should have never agreed to this. | Я не должен был соглашаться вообще. |
| I should never have agreed to this in the first place. | Мне вообще не стоило на это соглашаться. |
| You shouldn't have agreed to this if you're not sure of what you're doing. | Ты не должна была соглашаться на это, если не уверена в том, что ты делаешь. |
| The two countries simply agreed to disagree over Taiwan's legal status. | Две страны просто согласились не соглашаться по поводу правового статуса Тайваня. |
| I never should've agreed to be the sandek. | Мне нельзя было соглашаться быть сандеком. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |