| Furthermore, it seems clear that such an agreed standard for marking would need as wide a participation as possible to gain the utmost benefit. | Кроме того, представляется очевидным, что для получения максимальной пользы такой согласованный стандарт маркировки потребует максимально широкого участия. |
| It has been two years since we adopted the Counter-Terrorism Strategy, which provides an internationally agreed approach to countering terrorism. | Прошло два года с тех пор, как мы приняли Контртеррористическую стратегию, в которой предлагается международно согласованный подход в плане противодействия терроризму. |
| It is our view that an ad hoc committee should be established immediately at the Conference on Disarmament to begin work on such an agreement, and an agreed text should be presented to the General Assembly at the outset of its fifty-second session. | Мы считаем, что необходимо немедленно учредить на Конференции по разоружению специальный комитет, который приступил бы к работе над таким соглашением, и что согласованный текст должен быть представлен Генеральной Ассамблее в начале ее пятьдесят второй сессии. |
| I therefore recommend that the Security Council endorse the agreed process which should allow dialogue between the United Nations and the Government on the specific modalities and timelines for the successive drawdown phases to continue within the framework of the periodic joint reviews. | В связи с этим я рекомендую Совету Безопасности одобрить согласованный процесс, который должен позволить продолжать вести в рамках периодических совместных обзоров диалог между Организацией Объединенных Наций и правительством относительно конкретных условий и сроков последовательных этапов сокращения. |
| The second phase of governance reform of the World Bank, agreed upon in April 2010, foresees a shift in voting power to developing and transition countries, with a commitment to move, over time, towards equitable voting power. | Второй этап реформы управления Всемирного банка, согласованный в апреле 2010 года, предусматривает изменение распределения голосов в пользу развивающихся стран и стран с переходной экономикой и обязательство со временем перейти к более справедливому распределению голосов. |
| I'm so thrilled you agreed to go through with this. | Я так рада, что вы согласились. |
| All countries agreed on the need to strengthen international cooperation in tax matters and several emphasized its role in the context of domestic resource mobilization as a means to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Все страны согласились с необходимостью укреплять международное сотрудничество в налоговых вопросах, а некоторые из них особо отметили его роль в контексте мобилизации внутренних ресурсов как средства достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We heard from the board, And they have agreed to take care Of two years of your tuition. | Мы получили известия от комитета, они согласились позаботиться о двух годах твоего обучения, так что, ты можешь закончить университет. |
| Although some delegations agreed with the basic premise of this provision, others recommended its deletion since international organizations should not be able to invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. | Хотя одни делегации согласились с основной посылкой этого положения, другие рекомендовали исключить его, поскольку международные организации не должны иметь возможность ссылаться на состояние необходимости в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
| Participants agreed that significant progress had been made in several of the CIS countries, particularly in developing appropriate institutional frameworks and in the growing knowledge and effectiveness of the non-governmental organization sector. | Участники согласились в том, что в ряде стран СНГ был достигнут значительный прогресс, особенно в сфере создания надлежащих организационных рамок и повышения степени информированности и эффективности сектора неправительственных организаций. |
| The observer agreed that there was some overlap. | Наблюдатель согласился с наличием некоторого дублирования. |
| The Committee agreed to move forward with negotiation of the arrangement but took note of the need for further discussion. | Комитет согласился с необходимостью продвижения вперед в процессе переговоров по упомянутому соглашению и принял к сведению необходимость его дальнейшего обсуждения. |
| The question of payment plans is considered elsewhere in the present report, but the Committee agreed that there was no direct link between this proposal by Georgia and consideration of Georgia's request for exemption under Article 19. | Вопрос о планах выплат рассматривается в другом разделе настоящего доклада, однако Комитет согласился с тем, что нет прямой связи между этим предложением Грузии и рассмотрением просьбы Грузии о предоставлении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
| The Committee agreed that the Secretariat should provide briefings for all interested Member States on issues to be discussed at sessions of the Committee and its subsidiary bodies and that full interpretation services should be provided at those briefings. | Комитет согласился с тем, что секретариату следует проводить брифинги для всех заинтересованных государств-членов по вопросам, которые будут рассматриваться на сессиях Комитета и его вспомогательных органов, и что на таких брифингах должен обеспечиваться устный перевод в полном объеме. |
| The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". | Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
| The Planning Group agreed to keep under review the possibility of the Commission convening a part of its session in New York. | Группа по планированию согласилась держать в поле зрения вопрос о возможности для Комиссии проводить часть своей сессии в Нью-Йорке. |
| The Working Party agreed with the Russian Federation's proposal to rename section 2-7 as "Unique European Identification Number" in order to ensure consistency with other international documents on this subject. | Рабочая группа согласилась с предложением Российской Федерации изменить название раздела 2-7 на "Единый европейский идентификационный номер" для обеспечения соответствия с другими международными документами по этому вопросу. |
| "On 20 July 2005, the Commission also agreed, ad referendum, in addition to the two agenda items agreed to above, to include the following text in its report:" | «20 июля Комиссия также согласилась впредь до последующего утверждения помимо двух вышеуказанных согласованных пунктов повестки дня включить в свой доклад следующий текст:». |
| In consultation with the United Nations secretariat of the World Summit for Social Development, AARP agreed to disseminate the documents prepared by the secretariat to over 500 non-governmental organizations active in the field of ageing internationally, seeking a critical analysis from the perspective of ageing. | В консультации с Секретариатом Организации Объединенных Наций, обслуживавшим Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, ААП согласилась распространить подготовленные секретариатом документы среди более 500 неправительственных организаций, занимающихся проблемами старения на международном уровне, в целях учета на основе критического анализа проблемы старения. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the United Nations Office for West Africa manages its non-expendable property in accordance with the relevant United Nations rules. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки осуществляло управление своим имуществом длительного пользования в соответствии с применимыми правилами Организации Объединенных Наций. |
| We agreed you'd work part-time, Camilla. | Мы договорились, что ты будешь работать неполный рабочий день, Камилла. |
| Look, come on. I thought we agreed that this weekend was about your dad and we'd put all personal issues on hold. | Послушай, я думала, что мы договорились, что эти выходные посвящены твоему отцу, и мы временно отложили все свои личные проблемы. |
| I have the honour to inform you of recent developments through which the parties to the nine-year-old conflict in Bougainville, Papua New Guinea, have met and agreed to a secure and lasting peace by peaceful means. | Имею честь сообщить Вам о недавних событиях, в ходе которых участники продолжающегося девять лет конфликта в Бугенвиле (Папуа-Новая Гвинея) провели встречи и договорились обеспечить прочный и надежный мир невоенными средствами. |
| After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. | В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца. |
| No, you guys agreed. | Нет, это ВЫ договорились. |
| He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. | Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. |
| Pakistan fully agreed with the Secretary-General that ODA should not only be substantially increased but should be directed mainly to the least developed countries. | Пакистан полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что ОПР должна быть не только существенно увеличена, но и направляться в основном наименее развитым странам. |
| Ms. Deschamps said he agreed that recommendations 61 and 62 should be considered jointly. | Г-н Дешам говорит, что он согласен с тем, что рекомендации 61 и 62 следует рассматривать вместе. |
| Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
| Mr. PILLAI said that, while he agreed with Mr. Sicilianos and Mr. Kjaerum on the status of national human rights institutions, he could not agree to the suggestion that a dialogue be initiated with individual entities within a country. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что он согласен с г.г. Сисилианосом и Кьерумом в вопросе о статусе национальных учреждений по правам человека, но при этом не может согласиться с предложением об установлении диалога с отдельными учреждениями внутри той или иной страны. |
| The Commission thus agreed to retain the wording of paragraph (4). | В этой связи Комиссия решила оставить эти слова в пункте 4. |
| However, the Group agreed that scarcity of information on the nature of the problem should not preclude States from making use of, or improving, existing best practices and addressing the problem. | Однако Группа решила, что нехватка информации о характере этой проблемы не должна мешать государствам использовать или совершенствовать существующие передовые методы и решать эту проблему. |
| As a first step, the Group of Experts agreed to prepare a report on CCS covering the landscape, recent developments, and principal actors so that the role for the Group of Experts could be precisely defined and duplication of efforts undertaken elsewhere be avoided. | В качестве первого шага Группа экспертов решила подготовить доклад по вопросам УХУ, охватив в нем такие аспекты, как общее положение, недавние изменения и основные субъекты, с тем чтобы можно было точно определить роль группы экспертов и избежать дублирования усилий, предпринимаемых другими организациями. |
| The Conference therefore agreed that this paragraph should not be amended, and confirmed that the notion of provisions concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterway encompassed the requirements of classification, packing and labelling of goods. | Конференция решила поэтому не изменять формулировку данного подпункта, подтвердив при этом, что понятие предписаний, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, включает в себя предписания в отношении классификации, упаковки и маркировки грузов. |
| The Commission agreed to refer to its resumed fortieth session the question of whether the definitions and recommendations of the draft Guide should be reproduced, in addition to the relevant chapter of the commentaries, in a separate annex to the draft Guide. | Комиссия решила рассмотреть на своей возобновленной сороковой сессии вопрос о том, следует ли воспроизвести определения и рекомендации проекта руководства, помимо соответствующих глав комментария, в отдельном приложении к проекту руководства. |
| Switzerland agreed about the need for a simple definition. | Швейцария согласна с тем, что необходимо простое определение. |
| Her delegation agreed that all oversight bodies must be reviewed at the same time in order to determine the priorities for their strengthening. | Ее делегация согласна с тем, что обзор всех органов надзора должен проводиться одновременно для определения приоритетных задач в плане их укрепления. |
| His delegation agreed that control of expenditure was essential, provided that it did not affect mandates or programme implementation, which could not be sacrificed on the altar of management. | Его делегация согласна с тем, что контроль за расходами является важным при условии, что он не затрагивает мандаты или осуществление программ, которые нельзя положить на алтарь управления. |
| Mrs. HIGGINS agreed that a State party should be asked whether it was considering the possibility of withdrawing any reservations, especially when the stage of a third periodic report had been reached. | Г-жа ХИГГИНС согласна с тем, что следует спросить государство-участник о том, рассматривает ли оно возможность отзыва любых оговорок, особенно, когда достигнут этап третьего периодического доклада. |
| Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. | Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
| It was also agreed that the arrangements for internal audits of the Fund should be part of the comprehensive study of its long-term administrative requirements. | Оно также согласилось с тем, что вопрос о механизмах внутренней ревизии Фонда должен быть частью всестороннего исследования его долгосрочных административных потребностей. |
| The Government of Kuwait has also agreed to build the two camps in which the unit is to be accommodated and to make them available to UNIKOM at no charge. | Кроме того, правительство Кувейта согласилось построить два лагеря, в которых должно разместиться это подразделение, и предоставить их в распоряжение ИКМООНН бесплатно. |
| The Bureau considered the information provided and agreed that a reminder letter should be sent to those countries that had not yet responded to the call for national implementation reports. | Бюро рассмотрело представленную информацию и согласилось с тем, что странам, которые еще не откликнулись на призыв в отношении национальных докладов по осуществлению, следует направить письмо с напоминанием. |
| The Office agreed with the recommendations. | Управление согласилось с этой рекомендацией. |
| The same number of country representatives agreed -at least to a certain extend- with the statement, that the availability of expertise could become a problem, while the lack on am appropriate technical infrastructure was only seen by 7 representatives as a potential critical success factor. | Такое же число представителей стран согласилось, по меньшей мере в некоторой степени, с мнением о том, что нехватка квалифицированных кадров может стать проблемой, в то время как лишь 7 представителей назвали отсутствие надлежащей технической инфраструктуры в качестве потенциального фактора, препятствующего достижению успеха. |
| They agreed upon a cessation of hostilities and reaffirmed their commitment to the Darfur Peace Agreement. | Они согласовали вопрос о прекращении военных действий и вновь подтвердили свою приверженность Мирному соглашению по Дарфуру. |
| Instead, the authors agreed on the following plan of work: | Вместо этого авторы согласовали следующий план работы: |
| The Meeting agreed on the Port-of-Spain Draft Declaration on Population and Sustainable Development, which reflects their common concerns in regard to population and development. | Участники Совещания согласовали проект Декларации Порт-оф-Спейна по вопросам народонаселения и устойчивого развития, который отражает их общие проблемы в области народонаселения и развития. |
| In 1998, the Baltic Sea States further agreed on ways to implement the strategy on the cessation of discharges, emissions and losses of hazardous substances by the year 2020. | В 1998 году балтийского государства дополнительно согласовали способы осуществления стратегии, предусматривающей прекращение к 2020 году сброса, выброса и утери опасных веществ. |
| In order to increase the superior standard of cooperation between the entities involved, these entities agreed on a more specific procedure for setting individual tasks, enabling an unequivocal interpretation to be reached in such a complex issue. | В целях обеспечения самых высоких стандартов сотрудничества между заинтересованными ведомствами эти организации согласовали более конкретную процедуру разработки индивидуальных задач, что позволило достичь определенности в столь сложном вопросе. |
| Ms. Bertrand (Joint Inspection Unit) agreed that it would be natural for a Committee dealing with programme content to consider her report. | Г-жа Бертран (Объединенная инспекционная группа) соглашается с тем, что будет вполне естественно, если Комитет, занимающийся анализом содержания программ, рассмотрит ее доклад. |
| He agreed with Mr. Amir that the delegation should provide the Committee with more precise information on the activities of the Consultative Council on Human Rights, for example, the number of complaints it had received since the reform of 2001. | Он соглашается с г-ном Амиром в том, что делегации следует представить Комитету более точную информацию о деятельности Консультативного совета по правам человека, например, в отношении числа жалоб, которые он получил в период после реформы 2001 года. |
| Mr. Shi Jiuyong (President of the International Court of Justice), responding to the comments made by the representative of Mexico, agreed that it was regrettable that the Court had only two official languages. | Г-н Ши Цзююн (Председатель Международного Суда), отвечая на замечание представителя Мексики, соглашается, что, к сожалению, Суд использует только два официальных языка. |
| Mr. O'Flaherty agreed. | Г-н О'Флаэрти соглашается с этим предложением. |
| He agreed with Mr. Lallah that it would be interesting to revisit the origins of general comments without, however, reopening the discussion there and then. | Он соглашается с г-ном Лаллахом в том, что было бы интересно вернуться к истокам этого вопроса, не возобновляя дискуссию на текущем заседании. |
| 7.1.4. AC. agreed to study the electronic database system used in Australia, in order to consider if a similar database could be established for the exchange of information concerning ECE type approvals. 7.2. | 7.1.4 АС. решил изучить систему электронной базы данных, используемую в Австралии, с тем чтобы выяснить, можно ли создать аналогичную базу данных для обмена информацией, касающейся официальных утверждений типа ЕЭК. |
| Taking into account the forthcoming elections of new TIRExB members by the TIR Administrative Committee, the Board agreed that it would be more appropriate if the new composition of the TIRExB would decide on a programme of work for the year 2003. | С учетом предстоящего избрания новых членов ИСМДП Административным комитетом МДП Совет решил, что было бы целесообразнее, чтобы решение по программе работы на 2003 год принял ИСМДП в новом составе. |
| The Board also agreed to delegate authority to the Bureau of the Trade and Development Board to finalize the terms of reference for the three remaining multi-year expert meetings on behalf of the Trade and Development Board. | Совет решил также делегировать президиуму Совета по торговле и развитию полномочия по завершению подготовки кругов ведения трех оставшихся рассчитанных на несколько лет совещаний экспертов от имени Совета по торговле и развитию. |
| The Committee also agreed that the Office for Outer Space Affairs, as the secretariat of the Inter-Agency Meeting, should report on the outcome of the discussions of the Inter-Agency Meeting to the Scientific and Technical Subcommittee and the Legal Subcommittee. | Комитет решил также, что Управлению по вопросам космического пространства как секретариату Межучрежденческого совещания следует представить Научно-техническому подкомитету и Юридическому подкомитету доклад об итогах обсуждения, состоявшегося в ходе Межучрежденческого совещания. |
| The Committee agreed to defer consideration of the item until its thirty-firth meeting because of lack of time. | В связи с отсутствием времени Комитет решил отложить рассмотрение данного пункта до своего тридцать пятого совещания. |
| The Committee agreed that its work in 2006 would take that into account, assuming the decisions were adopted. | Предвосхищая принятие такого решения, Комитет постановил, что его деятельность в 2006 году будет это учитывать. |
| After analysing several options, the Bureau agreed that the preferred solution would be to establish a new EMEP emission centre. | Изучив несколько вариантов, Президиум постановил, что более предпочтительным будет создание нового центра ЕМЕП по выбросам. |
| In its agreed conclusions 2002/1, the Council decided that the themes of its high-level and coordination segments should be closely related. | В своих согласованных выводах 2002/1 Совет постановил, что темы его этапов заседаний высокого уровня и координации должны быть тесно увязаны. |
| The Committee agreed to maintain the entirety of the outcome of the drafting group in square brackets, to indicate that it had not been agreed, and to resume its consideration of the matter at its tenth meeting. | Комитет постановил сохранить в квадратных скобках весь итоговый текст, подготовленный редакционной группой, в качестве указания на то, что он не был согласован, и возобновить его рассмотрение на своем десятом совещании. |
| Action area: The JISC has agreed, as a priority, to implement the decisions referred to in paragraph 101 above, by revising the JI accreditation procedure. | Область деятельности: КНСО постановил в приоритетном порядке реализовать решения, упомянутые в пункте 101 выше, путем внесения изменений в процедуру аккредитации СО. |
| It also agreed to amend the definitions of mild and severe virus diseases. | Она также постановила внести поправки в определения легких и острых вирусных заболеваний. |
| The AGBM also agreed that the negotiating text, to be prepared by the Chairman would be issued as an Addendum to the report on the session. | СГБМ также постановила, что текст для переговоров, который будет подготовлен Председателем, будет издан в качестве добавления к докладу о работе сессии. |
| In December 2000, the General Assembly decided to organize a summit to reinvigorate the global commitment to sustainable development agreed 10 years ago at the United Nations Conference on Environment and Development. | В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея постановила провести встречу на высшем уровне в целях подтверждения глобальной приверженности устойчивому развитию, о которой было заявлено 10 лет назад на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| At its twelfth session, the Commission agreed that it would not elect a new bureau at the opening of the thirteenth session and that the officers for the twelfth session would also serve as the officers of the bureau for the thirteenth session of the Commission. | На своей двенадцатой сессии Комиссия постановила, что она не будет избирать новое бюро при открытии своей тринадцатой сессии и что должностные лица двенадцатой сессии будут также выполнять функции должностных лиц бюро тринадцатой сессии Комиссии. |
| Agreed that its Bureau should act as a reference group and provide all necessary assistance to Mr. P. Dale in the preparation of the guidelines (search for financial assistance, organizational and drafting support, revision of drafts); | Ь) постановила, что ее Бюро должно выполнять функции координационной группы и оказывать всю необходимую помощь гну П. Дейлу в подготовке руководящих принципов (поиск источников финансовой помощи; организационная и редакционная поддержка, редактирование проектов); |
| I never should have agreed to see you again. | Не надо было соглашаться на встречу с тобой. |
| I never should have agreed To let her spend the holidays with vanya. | Мне не стоило соглашаться и позволять ей провести отпуск с Ваней. |
| You know, I never should have agreed to this game, okay? | Не надо было мне соглашаться на эту игру. |
| A provision allowing for third parties to a volume contract to expressly agree to be bound by derogations from the draft instrument agreed to as between the parties to the contract should be included in the draft instrument; | включить в проект документа положение, разрешающее третьим сторонам договора на перевозку массовых грузов прямо соглашаться соблюдать положения об отходе от проекта документа, согласованные между сторонами такого договора; |
| As you know, the DPRK continues to accept Agency activities solely within the context of the Agreed Framework between the United States of America and the DPRK and not under its Safeguards Agreement with the Agency, which is binding and remains in force. | Как Вам известно, КНДР продолжает соглашаться с деятельностью Агентства исключительно в контексте Рамочной договоренности между Соединенными Штатами Америки и КНДР, а не в соответствии с Соглашением о гарантиях с Агентством, которое имеет обязательный характер и остается в силе. |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |