| The principle of conducting the disarmament and identification processes concomitantly, agreed upon by the Ivorian parties, should be preserved. | Принцип параллельного проведения процессов разоружения и идентификации, согласованный ивуарийскими сторонами, следует сохранить. |
| The subcommittee has met on a weekly basis for several months and has developed an agreed set of principles which should guide efforts to revise existing property laws. | Подкомитет собирался на недельной основе в течение нескольких месяцев и разработал согласованный комплекс принципов, который должен регулировать усилия по пересмотру существующих законов о собственности. |
| The agreed text was then submitted on 13 May 1994 to the Committee established under resolution 661 (1990) (i.e., the Sanctions Committee). | После этого согласованный текст был представлен 13 мая 1994 года Комитету, учрежденному резолюцией 661 (1990) (т.е. Комитету по санкциям). |
| The agreed schedule of contributions to the Multilateral Fund grants Governments the option of paying their contributions at an agreed fixed exchange rate (the Fixed Exchange Rate Mechanism) for the three years of the Multilateral | Согласованный график внесения взносов в Многосторонний фонд позволяет правительствам воспользоваться вариантом выплаты начисленных взносов по согласованным фиксированным валютным курсам (механизм фиксированного валютного курса - МФВК) в течение трех лет трехгодичного периода функционирования Многостороннего фонда. |
| The Millennium Summit had reaffirmed the need for the Organization to be placed on a stable financial footing, and it was therefore regrettable that the Fifth Committee had not been able to provide the Committee on Contributions with an agreed set of parameters for the scale of assessments. | На Саммите тысячелетия была подтверждена необходимость создания стабильной финансовой основы для Организации, поэтому сожаление вызывает тот факт, что Пятый комитет не смог представить Комитету по взносам согласованный комплекс параметров для шкалы взносов. |
| Afterwards, the members of the Council held informal consultations and agreed in general with the assessment of the situation by the Special Coordinator. | Затем Совет провел неофициальные консультации, в ходе которых члены Совета в целом согласились с оценкой ситуации, данной Специальным координатором. |
| The first meeting of experts agreed on the need to analyse and discuss this requirement in more detail. | Участники первого совещания экспертов согласились с необходимостью более детального анализа и рассмотрения этого обязательного критерия. |
| In the ensuing discussion, representatives agreed on the need for further work to review the efficiency and effectiveness of the UN-Habitat governance structure. | В ходе последовавшего за этим обсуждения представители согласились с необходимостью проведения дополнительной работы по обзору эффективности и результативности структуры управления ООН-Хабитат. |
| Global and regional system providers in attendance agreed to support the Committee and actively participate in its working groups formed to address its workplan. | Участники Форума в лице поставщиков глобальных и региональных систем согласились оказывать поддержку Комитету и принимать активное участие в деятельности его рабочих групп, сформированных с целью рассмотрения его плана работы. |
| In Cairo, the ICPD agreed that universal access to reproductive health, universal access to education and gender equality in education were viable goals for the year 2015. | В Каире участники Международной конференции по народонаселению и развитию согласились с тем, что универсальный доступ к репродуктивному здоровью, образованию, а также гендерное равенство в получении образования являются реальными целями к 2015 году. |
| As I mentioned, the Secretary-General has agreed to act as depositary of the Convention. | Как я уже отметил, Генеральный секретарь согласился выступить депозитарием Конвенции. |
| At its fifty-seventh session, the Committee recalled and reaffirmed this recommendation and, in the context of trying to elaborate an agreed ninth proposal for the scale of assessments for the period 1998-2000, tentatively agreed that the adjustment should be retained for that scale. | На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет напомнил и подтвердил эту рекомендацию и в контексте попыток выработать согласованное девятое предложение по шкале взносов на период 1998-2000 годов предварительно согласился сохранить для построения указанной шкалы данную скидку. |
| However, in a break from the Carter Administration policy of arming Taiwan under the Taiwan Relations Act, Reagan also agreed with the communist government in China to reduce the sale of arms to Taiwan. | В качестве перерыва в политике Картера по вооружению Тайваня согласно акту отношений с Тайванем Рейган согласился с коммунистическим правительством Китая уменьшить продажу оружия Тайваню. |
| The Committee agreed that the Secretariat should provide briefings for all interested Member States on issues to be discussed at sessions of the Committee and its subsidiary bodies and that full interpretation services should be provided at those briefings. | Комитет согласился с тем, что секретариату следует проводить брифинги для всех заинтересованных государств-членов по вопросам, которые будут рассматриваться на сессиях Комитета и его вспомогательных органов, и что на таких брифингах должен обеспечиваться устный перевод в полном объеме. |
| I agreed to pay for it, but remarked, "I should have my head examined." | Я согласился оплатить обучение но оговорился, что "Сперва вот только мозги себе проверю". |
| UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it implement activities to prioritize and expedite the process of data cleansing so that IPSAS opening balances are finalized well in advance for the preparation of dry-run financial statements. | ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей необходимо провести работу с целью определить приоритеты в рамках процесса чистки данных и ускорить его с тем, чтобы заблаговременно подготовить данные о начальном сальдо по МСУГС для составления пробных финансовых ведомостей. |
| His delegation considered that practice to be unacceptable and had agreed to it on an exceptional basis and only because it had been placed in that unacceptable situation. | Его делегация считает такую практику неприемлемой и согласилась с ней в порядке исключения и только потому, что была поставлена в это недопустимое положение. |
| It agreed that 2030, 2050 and 2100 may be used as target years for dynamic modelling, noting that 2030 and 2050 were suggested by the Working Group on Strategies and Review | Она согласилась с тем, что 2030, 2050 и 2100 годы могут быть использованы в качестве целевых годов для разработки динамических моделей, отметив, что 2030 и 2050 годы были предложены Рабочей группой по стратегиям и обзору и что внимание можно было |
| (e) Agreed to the continuation of the consultation process, involving countries through questionnaires, meetings and workshops; | ё) согласилась с продолжением процесса консультаций с участием стран с помощью вопросников, проведения совещаний и практикумов; |
| (b) Agreed with the need to collect and disseminate case studies and develop other practical knowledge material to share experiences and guide countries in the process of implementing an integrated approach in their national statistical systems; | Ь) согласилась с необходимостью сбора и распространения результатов тематических исследований и составления других практических информационных материалов, которые позволяли бы обмениваться опытом и служили бы руководством для стран в процессе внедрения комплексного подхода в их национальных статистических системах, |
| I thought we agreed not to meet socially. | Я думал, что мы договорились не встречаться на людях. |
| The signatories had agreed to identify practical solutions in keeping with the provisions of the American Convention on Human Rights, to which Panama was a party. | Стороны договорились осуществить поиск конкретных решений, совместимых с Американской конвенцией по правам человека, участником которой является Панама. |
| They agreed to meet up and he suggested to go down the lane? | Они договорились и он предложил встретиться в переулке. |
| For that purpose, the commissions agreed that overall guidelines should be developed so as to ensure coherence in the planning, performance reporting and use of programme funds. | С этой целью комиссии договорились разработать общие руководящие принципы для обеспечения согласованности планирования, отчетности о результатах работы и использования фондов программы. |
| At the meeting the two sides provisionally agreed on an additional protocol, which, after further consultations in Sukhumi and Tbilisi, was signed on 2 April. | На встрече обе стороны в предварительном порядке договорились о дополнительном протоколе, который - после проведения дальнейших консультаций в Сухуми и Тбилиси - был подписан 2 апреля. |
| However, he agreed with Mr. Lallah's suggested amendment "and any restrictions on any of those rights" in the second sentence. | Вместе с тем он согласен с предложенной г-ном Лаллахом формулировкой "и любое ограничение любого из этих прав" во втором предложении. |
| However, he fully agreed with Mr. Shahi there were deficiencies in the wording of the draft report. | При этом он полностью согласен с г-ном Шахи в том, что в тексте проекта доклада имеются пробелы. |
| Regarding apartheid, he agreed that racial discrimination was a broader concept than apartheid. | Что касается апартеида, то он согласен с тем, что концепция расовой дискриминации носит более широкий характер, нежели концепция апартеида. |
| He also agreed with Mr. O'Flaherty's point that ILC draft guideline 3.1.6 attached undue importance to travaux préparatoires, which were intended to be an ancillary means of interpretation. | Он также согласен с мнением г-на О'Флаэрти относительно того, что в руководящем положении 3.1.6 КМП придается излишнее значение подготовительным материалам, которые призваны быть вспомогательным средством толкования. |
| Mr. Rivas Posada said that while he agreed with Sir Nigel that accreditation schemes should be non-discriminatory, he did not agree that they should promote freedom of expression. | Г-н Ривас Посада говорит, что согласен с сэром Найджелом Родли в том, что аккредитационные системы не должны носить дискриминационного характера, но не согласен с тем, что они должны поощрять свободу слова. |
| The Working Party agreed to revert to this item at its next session with due regard to the outcome of the Ministerial Conference. | Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению данного пункта на своей следующей сессии с надлежащим учетом итогов этой конференции министров. |
| In addition, the CGE agreed to further explore the use of other options, such as online newsletters and an e-network for national communications and BURs, as communication tools to reach a wider audience. | Кроме того, КГЭ решила дополнительно изучить вопрос об использовании других возможностей, таких как рассылка онлайновых информационных бюллетеней и создание электронной сети для национальных сообщений и ДДОИ в качестве коммуникационных средств для охвата более широкой аудитории. |
| The Task Force agreed to further investigate ways in which it could help with the improvement of inventories in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | ЗЗ. Целевая группа решила продолжить изучение путей, благодаря которым она могла бы содействовать деятельности по совершенствованию кадастров в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The Ad hoc Expert Group agreed that the question was of a technical nature and invited the TIRExB to study the issue in further detail and to refer its considerations to the Working Party. | Специальная группа экспертов решила, что этот вопрос имеет технический характер, и просила ИСМДП изучить данную проблему более подробно и сообщить о результатах Рабочей группе. |
| The Task Force agreed that the following three concepts should be reflected in its work-plan for 2006: The preparation of a particle assessment report based on national activities; Cooperative work on urban-scale modelling of ozone and particles; Cooperative work on the implementation of fine-scale deposition models. | Целевая группа решила, что в плане работы на 2006 год следует отразить следующие три направления деятельности: с) совместная работа по разработке мелкомасштабных моделей осаждений. |
| She agreed that the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention should also be withdrawn in due course. | Оратор согласна с тем, что оговорку в отношении пункта 2 статьи 9 Конвенции в свое время также необходимо будет снять. |
| It agreed that the vacancy statistics for the Tribunal were unlikely to improve significantly, given the gradual winding down of its activities. | Она также согласна с тем, что показатель вакантности должностей в Трибунале вряд ли радикально снизится ввиду запланированного поэтапного сворачивания его деятельности. |
| His delegation also agreed with the representative of Brazil that NGOs should be admitted to the process only if the country concerned had given its approval. | Его делегация также согласна с представителем Бразилии в том, что НПО должны допускаться к участию в данном процессе только с согласия соответствующей страны. |
| Ms. CARDOZE (Panama) said that her delegation associated itself with the concerns raised by the representative of India and agreed that it was important for the Committee to receive a written reply. | Г-жа КАРДОСЕ (Панама) говорит, что ее делегация разделяет озабоченности, высказанные представителем Индии, и согласна с тем, что для Комитета важно получить письменный ответ. |
| She agreed that the Committee had the inherent power to amend the rules of procedure, but the decision was purely a housekeeping matter, and time should not be wasted debating it. | Оратор согласна с тем, что Комитет обладает неотъемлемым правом вносить поправки в правила процедуры, однако это чисто процедурное решение, поэтому тратить время на его обсуждение не следует. |
| UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. | Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым. |
| The Pension Board also agreed with the Committee's proposed programme of work and timeline for 2011 and 2012. | Правление Пенсионного фонда также согласилось с предложенными комитетом сроками и программой работы на 2011 и 2012 годы. |
| In addition, the Government of Germany agreed to continue to provide a Junior Professional Officer at the P-2 level for two more years, starting in October 2011, thus ensuring full support during the year. | Кроме того, правительство Германии согласилось продлить финансирование должности младшего сотрудника категории специалистов уровня С2 еще на два года начиная с октября 2011 года, обеспечив таким образом оказание всесторонней поддержки в течении всего года. |
| In paragraph 94, UNODC agreed with the Board's recommendation that it continue its efforts to prepare for the implementation of the integrated management system required by the transition to IPSAS, and take measures to reduce the risks related to transactions and consolidation and extraction of data. | Как указано в пункте 94, ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии продолжать работу над подготовкой к внедрению комплексной системы управления, требуемой в связи с переходом на МСУГС, и принять меры по уменьшению рисков, связанных с операциями и консолидацией и извлечением данных. |
| The superintendent has agreed to let me keep confidential informant A1138... discreetly. | Начальство согласилось оставить мне конфиденциального осведомителя А1138... не афишируя. |
| Formal arrangements between the Division and the Endowment Fund regarding these services have not been agreed upon. | Отдел и Дотационный фонд не согласовали официальный порядок оказания этих услуг. |
| In Protocol IV, the Social Partners have agreed on a National Employment Policy which provides some measure of protection against unemployment as well as just and favourable conditions of work. | В Протоколе IV социальные партнеры согласовали национальную политику в области занятости, которая обеспечивает некоторые меры защиты от безработицы, а также справедливые и благоприятные условия труда. |
| Yesterday NATO military authorities agreed with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) on the procedures and modalities for the withdrawal from Kosovo of FRY security forces. | Вчера военные власти НАТО согласовали с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) процедуры и методы вывода из Косово сил безопасности СРЮ. |
| The parties agreed on a text for humanitarian access, which would include a commitment by the parties to take all necessary measures to prevent all attacks, threats, intimidation and any other form of violence against civilians by any group including the Janjaweed. | Стороны согласовали текст в отношении гуманитарного доступа, который будет включать обязательство сторон принимать все необходимые меры для предотвращения любых нападений, угроз, актов запугивания или других форм насилия против гражданского населения со стороны любой группы, включая формирования «Джанджавид». |
| Almost one year ago the States parties to the Biological Weapons Convention met for the sixth Review Conference during which they agreed on a number of practical measures to strengthen the Convention. | Почти год назад государства-участники Конвенции по биологическому оружию собрались на шестую Конференцию по рассмотрению ее действия, в ходе которой они согласовали ряд практических мер по укреплению Конвенции. |
| In August 2015, the Japanese government agreed to halt construction activities temporarily while talks with Okinawan officials continued. | В августе 2015 года японское правительство соглашается приостановить строительные работы, в то время как переговоры с официальными лицами Окинавы продолжились. |
| He also agreed that the Council needed to organize its sessions and reporting procedures better and to rationalize its subsidiary machinery. | Она также соглашается с тем, что Совету необходимо улучшить организацию своих сессий и свои процедуры представления докладов и рационализировать деятельность своего вспомогательного механизма. |
| The Chairperson agreed that closing the case would set a dangerous precedent. | Председатель соглашается, что закрытие дела стало бы опасным прецедентом. |
| The CHAIRMAN agreed with those suggestions and called for comments on crimes against humanity and, if required, on genocide. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с этими предложениями и призывает делегации высказать свои замечания в отношении преступлений против человечности и, в случае необходимости, в отношении геноцида. |
| However, he took note of the Committee's views regarding the enforcement of the minimum legal age for marriage and agreed that it was not desirable to have customary laws that functioned outside the framework of the Covenant. | В то же время он принимает к сведению мнение Комитета об обеспечении минимального установленного законом возраста для вступления в брак и соглашается с тем, что нежелательно иметь традиционные законы, которые действуют за рамками Пакта. |
| The Executive Board took note of the report and agreed to transmit it to ECOSOC, together with the Board's comments. | Исполнительный совет принял к сведению представленный доклад и решил препроводить его Экономическому и Социальному Совету вместе с замечаниями Совета. |
| The Committee agreed to establish action teams to implement those recommendations under the voluntary leadership of interested member States. | Комитет решил создать инициативные группы по осуществлению этих рекомендаций на основе добровольного лидерства заинтересованных государств - членов. |
| The Committee agreed to consider the matter further and to prepare its draft findings and recommendations at its twenty-seventh session (12 - 14 March 2013) on the basis of a revised version to be prepared by the curator by 12 December 2012. | Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса и подготовить проект выводов и рекомендаций на своей двадцать седьмой сессии (12 - 14 марта 2013 года) на основе пересмотренного варианта, который будет представлен куратором к 12 декабря 2012 года. |
| Background: At its fourteenth session, the SBI considered the programme budget for the biennium 2002-2003 proposed by the Executive Secretary, and agreed to recommend a total budget of US $32,837,100 including contingencies. | Справочная информация: На своей четырнадцатой сессии ВОО рассмотрел бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, предложенный Исполнительным секретарем, и решил рекомендовать бюджет на общую сумму в 32837100 долл. США, включая непредвиденные расходы. |
| AC. agreed to resume consideration on this issue at the June 2007 session on the basis of detailed information by the technical sponsor, but noted that AC. had agreed on an action plan with one harmonized high speed text. | АС.З решил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей сессии в июне 2007 года на основе подробной информации, которая будет представлена техническим спонсором, но отметил, что уже был определен план действий с учетом одного согласованного текста, касающегося метода испытания на высокой скорости. |
| The Board of Trustees agreed that the Chair should write a letter to the Secretary-General in the pursuance of issues arising from that briefing. | Совет попечителей постановил, что Председатель должен написать Генеральному секретарю письмо в развитие обсуждения вопросов, поднятых в ходе этого брифинга. |
| The Committee approved the draft guidelines on housing condominiums, agreed to publish them and decided that their practical implementation should be a priority in its programme of work. | Комитет утвердил проект руководящих принципов формирования жилищных кондоминиумов, принял решение об их публикации и постановил, что вопросам их практического применения в его программе работы должно уделяться приоритетное внимание. |
| It also agreed on guidelines for State party reporting under article 29 of the Convention, revised and adopted its rules of procedure, and decided to endorse the Dublin II outcome document on the treaty body strengthening process. | Он также согласовал руководящие принципы представления докладов государствами-участниками согласно статье 29 Конвенции, пересмотрел и утвердил свои правила процедуры и постановил одобрить итоговый документ второго Дублинского совещания о процессе укрепления договорных органов. |
| Accordingly, the Committee also agreed that, until the election of the bureau, Mr. van der Graaff, as representative of the secretariat, would serve as acting chair. | В этой связи Комитет также постановил, что до избрания Бюро г-н Ван дер Граафф, как представитель секретариата, будет выступать в качестве исполняющего обязанности Председателя. |
| For purposes of the Council meetings associated with the three GEF Assemblies, the Council agreed that those meetings should be held in the same location as the Assembly: the first in New Delhi, the second in Beijing and the third in Cape Town. | В целях совещаний Совета, связанных с тремя Ассамблеями ФГОС, Совет постановил, что такие совещания должны проводиться в тех же местах, что и Ассамблея: первое - в Дели, второе - в Пекине и третье - в Кейптауне. |
| The Working Group took note of the presented document and agreed to consider its conclusions and recommendations when further developing and implementing the effect-oriented activities. | Рабочая группа приняла к сведению этот документ и постановила учесть содержащиеся в нем выводы и рекомендации в рамках дальнейшей разработки и осуществления деятельности, ориентированной на воздействие. |
| The Conference of the Parties, at its seventh session, agreed to the establishment of the Adaptation Fund. | Конференция Сторон на своей седьмой сессии постановила учредить Адаптационный фонд. |
| The Joint Task Force, after an exchange of views, agreed on the following: | После обмена мнениями Совместная целевая группа постановила: |
| The AGBM also agreed that the negotiating text, to be prepared by the Chairman would be issued as an Addendum to the report on the session. | СГБМ также постановила, что текст для переговоров, который будет подготовлен Председателем, будет издан в качестве добавления к докладу о работе сессии. |
| The Task Force agreed to form an ad hoc group to finish drafting a proposal for the EMEP Steering Body and to submit the revised Guidelines (and revised reporting templates) in time for consideration at its next meeting in September 2013. | Целевая группа постановила сформировать специальную группу, поручив ей завершить подготовку предложения для Руководящего органа ЕМЕП и своевременного представить пересмотренные Руководящие принципы (и пересмотренные таблицы для представления данных) для рассмотрения на его следующем совещании в сентябре 2013 года. |
| I should never have agreed to testify. | Я никогда не должна была соглашаться свидетельствовать. |
| And I'm sorry, dad, but I just don't get it, And I never should have agreed to participate. | И ты прости меня, папа, но я не могу этого принять, и не должна была соглашаться в этом участвовать. |
| I never should have agreed to. | Не надо было соглашаться. |
| In the 1960 Ems-Dollard Treaty, the Netherlands and Germany "agreed to disagree" with regard to a boundary in the Ems-Dollard area, which had been under dispute for several hundred years. | В Договоре Эмс-Доллард 1960 года Нидерланды и Германия «согласились не соглашаться» с границей в районе Эмс-Доллард, которая была причиной спора на протяжении нескольких сотен лет. |
| A provision allowing for third parties to a volume contract to expressly agree to be bound by derogations from the draft instrument agreed to as between the parties to the contract should be included in the draft instrument; | включить в проект документа положение, разрешающее третьим сторонам договора на перевозку массовых грузов прямо соглашаться соблюдать положения об отходе от проекта документа, согласованные между сторонами такого договора; |
| An official logo for the Year has already been approved by the Publications Board at Headquarters and is beginning to be disseminated to national committees as well as sports organizations such as the International Olympic Committee, which has agreed to make use of the logo. | Редакционный совет в Центральных учреждениях уже одобрил официальную эмблему Года, которую начали распространять среди национальных комитетов, а также спортивных организаций, таких, как Международный олимпийский комитет, согласившийся ее использовать. |
| The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. | Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
| Further financing came from Saul Zaentz, who agreed to distribute the soundtrack album on his Fantasy Records label. | Дополнительное финансирование обеспечил Саул Зейнц, согласившийся распространять саундтрек фильма через свой лейбл Fantasy Records. |
| The original Star Trek cast-who had agreed to appear in the new movie, with contracts as-yet unsigned pending script approval-grew anxious about the constant delays, and pragmatically accepted other acting offers while Roddenberry worked with Paramount. | «Оригинальный» актерский состав «Звёздного пути», согласившийся участвовать в новом фильме, с контрактами, пока еще неподписанными до утверждения сценария, беспокоился о постоянных задержках и начал принимал другие актёрские предложения, в то время как Родденберри работал с Paramount. |