The PRESIDENT said that, following his consultations, the regional coordinators and China had agreed to propose the representatives of Bulgaria and China as candidates for the posts of vice-president. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после его консультаций региональные координаторы и Китай согласились выдвинуть в качестве кандидатов на посты заместителей Председателя представителей Болгарии и Китая. |
While this was not possible, we take heart in the fact that States parties have agreed to reconvene the Review Conference later this year. |
Это оказалось невозможным, однако нас обнадеживает тот факт, что государства-участники согласились возобновить обзорную конференцию позднее в этом году. |
The ABM Treaty was amicably terminated, and the United States and Russia promptly agreed to implement the largest reduction ever in deployed nuclear forces. |
Действие Договора по ПРО было прекращено на основе договоренности, и Соединенные Штаты и Россия тут же согласились на осуществление самого крупного в истории сокращения развернутых ядерных сил. |
The experts participating in the meeting agreed that a phased approach was recommended in order for measures to prevent corruption to be effective and sustainable. |
Эксперты, участвовавшие в совещании, согласились рекомендовать использовать поэтапный подход для того, чтобы меры по предупреждению коррупции носили эффективный и устойчивый характер. |
In the remaining 37 countries whose Governments have agreed on the process, the process is still at an initial stage. |
В остальных 37 странах, где правительства согласились включиться в этот процесс, он находится все еще на начальном этапе. |
However, the meeting participants also agreed that attracting FDI flows to LLDCs is a challenge even more complex and daunting in the current context of financial crisis and economic recession than before. |
В то же время, участники совещания согласились также с тем, что привлечение ПИИ в НВМРС сегодня, в условиях финансового кризиса и экономического спада, превратилось в еще более сложную и масштабную задачу, чем раньше. |
The United Nations Children's Fund and UNOPS have agreed to partner in school construction, urban water supply programmes and in selected procurement activities. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций и ЮНОПС согласились стать партнерами в реализации программ строительства школ, обеспечения городского водоснабжения и в проведении отдельных закупочных мероприятий. |
All present agreed on the need to harmonize the joint communiqué and the N'Djamena ceasefire agreement in terms of interpretation and the practical steps taken to implement these agreements on the ground. |
Все присутствовавшие согласились с необходимостью согласования совместного коммюнике и Нджаменского соглашения о прекращении огня в плане толкования и практических шагов, предпринимаемых для осуществления этих соглашений на местах. |
It was agreed by all parties that each country would be responsible for the portion of the network up to its boundary with the neighbouring country. |
Все стороны согласились с тем, что каждая страна будет нести ответственность за часть сети до ее границы с сопредельной страной. |
While the Ethiopian authorities have agreed to this, Eritrea has so far declined, claiming security concerns for its participants in the MCC. |
В то время как эфиопские власти согласились с этим, Эритрея пока не дала своего согласия, ссылаясь на проблемы, связанные с обеспечением безопасности, участвующих в работе ВКК эритрейских представителей. |
The panels agreed that information exchange and cooperation between developing countries and economies in transition could lessen the burden on individual countries in developing regulatory regimes. |
Участники согласились с тем, что обмен информацией и сотрудничество между развивающимися странами и странами с переходной экономикой могут облегчить бремя разработки регламентационных режимов для отдельных стран. |
In addition, the States Parties have agreed to consult and cooperate with each other regarding the implementation of the Convention and to work in a spirit of cooperation to facilitate compliance. |
Вдобавок государства-участники согласились консультироваться и сотрудничать друг с другом относительно осуществления Конвенции и работать в духе сотрудничества, чтобы облегчать соблюдение. |
We are particularly grateful to all the members of the Council, who agreed to include on the agenda of these historic meetings the important issue of Somalia. |
Мы очень признательны всем членам Совета, которые согласились включить в повестку дня этих исторических заседаний важный вопрос о Сомали. |
Some delegations agreed with the Independent Expert that the obligations of relevant actors at both the national and international levels had to be defined. |
Некоторые делегации согласились с независимым экспертом в том, что необходимо определить обязательства соответствующих участников как на национальном, так и на международном уровне. |
After their identity had been established, it was suggested to them that they spend the night in the hotel of the border unit, which they agreed to do. |
После установления их личности им было предложено переночевать в гостинице пограничного отряда, с чем они согласились. |
That is why the participants agreed to compare all datasets and summarize the problems in order find the best way to harmonize all data. |
Поэтому участники согласились сопоставить все массивы данных и проанализировать проблемы, чтобы решить, как наилучшим образом согласовать все данные. |
On PRSP, the Ministers agreed that the process raises expectations among all sectors of society and that these expectations have to be managed. |
Применительно к ДССН министры согласились, что рассматриваемый процесс порождает определенные надежды во всех слоях общества и что эти надежды необходимо оправдать. |
We have agreed to triple the scale of debt relief for the poorest countries, but we should do more. |
Мы согласились с тем, чтобы в три раза уменьшить объем долга для наиболее бедных стран, однако нам следует сделать больше. |
The Saudi authorities agreed in principle to the action plan but delayed its implementation a number of times by insisting on the inclusion of American experts in its delegation. |
Саудовские власти в принципе согласились с этим планом, однако несколько раз откладывали его осуществление, настаивая на включении в состав своей делегации американских экспертов. |
On 3 April, following talks with MONUC and UNICEF, the RCD authorities initially agreed to the demobilization and reintegration of a total of 667 child soldiers. |
3 апреля после переговоров с МООНДРК и ЮНИСЕФ руководящие органы КОД согласились на проведение демобилизации и реинтеграции в общей сложности 667 несовершеннолетних солдат. |
Why have the parties agreed to the proposed mandate? |
Почему стороны согласились с предлагаемым мандатом? |
They also agreed that these steps were essential for the successful execution of short-term and medium-term emergency electricity generation projects currently under way in the north. |
Они также согласились, что эти шаги необходимы для успешного завершения краткосрочных и среднесрочных проектов создания запасных мощностей по выработке электроэнергии, реализация которых ведется на севере. |
A number of representatives agreed with the need for a clarification of some of the terms, and for the development of customs codes. |
Ряд представителей согласились с необходимостью разъяснения отдельных терминов и разработки таможенных кодов. |
Although some participants thought that the Programme of Action did not go far enough, all agreed that it was a valuable first step. |
Хотя некоторые участники полагали, что Программа действий не является достаточно глубокой, все согласились с тем, что это - ценный первый шаг. |
Some indigenous representatives agreed that interpretation or other means to be understood in "political, legal and administrative proceedings" would have resource implications. |
Ряд представителей коренных народов согласились с тем, что обеспечение перевода или других средств для того, чтобы коренные народы могли быть поняты в ходе "политического, судебного и административного разбирательства" будет предполагать ресурсные последствия. |