Participants agreed that the criteria for initiating such projects should include commitment by an institution to take the lead to carry out the project. |
Участники практикума согласились с тем, что одним из условий организации таких проектов должна быть готовность того или иного учреждения возглавить осуществление проекта. |
However, in the spirit of flexibility, we agreed to go along with the text. |
Однако, действуя в духе компромисса, мы согласились принять этот текст в его нынешнем виде. |
We would like to know more about efforts to increase the number of countries which have agreed to enforce sentences in their countries. |
Мы хотели бы больше знать о том, как увеличить число стран, которые согласились приводить приговоры в исполнение на своей территории. |
Participants in the session agreed that all stakeholders need to be involved on a permanent basis in the process of ICT policy-making and implementation. |
Участники мероприятия согласились с тем, что необходимо на постоянной основе вовлекать все заинтересованные стороны в процесс выработки и реализации политики в области ИКТ. |
The joint committee met in Freetown on 25 May 2001, and agreed that disarmament should start in Kambia and Port Loko. |
Члены Объединенного комитета 25 мая 2001 года провели заседание во Фритауне и согласились с тем, что процесс разоружения должен начаться в Камбии и Порт-Локо. |
Several delegations agreed with the JIU's recommendation that at the request of the Inspector General any report should be submitted to the Executive Committee. |
Ряд делегаций согласились с рекомендацией ОИГ, согласно которой по просьбе Генерального инспектора любой из докладов должен представляться в Исполнительный комитет. |
The Kosovar Serbs have agreed to head the agriculture department and the employment department. |
Косовские сербы согласились возглавить департамент сельского хозяйства и департамент труда. |
The participants of the Forum agreed that in many countries, there was a lack of data and basic information on the situation of women entrepreneurs. |
Участники Форума согласились с тем, что во многих странах нет данных и базовой информации о положении женщин-предпринимателей. |
My gratitude is addressed first to the sponsors themselves, who agreed not to have a vote and to be flexible in the negotiations. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить самих авторов проекта резолюции, которые согласились не проводить голосования и проявили гибкость в ходе переговоров. |
Following another discussion on the matter at the 201st meeting, members agreed to send a letter to all Gulf States reminding them of their responsibilities in this regard. |
После дополнительного обсуждения этого вопроса на 201-м заседании члены Комитета согласились направить всем государствам Залива письмо и напомнить им об их обязанностях в этой связи. |
It was also the first time that representatives of more than 50 States unanimously agreed to have an effective tool to combat transnational organized crime in its most dangerous transnational dimension. |
Также впервые представители более 50 государств единогласно согласились разработать эффективный инструмент для борьбы с транснациональной организованной преступностью в ее самом опасном транснациональном измерении. |
In a follow-up assessment conducted 6 months after the programme all participants unanimously agreed that the programme was very beneficial for their everyday work showing a clear interest in further training. |
В ходе проведенной через шесть месяцев после завершения программы оценки ее результатов все участники единогласно согласились с тем, что программа была очень полезной для их повседневной работы, и проявили живой интерес к дальнейшему обучению. |
It was also agreed that local cooperative efforts between police and the private sector as demonstrated in NEFF's model seemed particularly effective and should be encouraged in other regions. |
Они также согласились с тем, что наиболее эффективным является сотрудничество между органами полиции и частным сектором на местном уровне, о чем свидетельствует модель NEFF, которая может с успехом применяться и в других регионах. |
Both the Governments of Ireland and the United Kingdom had agreed to grant self-determination to the peoples of Northern Ireland. |
Как правительство Ирландии, так и правительство Соединенного Королевства согласились предоставить самоопределение народам Северной Ирландии. |
Ministers agreed to use the survey findings in the assessment of national ICT development plans and that continued access to complete and accurate information is required for this. |
Министры договорились использовать полученные в ходе обзора результаты в оценке национальных планов развития ИКТ и согласились с тем, что для этого необходим дальнейший доступ к полной и надежной информации. |
They agreed that well-regulated and properly functioning financial systems were necessary, as well as restraint by the Government in terms of its borrowing from the private sector. |
Они согласились с тем, что необходимы четко регулируемые и хорошо функционирующие финансовые системы, как и сдержанность государства в его заимствованиях у частного сектора. |
In another suggestion, the preceding formulation should speak rather of "the law which the parties have agreed to apply to the transaction". |
Согласно другому предложению, в предшествующей формулировке следует скорее указать на «законодательство, которое стороны согласились применять к сделке». |
have agreed to achieve the above objectives and to implement the measures described below. |
согласились добиваться достижения вышеупомянутых целей и принять меры, указанные ниже. |
Thanks to his efforts, Serb leaders agreed to participate as observers in meetings of the Interim Administrative Council and of the Kosovo Transitional Council. |
Благодаря его усилиям сербские лидеры согласились принять участие в качестве наблюдателей в заседаниях Временного административного совета и Переходного совета Косово. |
They also agreed to facilitate humanitarian assistance through the opening of humanitarian corridors, thus enabling agencies to deliver food to the conflict areas. |
Они также согласились содействовать оказанию гуманитарной помощи путем открытия гуманитарных коридоров, позволяя тем самым учреждениям обеспечивать доставку продовольствия в районы конфликта. |
Delegations agreed on the need for a distinction between UNDP coordination and operational activities, underscoring that the establishment an internal "firewall" would be critical for impartiality. |
Делегации согласились с необходимостью разграничения координационных и оперативных функций ПРООН, подчеркнув, что создание внутреннего «брандмауэра» будет иметь важное значение с точки зрения объективности. |
But we had also agreed in the past - I think it was two years ago - to establish another ad hoc committee. |
Но ведь в прошлом - мне думается, два года назад - мы согласились учредить и еще один Специальный комитет. |
During the meeting, the two sides clarified their respective views, produced new working drafts of both documents and agreed to continue bilateral consultations on this matter. |
Во время встречи обе стороны прояснили свои соответствующие позиции, выработали новые рабочие проекты по обоим документам и согласились продолжить двусторонние консультации по данному вопросу. |
The FARC agreed to place the needs and protection of children as a high priority on the peace agenda and in its outcome. |
РВСК согласились учитывать вопросы потребностей и защиты детей в качестве одной из основных первоочередных задач в процессе установления мира и связанных с этим мероприятиях. |
We all agreed on the need for rapid deployment of the hybrid operation and the details pertaining to its operation. |
Все мы согласились с необходимостью быстрого развертывания смешанной операции и с деталями, касающимися такой операции. |