| All parties agreed to it, and we believe that institution-building must take many elements into consideration. | Все стороны согласились с ним, и мы полагаем, что в рамках процесса институционального строительства должен учитываться целый ряд факторов. |
| Participants agreed that open discussion provided a more valuable source of learning than the exchange of written reports. | Участники согласились с тем, что открытое обсуждение обеспечило более ценный источник знаний, чем обмен письменными докладами. |
| Participants agreed that harmonization of working methods should continue and that it should take place in full respect of treaty provisions. | Участники согласились с тем, что согласование методов работы должно продолжаться и что оно должно осуществляться при полном соблюдении договорных положений. |
| The majority of participants agreed that the new body should not have a formal decision-making power. | Большинство участников согласились с тем, что новый орган не должен иметь официальных полномочий на принятие решений. |
| Participants agreed to continue consultations among relevant stakeholders on issues relating to treaty body reform. | Участники согласились продолжать консультации с соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам, касающимся реформы договорных органов. |
| States Parties are agreed that this mechanism has proven inadequate for that purpose. | Государства-участники согласились с тем, что этот механизм оказался не соответствующим этой цели. |
| Both parties agreed in principle to allow exchanges of family visits between Laayoune and the Tindouf refugee camps, under the auspices of UNHCR and MINURSO. | Обе стороны согласились в принципе разрешить обмен визитами членов семей между лагерями беженцев Эль-Аюна и Тиндуфа под эгидой УВКБ и МООНРЗС. |
| KFOR and UNMIK subsequently met with LDK leaders and agreed to increase protective measures. | СДК и МООНК впоследствии встретились с лидерами ДЛК и согласились усилить меры обеспечения безопасности. |
| At the outset, we all agreed that maintaining the status quo was unacceptable, regardless of the theme. | Прежде всего мы все согласились с тем, что сохранение статус-кво неприемлемо, независимо от темы. |
| The two sides agreed to resolve the disputed issue of Prevlaka by negotiations, so that it remains for them to carry out that commitment. | Обе стороны согласились урегулировать спорный вопрос о Превлаке путем переговоров, поэтому им остается только выполнить уже взятые обязательства. |
| The Conference also agreed that the so called "transition countries" represent a very heterogeneous group of countries. | Участники Конференции также согласились с тем, что так называемые "страны с переходной экономикой" представляют собой весьма неоднородную группу стран. |
| Developed countries, in turn, agreed to provide assistance and promote an enabling international environment for development. | Развитые страны, в свою очередь, согласились оказывать содействие и способствовать созданию благоприятной международной среды для развития. |
| All eight States parties agreed to that request. | Все восемь государств-участников согласились с этой просьбой. |
| Following my consultations with various parties, members of the Conference have agreed to hold the next plenary meeting on Wednesday, 23 May 2001. | После моих консультаций с различными сторонами члены Конференции согласились провести следующее пленарное заседание в среду, 23 мая 2001 года. |
| The participants agreed that this question seems to refer mainly to locomotive crews. | Участники согласились с тем, что данный вопрос, по всей видимости, относится главным образом к работе локомотивных бригад. |
| Speakers also agreed with the sentiment in the texts of all the sub-items. | Выступавшие также согласились с основными положениями текстов всех других подпунктов. |
| The two sides agreed to stop the blame game and to increase cooperation to address common problems of border control and refugee repatriation. | Обе стороны согласились прекратить взаимные обвинения и расширить сотрудничество для решения общих проблем пограничного контроля и репатриации беженцев. |
| Following pressure from civil society and engagement by international partners, the opposition parties agreed to participate selectively in parliamentary sessions. | Под давлением гражданского общества и благодаря усилиям международных партнеров оппозиционные партии согласились на выборочное участие в работе парламентских сессий. |
| V. The representatives of the Commission agreed that the expected accomplishments and the indicators of achievement should be redrafted. | Представители Комиссии согласились с тем, что необходимо переработать текст с изложением ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| The Ministers at the Cape Town Meeting agreed to immediately constitute and be members of a Task Team. | На Совещании в Кейптауне министры согласились безотлагательно создать целевую группу и направить в нее своих представителей. |
| Concerning chapter 2, delegations agreed that the overall emission reductions of the Protocol should be more clearly referred to. | В отношении главы 2 делегации согласились с необходимостью более четкого указания сокращений совокупных выбросов по Протоколу. |
| Both delegations agreed to recommend to their Governments that a precautionary approach should be adopted to achieve the conservation of Illex stocks. | Обе делегации согласились рекомендовать своим правительствам применять осторожный подход в целях обеспечения сохранности запасов кальмара-иллекса. |
| Upon the filing of the complaint, the defendants agreed to remove the site from the internet. | После подачи жалобы ответчики согласились закрыть свой сайт на Интернете. |
| The administering Powers had already informally agreed to that approach, but now it was necessary to move forward. | Управляющие державы в неофициальном порядке уже согласились с таким подходом, но теперь в этом деле необходимо сделать новые шаги. |
| We have agreed at the Conference, that the notion and the process of globalization are entering our jargon and global discourse. | На Конференции мы согласились с тем, что концепция и процесс глобализации входят в наш лексикон и глобальный дискурс. |