Several members agreed to exclude armed conflict from the scope of the topic. |
Несколько членов Комиссии согласились с исключением вооруженных конфликтов из сферы охвата темы. |
Many delegations agreed with the High Commissioner that the current situation regarding forced displacement had become more complex. |
Многие делегации согласились с мнением Верховного комиссара о том, что в настоящее время ситуация, связанная с вынужденными перемещениями, усложнилась. |
Many delegations agreed that the solution to the financial crisis should be global, in the form of increased international macroeconomic policy coordination. |
Многие делегации согласились с тем, что решение проблемы финансового кризиса должно носить глобальный характер на основе укрепления международной координации макроэкономической политики. |
Delegations widely agreed that speculation had been a major factor behind the surge in commodity prices. |
Делегации в целом согласились с тем, что существенным фактором резкого повышения цен на сырьевые товары стала спекуляция. |
Many delegations agreed that restrictive monetary policies in response to commodity price increases could pose a considerable recessionary risk. |
Многие делегации согласились с тем, что ограничительная денежно-кредитная политика в ответ на повышение цен на сырьевые товары может быть связана со значительным риском рецессии. |
Participants agreed that the setback should not be allowed to derail the entire Doha Round or weaken the multilateral trading system. |
Участники согласились с тем, что нельзя позволить этой неудаче на переговорах пустить под откос весь Дохинский раунд или ослабить многостороннюю торговую систему. |
The Ministers agreed that member countries should work to promote the inclusion of local heritage in their respective ICTs strategies. |
Министры согласились с тем, что странам-участницам следует поощрять включение национального наследия в их соответствующие стратегии развития ИКТ. |
The meeting has resulted in easing the tension, and both sides agreed to continue this process of bilateral consultations and further talks would be held. |
Состоявшееся заседание способствовало снятию напряженности: обе стороны согласились продолжать процесс двусторонних консультаций и провести новые переговоры. |
Participants agreed that NGOs should be involved in the development of project proposals. |
Участники согласились с тем, что НПО следует привлекать к разработке предложений по проектам. |
All respondents agreed that the sixty-second session was well organized, met their expectations, and provided enough time for presentations and discussions. |
Все респонденты согласились с тем, что шестьдесят вторая сессия была хорошо организована, соответствовала их ожиданиям и предусматривала достаточно времени для сообщений и дискуссий. |
Participants agreed that appropriate pilot projects were a necessary step and also the best way to achieve development goals. |
Участники согласились, что соответствующие экспериментальные проекты являются необходимым и наилучшим средством достижения целей в области развития. |
The participants agreed that networking was crucial for the effective application of space technologies in the area of water resource management. |
Участники согласились с тем, что сетевой подход имеет определяющее значение для эффективного применения космических технологий с целью управления водными ресурсами. |
They agreed to try to reach a peace treaty by the end of 2008. |
Они согласились попытаться к концу 2008 года добиться мирного договора. |
The meeting agreed that the Manual was an operational and living document and that it would be updated whenever necessary. |
Участники согласились с тем, что Руководство является динамичным документом оперативного характера и при необходимости будет подвергаться пересмотру. |
Participants agreed that a holistic approach was needed while considering gender issues. |
Участники согласились с тем, что при рассмотрении гендерных вопросов следует применять комплексный подход. |
Mandate-holders agreed that the effective implementation of the Declaration constituted a major challenge ahead, and decided to strengthen their efforts in that regard. |
Мандатарии согласились с тем, что эффективное осуществление Декларации представляет собой важную задачу на будущее, и приняли решение в этой связи наращивать свои усилия. |
Representatives of both special procedures and treaty bodies agreed to raise the existing level of mutual cooperation and coordination. |
Представители как мандатариев специальных процедур, так и договорных органов согласились повысить нынешний уровень взаимного сотрудничества и координации. |
They agreed that the cooperation of non-governmental organizations was of paramount importance in ensuring follow-up and implementation of mandate-holders' recommendations. |
Они согласились с тем, что сотрудничество с неправительственными организациями имеет крайне важное значение для обеспечения последующей деятельности и осуществления рекомендаций мандатариев. |
Most also agreed that the draft guiding principles will strengthen local organizations' capacities to facilitate this engagement if they are provided training and rights-based education programmes. |
Большинство также согласились с тем, что проект руководящих принципов послужит укреплению потенциала местных организаций по содействию этому процессу при условии, что им будут доступны программы профессиональной подготовки и образования в области прав человека. |
Workshop participants agreed that the Government's decision to abolish harmful traditional practices should be coordinated with different stakeholders. |
Участники рабочего совещания согласились с тем, что решение правительства об искоренении вредной традиционной практики должно быть скоординировано с различными заинтересованными сторонами. |
Members of the Task Force agreed that the Australian framework represents a useful guide for countries wishing to develop their own national frameworks. |
Члены Целевой группы согласились с тем, что австралийская система может служить полезным руководством для тех стран, которые стремятся разработать свои собственные национальные системы. |
Delegates agreed with suggestions to increase the frequency of the Conference to every three years, and to shorten its duration. |
Делегаты согласились с предложениями увеличить периодичность проведения Конференции, созывая ее каждые три года, и сократить ее продолжительность. |
During the last two meetings, the Ministers of Foreign Affairs and Defense of Peru and Ecuador agreed on the importance of demining efforts. |
В ходе последних двух заседаний министры иностранных дел и обороны Перу и Эквадора согласились с важностью усилий по разминированию. |
We agreed to provide information on the overall Guatemalan situation of human rights for the representative to submit recommendations to the government. |
Мы согласились предоставить этому представителю информацию об общем положении с правами человека в Гватемале, с тем чтобы он представил рекомендации правительству. |
Some have already agreed to implement the HACT in the 'delivering as one' pilot countries. |
Некоторые из них уже согласились внедрить этот подход в странах, в которых осуществляется экспериментальный проект «Единство действий». |