The speakers agreed in general that a well-functioning monitoring and evaluation system should spot problems as they happened, helping to refine understanding of all partners' respective strengths and capacities. |
Выступавшие в целом согласились с тем, что хорошо функционирующая система мониторинга и оценки должна выявлять проблемы по мере их возникновения, способствуя тем самым улучшению понимания соответствующих сильных сторон и возможностей всех партнеров. |
The session also agreed that the guidance could serve as a basis for developing technical assistance programmes to help strengthen the capacity of member States that have an interest in sustainability reporting initiatives. |
Участники сессии согласились также с тем, что руководство может лечь в основу разработки программ технической помощи, призванных укрепить потенциал тех государств-членов, которые проявляют интерес к составлению отчетности по вопросам устойчивости. |
The authorities in control have agreed in principle to a case-by-case review of the situation of such persons with a view to considering granting permits for movements across the administrative boundary line, on the basis of lists to be provided by UNHCR. |
Контролирующие власти согласились в принципе в индивидуальном порядке рассмотреть вопрос о выдаче переселенцам разрешений на проезд через административную границу на основе предоставленных УВКБ списков. |
More than 70 representatives agreed to stop planting landmines and explosives, to rebuild homes destroyed in the conflict and to establish a mechanism by which to resolve land and property disputes. |
Более 70 представителей согласились перестать устанавливать мины и взрывные устройства, восстановить дома, разрушенные в ходе конфликта, и создать механизм для урегулирования земельных и имущественных споров. |
In the context of vulnerability assessment, participants agreed that low spatial resolution was sufficient to monitor several parameters, including soil moisture, which was relevant in the case of droughts. |
В связи с оценкой уязвимости участники согласились с тем, что низкое пространственное разрешение является достаточным для мониторинга ряда параметров, в том числе влажности почвы, которая имеет непосредственное отношение к засухам. |
The providers agreed to add to the agenda of the Providers' Forum an item on review of progress in the implementation of the recommendations of the ICG Working Groups. |
Поставщики согласились дополнительно включить в повестку дня Форума поставщиков пункт о проведении обзора хода осуществления рекомендаций Рабочих групп МКГ. |
Many of them had agreed that multilateral efforts were crucial to maintaining and eventually enlarging the space in which to apply industrial policies and curb tax avoidance practices by transnational corporations and wealthy individuals. |
Многие из них согласились с тем, что решающую роль в сохранении и последующем улучшении условий для реализации промышленной политики и борьбы с уклонением транснациональных корпораций и обеспеченных людей от уплаты налогов должны играть многосторонние усилия. |
Concerning environmental pressure as a cause of armed conflict, some members agreed that it should be excluded, though according to another view the issue was of major importance and relevance and should not be ignored. |
Что касается случаев, когда негативное воздействие на окружающую среду является одной из причин возникновения вооруженного конфликта, то некоторые члены согласились с тем, что их следует исключить из сферы рассмотрения, хотя, согласно другому мнению, этот вопрос крайне важен, актуален и не должен игнорироваться. |
In terms of support received, 48 RCs agreed and 11 RCs disagreed that they were adequately supported by humanitarian entities to perform the HC function. |
Что касается получаемой поддержки, то 48 КР согласились и 11 КР не согласились с тем, что они получают от гуманитарных подразделений адекватную поддержку для выполнения функций ГК. |
On adequacy, 58 RCs agreed and 13 RCs disagreed that this training was adequate to perform the DO role at the expected level. |
Что касается его эффективности, то 58 КР согласились, а 13 КР не согласились с тем, что этот курс обучения достаточен для выполнения обязанностей УС на ожидаемом уровне. |
On support, 58 RCs agreed and 18 RCs disagreed that they were adequately supported by DSS and its security advisers to perform the DO function. |
Что касается поддержки, то 58 КР согласились, а 18 КР не согласились с тем, что ДОБ и его советники по вопросам безопасности поддерживали их в достаточной степени для выполнения обязанностей УС. |
At the time of reporting, four national preventive mechanisms had agreed that recommendations addressed to them be published (Germany, Honduras, Republic of Moldova and Senegal), and hence fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. |
На момент подготовки настоящего доклада, четыре национальных превентивных механизма согласились с тем, что адресованные им рекомендации будут опубликованы (Германия, Гондурас, Республика Молдова и Сенегал), и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда. |
In addition, two State parties (Germany and Republic of Moldova) agreed that recommendations addressed to them following such a visit be published, and therefore fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. |
Кроме того, два государства-участника (Германия и Республика Молдова) согласились с публикацией адресованных им после такого посещения рекомендаций и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда. |
They further agreed on the need to send a clear and strong message to the transitional federal institutions that any extension of their term would be contingent on an agreement on the timing of the elections. |
Кроме того, они согласились с тем, что переходным федеральным учреждениям необходимо послать четкий и настойчивый сигнал о том, что любое продление срока их полномочий будет зависеть от достижения договоренности по срокам проведения выборов. |
They agreed on the need for greater standardization of indicators across programmes and interventions, including measures of scale as well as of net changes in income, employment and competitiveness. |
Докладчики согласились с тем, что существует необходимость повышения стандартизации показателей, применяющихся в рамках различных программ и мер, включая показатели, применяющиеся для оценки масштабов изменений, а также итоговых изменений дохода, занятости и конкурентоспособности. |
With regard to policy sequencing, one panellist and several delegates agreed that the absence of trade often had less to do with tariff rates than the mere ability to produce and trade. |
Что касается последовательности при проведении политики, то один участник дискуссионной группы и несколько делегатов согласились с тем, что отсутствие торговли зачастую связано в меньшей степени с тарифными ставками, чем с простой способностью обеспечивать производство и вести торговлю. |
Several experts agreed with the proposal made by OTIF that a new railway regime should cover intermodal transport operations, including road and inland waterway transport. |
Ряд экспертов согласились с предложением ОТИФ относительно того, чтобы новый режим железнодорожных перевозок охватывал интермодальные транспортные перевозки, включающие этапы перевозки автомобильным и внутренним водным транспортом. |
The experts agreed that this provision should be further reviewed and comments should be sent to the secretariat in due time. |
Эксперты согласились с тем, что это положение следует изучить дополнительно и что в секретариат следует направить в должное время соответствующие замечания. |
Delegations from Germany, Netherlands and the Russian Federation exchanged opinions on this subject and agreed that instead of adding a new annex "RIS related terminology and definitions", it would be preferable to add a reference to the document of PIANC. |
Делегации Германии, Нидерландов и Российской Федерации обменялись мнениями по этому вопросу и согласились с тем, что вместо добавления нового приложения "Термины и определения, связанные с РИС" было бы предпочтительно добавить ссылку на документ ПМАКС. |
There, the participants also agreed with the proposal of the co-sponsors on the IWG position of Chair, Vice-Chair and Secretariat as mentioned in para. 142 above. |
Участники совещания согласились также с предложением совместных спонсоров о должности председателя, заместителя председателя НРГ и ее секретариата (см. пункт 142 выше). |
With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. |
В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
Both candidates agreed to participate in, and accede to the outcome of, the audit. |
Оба кандидата согласились принять участие в проверке и принять ее итоги. |
Even though they agreed to stop slandering the other side at the first round of the north-south high-level contact in February, the conservative puppet forces have continued scattering leaflets. |
Хотя в ходе первого раунда контактов на высоком уровне между севером и югом в феврале консервативные марионеточные силы и согласились прекратить порочить другую сторону, они продолжают разбрасывать листовки. |
In a 2012 survey of programme country Governments, some 70 per cent of respondents agreed that such joint funding mechanisms have led to greater coherence within the United Nations development system. |
В рамках проведенного в 2012 году обследования правительств стран осуществления программ примерно 70 процентов респондентов согласились с тем, что такие механизмы совместного финансирования привели к увеличению согласованности в системе развития Организации Объединенных Наций. |
Participants agreed that the end-state of a peacebuilding process is the establishment of national and local institutions that can effectively guide and manage a country's long-term trajectory towards peace and socio-economic development. |
Участники мероприятия согласились с тем, что конечным результатом процесса миростроительства является создание национальных и местных учреждений, способных эффективно руководить и управлять жизнью страны в долгосрочной перспективе в ее движении по пути мира и социально-экономического развития. |