We also agreed that innovative debt schemes could provide countries faced with staggering debt servicing with adequate resources available for specific development projects outlined in their respective national development plans or strategies. |
Мы также согласились с тем, что инновационные программы облегчения бремени задолженности могли бы обеспечить предоставление странам, несущим непосильное бремя обслуживания долга, надлежащих ресурсов для осуществления конкретных проектов развития, предусмотренных в их соответствующих национальных планах или стратегиях развития. |
We agreed that close collaboration is required in the rehabilitation and reconstruction programmes in the affected countries, including developing appropriate national and regional early-warning capacities to mitigate the effects of future disasters. |
Мы согласились с необходимостью осуществления тесного сотрудничества в деле реализации программ восстановления и реконструкции в пострадавших странах, включая создание надлежащего национального и регионального потенциала раннего предупреждения для смягчения последствий будущих чрезвычайных ситуаций. |
The preparatory segment agreed that the matter could be addressed further in the contact group established under agenda item 8 (a) to consider critical-use exemptions for methyl bromide. |
Участники подготовительного этапа совещания согласились с тем, что данный вопрос должен и далее рассматриваться в контактной группе, созданной в соответствии с пунктом 8 а) повестки дня для рассмотрения исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила. |
In terms of quantifying a minimum rise in deceleration, the Contracting Parties agreed to keep the performance requirement general, by stating that the deceleration shall increase after passing over the transition point. |
Для обеспечения учета минимального нарастания замедления Договаривающиеся стороны согласились сохранить общие требования относительно эффективности, указав, что замедление должно нарастать после прохождения точки перехода. |
The six parties also agreed to cooperate in economic, energy, and humanitarian assistance to the Democratic People's Republic of Korea. |
Эти шесть государств согласились также сотрудничать в деле оказания экономической, энергетической и гуманитарной помощи Корейской Народно-Демократической Республике. |
Furthermore, the Democratic People's Republic of Korea and the United States agreed to start bilateral talks aimed at resolving pending bilateral issues and moving towards full diplomatic relations. |
Кроме того, Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты согласились начать двусторонние переговоры, направленные на урегулирование остающихся двусторонних вопросов и продвижение вперед к полным дипломатическим отношениям. |
The participants agreed to hold a third meeting of the Steering Committee in Gali, in the third quarter of 2007. |
Участники согласились провести третье совещание Руководящего комитета в Гали в третьем квартале 2007 года. |
Parties agreed that an extended New Delhi work programme should: |
Стороны согласились с тем, что расширенная Нью-Делийская программа работы должна: |
Several representatives agreed that there was a need for exporting and importing Parties to exchange information with each other before permitting trade to proceed. |
Некоторые представители согласились с необходимостью в том, чтобы Стороны-экспортеры и Стороны-импортеры обменивались информацией друг с другом до предоставления разрешения на проведение торговой операции. |
In the meantime, the United States has agreed to fund the deactivation of some 60 correction officers. |
Между тем Соединенные Штаты согласились выделить средства, необходимые в связи с выходом на пенсию порядка 60 сотрудников исправительных учреждений. |
Regarding the provision of data and information, participants agreed that despite advancements in risk, vulnerability and adaptation assessments for coastal zones, many gaps and needs remain. |
Что касается предоставления данных и информации, то участники согласились с тем, что, несмотря на прогресс в деле выполнения оценок риска, уязвимости и мер адаптации применительно к прибрежным зонам, в этом плане по-прежнему сохраняется много пробелов и потребностей. |
Participants agreed that funding should be provided for real and demonstrable emission reductions in existing forests on a national basis and/or specific projects depending on the choice of policy approach. |
Участники согласились с тем, что финансирование должно предоставляться для реальных и демонстрируемых сокращений выбросов в существующих лесах на национальной основе и/или для конкретных проектов в зависимости от избранного политического подхода. |
Some delegations noted possible problems with their financing regulations that might make payments to the Trust Fund difficult, but agreed to investigate further. |
Некоторые делегации отметили возможные проблемы, связанные с действующими в их странах правилами финансирования, которые могут создать трудности с внесением средств в Целевой фонд, но согласились провести дополнительное рассмотрение этого вопроса. |
Participants agreed to use the failure rate for E. coli and enterococci as an indicator for failing microbial quality. |
Участники согласились использовать в качестве показателя несоответствия микробиологического качества показатель несоответствия для кишечной палочки и энтерококка. |
At the same time the Montenegrin authorities agreed to honour the agreements of the Council of Bureaux for foreign vehicles whilst in Montenegro. |
В то же время компетентные органы Черногории согласились соблюдать соглашения Совета страховых бюро в отношении иностранных средств, находящихся на территории Черногории. |
In response to the invitation of the Government of Sierra Leone, members of the Commission agreed to consider the possibility of a visit to that country before the review. |
В ответ на приглашение правительства Сьерра-Леоне члены Комиссии согласились рассмотреть возможность посещения этой страны до проведения обзора. |
They agreed on the need to address the core political issues of the conflict, in addition to continuing work on confidence-building measures. |
Они согласились с необходимостью заняться рассмотрением основных политических вопросов конфликта в дополнение к продолжению работы над мерами укрепления доверия. |
We also welcome the fact that the States of the region have agreed to put in place regional rules and mechanisms for combating the illegal exploitation of natural resources. |
Мы также приветствуем тот факт, что государства этого региона согласились задействовать региональные правила и механизмы для борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
Experts agreed that the issue of support for African countries on technical barriers to trade (TBT) and sanitary and phytosanitary measures (SPS) should be fully addressed. |
Эксперты согласились с тем, что необходимо вплотную заняться вопросом о поддержке африканских стран в таких областях, как технические барьеры в торговле (ТБТ) и санитарные и фитосанитарные меры (СФМ). |
Experts agreed that exchanges had transformed from passive transaction hubs into dynamic entities that could facilitate supply chain integration and allow for greater producer pricing power. |
Эксперты согласились с тем, что из пассивных транзакционных узлов биржи превратились в динамичные структуры, способные облегчить интеграцию производственно-сбытовых цепочек и усилить контроль производителей за ценообразованием. |
The registrants associated with those products agreed to voluntarily cancel some of their products and to phase out the remaining products under an agreed-upon timeline. |
Компании, за которыми были зарегистрированы эти виды продукции, добровольно согласились прекратить выпуск некоторых из них, а производство остальных свернуть поэтапно в соответствии с согласованным графиком. |
Members of the Council agreed on the need for faster progress on the political, humanitarian and security fronts for the successful deployment of UNAMID. |
Члены Совета согласились с необходимостью ускоренного прогресса на политическом и гуманитарном направлениях и направлении, связанном с обеспечением безопасности, для успешного развертывания ЮНАМИД. |
They agreed to move forward towards implementing some of the recommendations of the Panel, relating to the work of the Panel and the Committee. |
Они согласились добиваться дальнейшего прогресса в осуществлении некоторых из этих рекомендаций Группы, касающихся работы Группы и Комитета. |
They agreed that treaty body secretaries should endeavour to establish priorities to facilitate the translation of concluding observations, written replies of States parties to lists of issues and views on individual communications. |
Они согласились в том, что секретари договорных органов должны стараться определять приоритетность документов, что способствовало бы переводу заключительных замечаний, письменных ответов государств-участников на перечни вопросов и мнений по индивидуальным сообщениям. |
Some members agreed with the Special Rapporteur on the need to address the various phases of a disaster and consider, as appropriate, questions concerning prevention, assistance and rehabilitation. |
Некоторые члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком относительно необходимости учитывать различные этапы бедствия и рассматривать, в надлежащих случаях, вопросы, касающиеся предупреждения, оказания помощи и восстановления. |